Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

शड्खदुन्दुभिघोषश्न वारणानां च बंंहितै: । सिंहनादश्न सैन्यानां दारुग: समपद्यत,शंखों और दुन्दुभियोंका गम्भीर घोष तथा हाथियोंकी गर्जनाके साथ सैनिकोंका सिंहनाद बड़ा भयंकर जान पड़ता था

saṅkhadundubhighoṣaś ca vāraṇānāṃ ca bṛṃhitaiḥ | siṃhanādaś ca sainyānāṃ dāruṇaḥ samapadyata ||

শঙ্খ-দুন্দুভিৰ গম্ভীৰ ধ্বনি, হাতীৰ গর্জন, আৰু সৈন্যৰ সিংহনাদ—এই সকলো মিলি এক অতি দাৰুণ, ভয়ংকৰ কোলাহল হৈ উঠিল।

शङ्खदुन्दुभिघोषःthe sound/clamor of conches and kettledrums
शङ्खदुन्दुभिघोषः:
Karta
TypeNoun
Rootशङ्ख-दुन्दुभि-घोष
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वारणानाम्of the elephants
वारणानाम्:
TypeNoun
Rootवारण
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
बृंहितैःwith the trumpeting/roaring
बृंहितैः:
Karana
TypeNoun
Rootबृंहित
FormNeuter, Instrumental, Plural
सिंहनादःthe lion-roar (battle-cry)
सिंहनादः:
Karta
TypeNoun
Rootसिंहनाद
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सैन्यानाम्of the armies/soldiers
सैन्यानाम्:
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Genitive, Plural
दारुणःterrible, dreadful
दारुणः:
Karta
TypeAdjective
Rootदारुण
FormMasculine, Nominative, Singular
समपद्यतbecame, came to be
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम्+पद्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
conches (śaṅkha)
K
kettle-drums (dundubhi)
E
elephants (vāraṇa)
A
armies/troops (sainya)

Educational Q&A

The verse underscores how war announces itself through overwhelming collective force—signals, beasts, and human cries—reminding the listener that martial duty (kṣatriya-dharma) unfolds amid fearsome conditions and grave consequences.

Sañjaya describes the battlefield at Kurukṣetra as the armies sound conches and drums, elephants trumpet, and soldiers roar; the combined noise becomes dreadful, marking the escalation toward open combat.