Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative

Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda

नहुष उवाच अतिथिर्ग॑हसंस्थो<स्तु कामवृत्तस्तु दीक्षित: । विद्यां प्रयच्छतु भूतो यस्ते हरति पुष्करम्‌

Nahuṣa uvāca: atithir gṛha-saṁstho 'stu kāma-vṛttaḥ tu dīkṣitaḥ | vidyāṁ prayacchatu bhūto yas te harati puṣkaram ||

নহুষে ক’লে—যিয়ে তোমাৰ পদ্ম অপহৰণ কৰিছে, সি সন্ন্যাসী হৈয়ো ঘৰতেই থাকক; যজ্ঞদীক্ষা লৈয়ো কামবৃত্তিত চলক; আৰু বেতন লৈ বিদ্যা পঢ়াওক—অৰ্থাৎ এই সকলো পাপফলৰ অংশী হওক।

नहुषःNahusha
नहुषः:
Karta
TypeNoun
Rootनहुष
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
अतिथिःa guest
अतिथिः:
Karta
TypeNoun
Rootअतिथि
FormMasculine, Nominative, Singular
गृहसंस्थःdwelling in a house (house-dweller)
गृहसंस्थः:
TypeAdjective
Rootगृहसंस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तुlet (him) be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
कामवृत्तःacting according to desire; licentious
कामवृत्तः:
TypeAdjective
Rootकामवृत्त
FormMasculine, Nominative, Singular
तुand/but/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दीक्षितःinitiated (for a rite); consecrated
दीक्षितः:
TypeAdjective
Rootदीक्षित
FormMasculine, Nominative, Singular
विद्याम्knowledge; learning
विद्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootविद्या
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रयच्छतुlet (him) give/bestow
प्रयच्छतु:
TypeVerb
Rootप्र-यम्
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
भूतःhaving become; being
भूतः:
TypeAdjective
Rootभूत
FormMasculine, Nominative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तेof you; your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
हरतिsteals; takes away
हरति:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
पुष्करम्lotus (lit.); (here) lotus(-like) ornament/lotus
पुष्करम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्कर
FormNeuter, Accusative, Singular

नहुष उवाच

नहुष (Nahuṣa)
अतिथि (atithi, the guest-ideal as a social/religious role)
दीक्षित (dīkṣita, the consecrated sacrificer as a ritual role)
पुष्कर (puṣkara, lotus/lotus-flowers)

Educational Q&A

The verse condemns hypocrisy: adopting revered religious or social statuses (guest, consecrated sacrificer, teacher) while violating their ethical restraints. Such role-playing without inner discipline is treated as sinful and brings negative karmic consequence.

Nahuṣa pronounces an imprecatory wish/curse against the person who stole the other party’s lotus-flowers, invoking ironic punishments: the thief should bear the taint of living as a house-dwelling ‘guest,’ a desire-driven ‘initiated’ votary, and a wage-taking teacher—figures seen here as corruptions of dharma.