सा तान् कुशलिन: सर्वान् विमुक्ताज्जातवेदस: । रोखूयमाणान् ददृशे वने पुत्रान् निरामयान्,उसने देखा, सभी बच्चे आगसे बच गये हैं और सकुशल हैं। उन्हें कुछ भी कष्ट नहीं हुआ है और वे वनमें जोर-जोरसे चहक रहे हैं
sā tān kuśalinaḥ sarvān vimuktāj jātavedasaḥ | roṣūyamāṇān dadarśe vane putrān nirāmayān ||
বৈশম্পায়নে ক’লে—সেয়ে দেখিলে, জ্বলি উঠা অগ্নিৰ পৰা মুক্ত হৈ সেই সকলো পুত্ৰ কুশল আছে। কোনো দুখ-কষ্টে আঘাত নাপাই তেওঁলোকে বনত ডাঙৰ ডাঙৰকৈ মাতি ফুৰিছে—জীৱিত, সবল আৰু বিপদমুক্ত।
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights relief after danger and the ethical emphasis on safeguarding the vulnerable: well-being (kuśala) and freedom from harm (nirāmaya) are presented as the immediate markers of righteous outcome when dependents—especially children—are protected.
A woman (as indicated by 'sā') sees that all the children/sons have escaped the fire (jātavedas) and are safe in the forest, loudly calling out—signaling that they survived without injury or illness.