आश्रमस्थ: क्रियावस्थो विश्वकर्ममतिर्वर: । विशालशाखतस्ताग्रोष्ठो हम्बुजाल: सुनिश्चल:
āśramasthaḥ kriyāvastho viśvakarmamatir varaḥ | viśālaśākhas tāmroṣṭho 'mbujālaḥ suniścalaḥ ||
বায়ুৱে ক’লে—তেওঁ আশ্ৰমধৰ্মত স্থিত আৰু যজ্ঞাদি পবিত্ৰ ক্ৰিয়াত অচঞ্চলভাৱে নিয়োজিত; শ্ৰেষ্ঠ, আৰু জগত্-ৰচনাৰ কৰ্মত তেওঁৰ বুদ্ধি নিপুণ। বিশাল বাহুবিশিষ্ট, তাম্ৰ-অধৰ; তেওঁ জলসমষ্টি—সাগৰৰ দৰে—সৰ্বথা নিশ্চল।
वायुदेव उवाच
The verse praises an ideal figure whose excellence rests on disciplined living within dharma (āśrama duties), committed performance of sacred actions, and inner steadiness—strength and capability guided by ethical order rather than impulse.
Vāyu is describing (in laudatory, emblematic terms) the qualities and appearance of a supremely virtuous and capable person—highlighting dharmic conduct, ritual engagement, creative competence, heroic physique, and ocean-like immovability.