Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Āstīka-stuti at Janamejaya’s Sacrifice (आस्तीकस्तुतिः / यज्ञप्रशंसा)

उवाच च महीपालो दुःखशोकसमन्वित: । दुर्धरं वाष्पमुत्सृज्य स्पृष्टवा चापो यथाविधि,राजाने दो घड़ीतक ध्यान करके मन-ही-मन कुछ निश्चय किया, फिर दुःख-शोक और अमर्षमें डूबे हुए नरेश न थमनेवाले आँसुओंकी अविच्छिन्न धारा बहाते हुए विधिपूर्वक जलका स्पर्श करके सम्पूर्ण मन्त्रियोंसे इस प्रकार बोले--

uvāca ca mahīpālo duḥkhaśokasamanvitaḥ | durdharaṃ vāṣpam utsṛjya spṛṣṭvā cāpo yathāvidhi rājānaṃś ca mantribhiḥ saha tathābravīt ||

তেতিয়া দুখ-শোকে ভৰপূৰ মহীপালে থামিব নোৱৰা অশ্ৰুধাৰা ঝৰাই, বিধিমতে জল স্পৰ্শ কৰি কথা ক’লে।

उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
महीपालःthe king (protector of the earth)
महीपालः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपाल
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःखsorrow/pain
दुःख:
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Stem (in compound), —
शोकgrief
शोक:
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Stem (in compound), —
समन्वितःendowed with/filled with
समन्वितः:
TypeAdjective
Rootसमन्वित
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्धरम्hard to restrain
दुर्धरम्:
TypeAdjective
Rootदुर्धर
FormNeuter, Accusative, Singular
वाष्पम्tears
वाष्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाष्प
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving let out/released
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Active
स्पृष्ट्वाhaving touched
स्पृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√स्पृश्
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
and
:
TypeIndeclinable
Root
आपःwaters (water)
आपः:
Karma
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Accusative, Plural
यथाas/according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
विधिrule/ritual procedure
विधि:
TypeNoun
Rootविधि
FormMasculine, Stem (in compound), —
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular

जनमेजय उवाच

M
mahīpāla (the king)
M
ministers (mantriṇaḥ)
R
ritual water (āpaḥ)

Educational Q&A

Even in intense grief, a ruler is expected to act within dharma: he steadies his mind, performs the proper rite (touching water as prescribed), and then speaks to his ministers—showing that emotion should be disciplined by ethical and ritual order before public decision.

A king, overcome with sorrow, weeps uncontrollably. After composing himself enough to perform a formal purification/ritual gesture by touching water, he turns to his ministers and begins to state his decision or intention.