Shloka 18

स सत्त्वमेनं परितो विपश्यन् स्तम्भस्य मध्यादनुनिर्जिहानम् । नायं मृगो नापि नरो विचित्र- महो किमेतन्नृमृगेन्द्ररूपम् ॥ १८ ॥

sa sattvam enaṁ parito vipaśyan stambhasya madhyād anunirjihānam nāyaṁ mṛgo nāpi naro vicitram aho kim etan nṛ-mṛgendra-rūpam

ধ্বনিৰ উৎস বিচাৰি হিৰণ্যকশিপু চাৰিওফালে চাই থাকোঁতেই সেই অদ্ভুত সত্ত্ব স্তম্ভৰ মাজৰ পৰা ওলাই আহিবলৈ ধৰিলে। সেয়া ন মৃগ, ন নৰ; বিস্ময়ে সি ভাবিলে—“অহো! এইটো কেনে নৃসিংহৰূপ, আধা মানুহ আধা সিংহ?”

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
सत्त्वम्the being/creature
सत्त्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन; accusative singular
एनम्this (one)
एनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद्/इदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; accusative singular; demonstrative pronoun
परितःaround
परितः:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपरितः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb: ‘around’)
विपश्यन्looking
विपश्यन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त; शतृ-प्रत्यय; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग: वि-; ‘looking’
स्तम्भस्यof the pillar
स्तम्भस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootस्तम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular
मध्यात्from the middle
मध्यात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (अपादान), एकवचन; ablative singular
अनुनिर्जिहानम्emerging
अनुनिर्जिहानम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootहā (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त; शानच्-प्रत्यय (ātmanepada present participle); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agreeing with सत्त्वम्/एनम्; उपसर्ग: अनु-निर्-; ‘emerging/coming forth’
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; nominative singular
मृगःa beast
मृगः:
Predicate nominal (विधेय)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; nominative singular (predicate)
nor
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
अपिeven/also
अपि:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात (particle: ‘also/even’)
नरःa man
नरः:
Predicate nominal (विधेय)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; nominative singular (predicate)
विचित्रम्strange
विचित्रम्:
Predicate/exclamation (विस्मय)
TypeAdjective
Rootविचित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; exclamatory predicate adjective (‘how strange!’)
अहोah!
अहो:
Exclamation (विस्मय)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formविस्मयार्थक निपात (interjection)
किम्what?
किम्:
Predicate interrogative (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; interrogative pronoun
एतत्this
एतत्:
Predicate demonstrative (विधेय)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; demonstrative pronoun
नृमृगेन्द्ररूपम्the form of a man-lion
नृमृगेन्द्ररूपम्:
Predicate nominal (विधेय)
TypeNoun
Rootनृ-मृगेन्द्र-रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; compound: नृ (man) + मृगेन्द्र (lion; itself karmadhāraya ‘king of beasts’) + रूप (form); overall tatpuruṣa ‘form of man-lion’

A demon cannot calculate the unlimited potency of the Supreme Lord. As stated in the Vedas, parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca: the different potencies of the Lord are always working as an automatic exhibition of His knowledge. For a demon it is certainly wonderful that the form of a lion and the form of a man can be united, since a demon has no experience of the inconceivable power for which the Supreme Lord is called “all-powerful.” Demons cannot understand the omnipotence of the Lord. They simply compare the Lord to one of them ( avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam ). Mūḍhas, rascals, think that Kṛṣṇa is an ordinary human being who appears for the benefit of other human beings. Paraṁ bhāvam ajānantaḥ: fools, rascals and demons cannot realize the supreme potency of the Lord, but He can do anything and everything; indeed, He can do whatever He likes. When Hiraṇyakaśipu received benedictions from Lord Brahmā, he thought that he was safe, since he received the benediction that he would not be killed either by an animal or by a human being. He never thought that an animal and human being would be combined so that demons like him would be puzzled by such a form. This is the meaning of the Supreme Personality of Godhead’s omnipotence.

H
Hiraṇyakaśipu
N
Nṛsiṁhadeva

FAQs

This verse states that the form emerging from the pillar was astonishing—neither animal nor human—revealing Nṛsiṁhadeva’s unique man-lion form that transcends ordinary categories.

Because he saw a being coming out of the pillar who did not fit any familiar identity—neither man nor beast—shattering his confidence in material logic and his supposed invincibility.

When arrogance and injustice seem unstoppable, this verse reminds devotees that divine help can appear in unexpected ways—so one should remain faithful, humble, and aligned with dharma.