Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

विमुखं च ततो रक्षो वध्यमानं रणेडरिणा

vimukhaṁ ca tato rakṣo vadhyamānaṁ raṇe 'riṇā

তাৰপিছত ৰণত সেই ৰাক্ষস বিমুখ হৈ পলাবলৈ ধৰিলে আৰু শত্ৰুৰ দ্বাৰা বধ হ’বলৈ ধৰিলে।

विमुखम्turned away; facing away
विमुखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमुख
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ततःthen; from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
रक्षःthe rākṣasa (demon)
रक्षः:
Karma
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Accusative, Singular
वध्यमानम्being slain; being killed
वध्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवध्यमान (√वध्)
FormNeuter, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
अरिणाby the enemy
अरिणा:
Karana
TypeNoun
Rootअरि
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
रक्षः / राक्षस (rākṣasa)
अरि (enemy/foe)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic: loss of resolve and turning away (retreat in fear) exposes one to defeat. In the Mahābhārata’s moral frame, steadfastness and disciplined courage are repeatedly linked with kṣatriya-dharma, while panic and disorder invite ruin.

Sañjaya reports that a rākṣasa fighter has turned away on the battlefield and is being struck down by an opposing warrior (the 'enemy'). The focus is on the moment of reversal—retreat leading immediately to vulnerability and destruction.