Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam

महाभ्रजालमतुलं मातरिश्वेव संततम्‌ । पाण्डवश्रेष्ठ भीमसेनने अपनी गदाकी चोटसे सारी गजसेनाको उसी प्रकार नष्ट कर दिया, जैसे वायु महान्‌ मेघोंकी सब ओर फैली हुई अनुपम घटाको छिज्न-भिन्न कर देती है

sañjaya uvāca | mahābhrajālam atulaṃ mātariśveva santatam | pāṇḍavaśreṣṭho bhīmasenena svagadayā prahāraiḥ sā gajasenā tathā nāśitā, yathā vāyur mahāmeghānāṃ sarvataḥ prasṛtām anupamāṃ ghaṭāṃ chinnabhinnaṃ karoti |

সঞ্জয়ে ক’লে—যেনেকৈ বায়ুৱে চাৰিওফালে বিস্তৃত মহামেঘসমূহক ছিন্নভিন্ন কৰি ছিটাই দিয়ে, তেনেকৈ পাণ্ডৱশ্ৰেষ্ঠ ভীমসেনে নিজৰ গদাৰ প্ৰহাৰে সমগ্ৰ গজসেনাক ধ্বংস কৰিলে।

महाभ्रजालम्a great net/mass of radiance (splendour)
महाभ्रजालम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाभ्रजाल
FormNeuter, Accusative, Singular
अतुलम्incomparable
अतुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतुल
FormNeuter, Accusative, Singular
मातरिश्वाthe Wind (Vāyu)
मातरिश्वा:
Karta
TypeNoun
Rootमातरिश्वन्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
संततम्spread out, continuous, extended
संततम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंतत
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhimasena (Bhima)
P
Pandavas
V
Vayu (Matarishvan)
G
Gada (mace)
G
Gajasena (elephant corps)

Educational Q&A

The verse highlights the overwhelming momentum of force in war: once martial power is unleashed, it can sweep through formations as wind tears cloud-masses. Ethically, it points to the grave consequences of battle—strength achieves objectives swiftly, but through widespread destruction—inviting reflection on restraint and responsibility even within kshatriya duty.

Sanjaya describes Bhima’s battlefield feat: with repeated mace-blows he breaks and destroys the enemy’s elephant contingent. The action is framed through a simile—wind dispersing a vast bank of clouds—to convey speed, scale, and inevitability.