शरीरमात्रमेवाद्य ममेदमवशेषितम् | अस्त्राणि च महाहाणि शस्त्राणि विविधानि च,अब मेरा यह शरीरमात्र बचा है। साथ ही नाना प्रकारके बहुमूल्य अस्त्र-शस्त्रोंका ज्ञान अवशिष्ट है
śarīramātram evādya mamedam avaśeṣitam | astrāṇi ca mahāhāṇi śastrāṇi vividhāni ca ||
ৰামে ক’লে— “আজি মোৰ বাবে কেৱল এই দেহটোৱেই অৱশিষ্ট; কিন্তু নানাবিধ মহাবলীয় অস্ত্ৰ-শস্ত্ৰৰ বিদ্যা এতিয়াও ৰৈ গৈছে।”
राम उवाच
Even when one is reduced to mere bodily survival, the possession of great power (knowledge of weapons) remains morally significant; dharma demands restraint and right intention in how such power is held and used.
Rāma reflects on his condition: materially he has been stripped down to ‘only this body,’ yet he still retains formidable martial knowledge—astrāṇi and śastrāṇi—highlighting both vulnerability and latent capacity for violence.