Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ

King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt

दिविष्ठस्य भुविष्ठस्त्वं सखाभूतो मम प्रिय: । रम्य: पृथिव्यां यो देशस्तमावस नराधिप,यद्यपि मैं स्वर्गमें रहता हूँ और तुम भूमिपर; तथापि आजसे तुम मेरे प्रिय सखा हो गये। नरेश्वर! इस पृथ्वीपर जो सबसे सुन्दर एवं रमणीय देश हो, उसीमें तुम निवास करो

diviṣṭhasya bhuviṣṭhas tvaṁ sakhābhūto mama priyaḥ | ramyaḥ pṛthivyāṁ yo deśas tam āvasa narādhipa ||

বৈশম্পায়নে ক’লে—যদিও মই স্বৰ্গত বাস কৰোঁ আৰু তুমি পৃথিৱীত, তথাপি আজিৰ পৰা তুমি মোৰ প্ৰিয় সখা হ’লা। হে নৰাধিপ! পৃথিৱীৰ যি দেশ সৰ্বাধিক ৰমণীয় আৰু সুন্দৰ, তাতেই বাস কৰা।

दिविष्ठस्यof (me) dwelling in heaven
दिविष्ठस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदिविष्ठ (दिव् + स्थ, कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
भुविष्ठः(you) dwelling on earth
भुविष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootभुविष्ठ (भू + स्थ, कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सखाa friend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि/सखा
FormMasculine, Nominative, Singular
अभूतःbecame
अभूतः:
Karta
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormAorist (लुङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
ममof me / my
मम:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रियःdear, beloved
प्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
रम्यःbeautiful, delightful
रम्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootरम्य
FormMasculine, Nominative, Singular
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
यःwhich / who
यः:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative, Singular
देशःcountry, region
देशः:
Karta
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्that (region)
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
आवसdwell, reside
आवस:
Karma
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
Sampradana
TypeNoun
Rootनराधिप (नर + अधिप)
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
narādhipa (a king)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic friendship and goodwill that transcends status and realm: even if one is ‘in heaven’ and the other ‘on earth,’ sincere affection and alliance are affirmed, accompanied by a benevolent counsel to live in a fitting, prosperous place.

The narrator reports a speech in which a heavenly-dwelling figure addresses a king on earth, declaring him a beloved friend from that day onward and advising him to reside in the most pleasant and beautiful region available.