भीष्मवधोपाय-प्रश्नः (Inquiry into the means to overcome Bhīṣma) | Chapter 103
शराश्ष निशिता: पीता निश्चरन्ति सम संयुगे | वनात् फुल्लद्रुमाद् राजन् भ्रमराणामिव व्रजा:
śarāś ca niśitāḥ pītā niścaranti sama-saṃyuge | vanāt phulla-drumād rājan bhramarāṇām iva vrajāḥ ||
সঞ্জয়ে ক’লে—হে ৰাজন, সমযুদ্ধৰ মাজত তাৰ ধনুৰ পৰা তীক্ষ্ণ, দীপ্তিমান শৰ অবিৰত ওলাই আহিছিল; যেন ফুলেৰে ভৰা গছগছনি থকা অৰণ্যপ্ৰান্তৰ পৰা ভ্ৰমৰৰ জাক উৰি ওলাই আহে।
संजय उवाच
The verse primarily offers poetic battlefield description rather than a direct moral injunction; implicitly, it shows how martial skill in a dharma-governed war can appear as natural and relentless as a swarm in spring—suggesting that once conflict is unleashed, its momentum becomes difficult to restrain and demands disciplined responsibility from warriors.
Sañjaya describes a warrior (contextually, the archer being praised) releasing a continuous stream of sharp, shining arrows in the midst of battle, comparing their outflow to swarms of bees emerging from a blossoming forest.