Shloka 30

इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठ क्षत्रियान्‌ प्रवपठ्छरै: । आससाद दुराधर्ष: पाण्डवानामनीकिनीम्‌,भरतश्रेष्ठ! ऐसा कहकर दुर्थर्ष वीर भीष्मने क्षत्रियोंपर अपने बाणोंकी वर्षा करते हुए पाण्डवोंकी सेनापर आक्रमण किया

ity uktvā bharataśreṣṭha kṣatriyān pravapañ chharaiḥ | āsasāda durādharṣaḥ pāṇḍavānām anīkinīm ||

সঞ্জয়ে ক’লে— “হে ভৰতশ্ৰেষ্ঠ, এইদৰে কৈ দুঃসাহসী ভীষ্মে ক্ষত্ৰিয়সকলৰ ওপৰত শৰবৃষ্টি কৰিলে আৰু তাৰপিছত পাণ্ডৱসকলৰ সেনাৰ ওপৰত সোজাকৈ আক্রমণ কৰিলে।”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच् (उच्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootभरत-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
क्षत्रियान्the Kshatriyas
क्षत्रियान्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रवपठ्he showered / rained down
प्रवपठ्:
TypeVerb
Rootप्र-√वप्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
आससादhe attacked / approached
आससाद:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
दुराधर्षःthe hard-to-assail one
दुराधर्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुराधर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
अनीकिनीम्the army
अनीकिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनीकिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
P
Pāṇḍavas
K
Kṣatriyas
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address bharataśreṣṭha)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma as understood in epic warfare: after declaring one’s intent, a warrior must act decisively. It also implicitly points to the ethical tension of duty-driven violence—heroic resolve can still deepen collective suffering.

After making a statement (in the preceding context), Bhīṣma begins a fierce assault: he rains arrows upon the opposing kṣatriya fighters and then advances to strike the main Pāṇḍava battle formation.