तमर्कमिव दुष्प्रेक्ष्य तपनन्तमिव वाहिनीम् । न शेकुः सर्वयोधास्ते प्रतिवीक्षितुमन्तिके,उस समय सूर्यकी भाँति उनकी ओर देखना कठिन हो रहा था। वे आपकी सेनाको संतप्त-सी कर रहे थे। निकट आनेपर समस्त योद्धा उनकी ओर आँख उठाकर देखनेमें भी समर्थ न हो सके
tam arkam iva duṣprekṣya tapanantam iva vāhinīm | na śekuḥ sarvayodhās te prativīkṣitum antike ||
তেওঁলোক সূৰ্যৰ দৰে দৃষ্টিত অসহ্য আছিল আৰু তোমাৰ বাহিনী যেন দগ্ধ কৰি তুলিছিল। ওচৰলৈ আহি পৰাত, সেই সকলো যোদ্ধাই তেওঁলোকৰ ফালে চকু তুলি মুখামুখি চাবলৈও সক্ষম নহ’ল।
संजय उवाच
The verse highlights how overwhelming power and moral-psychological dominance can break an opponent’s resolve even before physical contact—suggesting that in war, inner steadiness and courage are as decisive as weapons.
Sañjaya describes a fearsome warrior or force advancing so brilliantly and intensely that the opposing soldiers cannot bear to look at him closely; his approach seems to ‘burn’ or oppress the army, signaling panic and loss of confidence.