Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
न सनातको<5वसीदेत वर्तमान: स्वकर्मसु । इति संचिन्त्य मनसा तं॑ देशं बहुशो भ्रमन्,मैंने मन-ही-मन सोचा, यदि मैं किसी कम गायवाले ब्राह्मणसे गाय माँगता हूँ तो कहीं ऐसा न हो कि वह अपने अग्निहोत्र आदि कर्मोंमें लगा हुआ स्नातक गोदुग्धके बिना कष्टमें पड़ जाय; अतः जिसके पास बहुत-सी गौएँ हों, उसीसे धर्मानुकूल विशुद्ध दान लेनेकी इच्छा रखकर मैंने उस देशमें कई बार भ्रमण किया। गंगानन्दन! एक देशसे दूसरे देशमें घूमनेपर भी मुझे दूध देनेवाली कोई गाय न मिल सकी
na sanātako’vasīdet vartamānaḥ svakarmasu | iti sañcintya manasā taṃ deśaṃ bahuśo bhraman |
বৈশম্পায়নে ক’লে—মই মনে মনে ভাবিলোঁ—নিজ নিজ বিধিবদ্ধ কৰ্মত নিয়োজিত স্নাতকক কষ্টত পেলোৱা উচিত নহয়। এই চিন্তাৰে মই সেই দেশত বাৰে বাৰে ঘূৰি ফুৰিলোঁ—বহু গোধন থকা লোকৰ পৰাই ধৰ্মানুগত, বিশুদ্ধ দান গ্ৰহণ কৰিম বুলি; যাতে অল্প গোধন থকা কোনো ব্ৰাহ্মণৰ পৰা গাই বিচাৰিলে তেওঁ অগ্নিহোত্র আদি কৰ্মত দুধৰ অভাৱত কষ্ট নাপায়।
वैशम्पायन उवाच
One should seek one’s needs in a way that does not cause hardship to a duty-bound person; even a legitimate request (like asking for a cow) becomes adharmic if it disrupts another’s obligatory rites and livelihood.
The speaker explains his inner deliberation: he avoids asking a poor brāhmaṇa for a cow, fearing it would deprive him of milk needed for agnihotra and daily observances, and therefore keeps roaming in search of a suitable donor who has many cows.