Shloka 46

अनुकम्प्यो नर: पत्न्या पुष्टो रक्षित एव च,“जो पुरुष होकर भी स्त्रीके द्वारा अपना पालन-पोषण और संरक्षण करता है, वह मनुष्य दयाका पात्र है

anukampyo naraḥ patnyā puṣṭo rakṣita eva ca

নকুলে ক’লে—যি পুৰুষ পত্নীৰ দ্বাৰা পোষিত আৰু ৰক্ষিত হয়, সি সঁচাকৈ কৰুণাৰ পাত্ৰ।

अनुकम्प्यःworthy of compassion, pitiable
अनुकम्प्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुकम्प्य (कृदन्त, √कम्प्/√कम्प् + अनु-; अर्थे ‘अनुकम्पा-योग्य’)
FormMasculine, Nominative, Singular
नरःman
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
पत्न्याby (his) wife
पत्न्या:
Karana
TypeNoun
Rootपत्नी
FormFeminine, Instrumental, Singular
पुष्टःnourished, maintained
पुष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुष्ट (कृदन्त, √पुष्)
FormMasculine, Nominative, Singular
रक्षितःprotected
रक्षितः:
Karta
TypeAdjective
Rootरक्षित (कृदन्त, √रक्ष्)
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

नकुल उवाच

N
Nakula
W
wife (patnī)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic ideal of the householder order: the husband is expected to provide and protect, while the wife supports the household in complementary ways. If a man depends on his wife for sustenance and protection, it is portrayed as a reversal of duty and thus a pitiable state.

Nakula is speaking and makes a pointed ethical observation about household responsibility and dependence, using the image of a husband being maintained and protected by his wife to express social censure and evoke compassion.