Uttanka’s Guru-Śuśrūṣā and the Commission to Retrieve the Maṇikuṇḍalas (उत्तङ्क-गुरुशुश्रूषा तथा मणिकुण्डल-आदेशः)
सलिल विप्रमुख्येभ्यो मातड्स्रोतसा विभो | तदनन्तर शंख
salila-vipramukhye-bhyo mātaṅga-srotasā vibho | tadanantaraṁ śaṅkha-cakra-gadā-dhāraṇo bhagavān śrīkṛṣṇas tasmin mārge prakaṭī-bhūya ājagāma | taṁ dṛṣṭvā mahāmatiḥ uttaṅka uvāca— “puruṣottama! prabho! śreṣṭha-brāhmaṇebhyaḥ caṇḍāla-spṛṣṭaṁ tathā apavitraṁ jalaṁ dātuṁ na yuktam” iti ||
মাতঙ্গ-স্ৰোতসৰ পৰা (অপবিত্ৰ বুলি গণ্য) জল শ্ৰেষ্ঠ ব্ৰাহ্মণসকলক দিয়া হ’ল। তাৰ পিছতেই শঙ্খ-চক্ৰ-গদাধাৰী ভগৱান শ্ৰীকৃষ্ণ সেই পথেই প্ৰকট হৈ আহিল। তেওঁক দেখি মহামতি উত্তঙ্ক ক’লে—‘পুৰুষোত্তম! প্ৰভো! শ্ৰেষ্ঠ ব্ৰাহ্মণসকলক চাণ্ডাল-স্পৰ্শিত এনে অপবিত্ৰ জল দিয়া উচিত নহয়।’
उत्तडुक उवाच
The passage foregrounds a dharmic-ethical tension between ritual notions of purity and the presence of the divine: Uttanka insists that offerings to brāhmaṇas must be uncontaminated, while Kṛṣṇa’s immediate manifestation frames the moment as a test or clarification of values—how one judges purity, propriety, and reverence in practice.
Water associated with a socially stigmatized source (mātaṅga-srotas) is involved in an offering context for eminent brāhmaṇas. Right after this, Kṛṣṇa appears bearing His divine weapons. Uttanka, seeing Him, objects that giving caṇḍāla-touched water to brāhmaṇas is improper, directly addressing Kṛṣṇa with a moral protest.