Āstīka Stops the Sarpa-satra; Royal Closure and Protective Phalaśruti (आस्तीकः सर्पसत्रनिवर्तनम्)
पततां चैव नागानां धिषछितानां तथाम्बरे । अश्रूयतानिशं शब्द: पच्यतां चाग्निना भृशम्,जो आगमें पड़ रहे थे, जो आकाशगमें ठहरे हुए थे और जो जलती हुई आगकी ज्वालामें पक रहे थे, उन सभी सर्पोका करुण क्रन्दन निरन्तर जोर-जोरसे सुनायी पड़ता था
patatāṃ caiva nāgānāṃ dhiṣṭhitānāṃ tathāmbare | aśrūyatāniśaṃ śabdaḥ pacyatāṃ cāgninā bhṛśam ||
যিসকল সাপ পতিত হৈছিল, যিসকল আকাশত ওলমি আছিল, আৰু যিসকল অগ্নিত ভীষণকৈ দহি ‘পকাই’ দিয়া হৈছিল—সিহঁতৰ কৰুণ আৰু উচ্চ আৰ্তনাদ অবিৰত শুনা গৈছিল।
शौनक उवाच
The verse foregrounds the moral weight of mass violence: even when sanctioned by ritual or vengeance, the suffering of living beings is palpable and continuous, inviting reflection on restraint, compassion, and the limits of retributive action.
During the snake-sacrifice (sarpasatra), nāgas are being drawn toward the sacrificial fire—some falling, some suspended in the air—while their incessant, anguished cries are heard as they are burned.