Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Prahlāda Rejects Demonic Diplomacy and Proclaims Navadhā Bhakti

ब्रह्मबन्धो किमेतत्ते विपक्षं श्रयतासता । असारं ग्राहितो बालो मामनाद‍ृत्य दुर्मते ॥ २६ ॥

brahma-bandho kim etat te vipakṣaṁ śrayatāsatā asāraṁ grāhito bālo mām anādṛtya durmate

হে ব্ৰহ্মবন্ধু! তুমি মোৰ আজ্ঞা অমান্য কৰি মোৰ শত্ৰুপক্ষক আশ্ৰয় কৰিছা। হে দুৰমতি, তুমি এই লৰাটোক অসাৰ শিক্ষা দিছা।

ब्रह्मबन्धोO so-called brahmin (brahmin’s kinsman)
ब्रह्मबन्धो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (ब्रह्मणः बन्धुः—‘ब्राह्मण-सम्बन्धी’ इति)
किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; निर्देश-सर्वनाम
तेof you / your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; सर्वनाम
विपक्षम्the opposing side
विपक्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविपक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
श्रयताby resorting to / by taking refuge in
श्रयता:
Karana (करण)
TypeVerb
Rootश्रि (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘श्रयन्’ → ‘श्रयता’
असताby the wicked / by an evil (one)
असता:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootअसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषणम् (श्रयता इत्यस्य सह)
असारम्worthless / insubstantial
असारम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअसार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (ग्रहितः इत्यस्य)
ग्राहितःhas been made to accept / has been taught
ग्राहितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थः
बालःthe boy
बालः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
अनादृत्यdisregarding / not respecting
अनादृत्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Absolutive)
TypeIndeclinable
Rootआ + दृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund); ‘अनादरं कृत्वा’
दुर्मतेO evil-minded one
दुर्मते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदुर्मति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; कर्मधारय-समासः (दुष्टा मतिः यस्य)

In this verse the word asāram, meaning, “having no substance,” is significant. For a demon there is no substance in the process of devotional service, but to a devotee devotional service is the only essential factor in life. Since Hiraṇyakaśipu did not like devotional service, the essence of life, he chastised Prahlāda Mahārāja’s teachers with harsh words.

H
Hiraṇyakaśipu
P
Prahlāda

FAQs

This verse shows how demoniac pride interprets devotion as “joining the enemy,” revealing that hostility to bhakti arises from ignorance and envy rather than truth.

Hiraṇyakaśipu, angered by Prahlāda’s devotion to Viṣṇu, accuses him of siding with an enemy and blames his teachers—trying to shame and control him.

When spiritual values are mocked or opposed, remain steady and discerning—do not abandon what is essential for what is “worthless” just to gain approval.