Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Rajo-dhūli-saṃmūḍha-saṅgrāmaḥ

The Dust-Obscured Battle and Mutual Charges

सर्व बल॑ परित्यज्य दुर्ग संश्रित्य तिष्तति

sarva-balaṁ parityajya durgaṁ saṁśritya tiṣṭhati

ধৃতৰাষ্ট্ৰ ক’লে—সকলো সৈন্যবল ত্যাগ কৰি সি দুৰ্গৰ আশ্ৰয় লৈ তাতেই থাকিল। আগতে সি সমগ্ৰ সেনা এৰি একাই দুৰ্গত গোপনে আছিল; পাছত পাণ্ডৱসকলৰ প্ৰতাপৰ চাপত দুৰ্গম দেশত বাস কৰি, সদায় শত্রুসকলক বাধা দিয়েও আৰ্যবৃত্তি পালন কৰিবলৈ ধৰিলে।

सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
बलम्army/force, strength
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Active, Non-finite
दुर्गम्fort
दुर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्ग
FormNeuter, Accusative, Singular
संश्रित्यhaving taken refuge in, resorting to
संश्रित्य:
TypeVerb
Rootसम्-श्रि
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Active, Non-finite
तिष्ठतिstands/remains
तिष्ठति:
TypeVerb
Rootस्था
FormLat (Present), Parasmaipada, Third, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍavas
D
durga (fort/stronghold)

Educational Q&A

Even amid warfare and tactical retreat, one is expected to uphold sadācāra (ethical discipline). The verse juxtaposes survival strategy (taking refuge in a fort, operating from difficult terrain) with the insistence on maintaining righteous conduct.

Dhṛtarāṣṭra describes a figure who, after abandoning full military backing, hides in a fort. Later, compelled by the Pāṇḍavas’ power, he shifts to rugged, hard-to-reach regions and continues to hinder the enemy while claiming adherence to proper conduct.