Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

कुन्ती–व्याससंवादः

Kuntī–Vyāsa Dialogue on Durvāsā’s Boon and Karṇa’s Birth

राजन! तदनन्तर देवर्षि नारदजी धर्मात्मा राजा युधिष्ठिरको आश्वासन देकर अभीष्ट स्थानको चले गये ।। एवं वर्षाण्यतीतानि धृतराष्ट्रस्य धीमत: । वनवासे तथा त्रीणि नगरे दश पठच च,इस प्रकार जिनके पुत्र रणभूमिमें मारे गये थे, उन राजा धृतराष्ट्रने अपने जाति-भाई, सम्बन्धी, मित्र, बन्धु और स्वजनोंके निमित्त सदा दान देते हुए (युद्ध समाप्त होनेके बाद) पंद्रह वर्ष हस्तिनापुर नगरमें व्यतीत किये थे और तीन वर्ष वनमें तपस्या करते हुए बिताये थे

vaiśampāyana uvāca |

rājan! tadanantaraṃ devarṣi-nāradaḥ dharmātmā rājā yudhiṣṭhiram āśvāsya abhīṣṭa-sthānaṃ jagāma ||

evaṃ varṣāṇy atītāni dhṛtarāṣṭrasya dhīmataḥ |

vanavāse tathā trīṇi nagare daśa pañca ca ||

বৈশম্পায়নে ক’লে—হে ৰাজন! তাৰ পিছত ধৰ্মাত্মা দেবর্ষি নাৰদে ৰজা যুধিষ্ঠিৰক সান্ত্বনা দি নিজৰ অভীষ্ট স্থানলৈ গ’ল। এইদৰে ধীমান ধৃতৰাষ্ট্ৰৰ দিন বাগৰি গ’ল—বনবাসত তিন বছৰ, নগৰত পন্ধৰ বছৰ। ৰণভূমিত পুত্ৰহাৰা হৈও তেওঁ জাতিভ্ৰাতা, আত্মীয়, বন্ধু, সহচৰ আৰু স্বজনৰ নিমিত্তে সদায় দান দিছিল—শোকক ধৰ্ম আৰু দানৰ দ্বাৰা প্ৰতিহত কৰিবলৈ ইচ্ছুক হৈ।

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
वर्षाणिyears
वर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ष
FormNeuter, Accusative, Plural
अतीतानिelapsed, passed
अतीतानि:
TypeAdjective
Rootअतीत
FormNeuter, Accusative, Plural
धृतराष्ट्रस्यof Dhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रस्य:
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Genitive, Singular
धीमतःof the wise
धीमतः:
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Genitive, Singular
वनवासेin forest-dwelling / in exile in the forest
वनवासे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवनवास
FormMasculine, Locative, Singular
तथाalso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
त्रीणिthree
त्रीणि:
TypeNumeral
Rootत्रि
FormNeuter, Accusative, Plural
नगरेin the city
नगरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Locative, Singular
दशten
दश:
TypeNumeral
Rootदश
पञ्चfive
पञ्च:
TypeNumeral
Rootपञ्च
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Nārada
Y
Yudhiṣṭhira
D
Dhṛtarāṣṭra
H
Hastināpura (implied by context: nagare)

Educational Q&A

The verse frames post-war life as a moral response to loss: grief is met through dharma—consolation, disciplined passage of time, and sustained charity (dāna). It also highlights the transition from royal life to forest-retirement as a recognized ethical stage.

Nārada reassures Yudhiṣṭhira and then departs. The narration then summarizes Dhṛtarāṣṭra’s post-war years: fifteen years spent in the city and three years in forest-dwelling, during which he regularly gave gifts on behalf of his bereaved family and dependents.