Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Brahmā’s Boons, Hiraṇyakaśipu’s Cosmic Tyranny, and Prahlāda’s Transcendental Qualities

श्रीयुधिष्ठिर उवाच देवर्ष एतदिच्छामो वेदितुं तव सुव्रत । यदात्मजाय शुद्धाय पितादात् साधवे ह्यघम् ॥ ४४ ॥

śrī-yudhiṣṭhira uvāca devarṣa etad icchāmo vedituṁ tava suvrata yad ātmajāya śuddhāya pitādāt sādhave hy agham

শ্ৰী যুধিষ্ঠিৰে ক’লে: হে দেৱৰ্ষি, হে সুব্ৰত, মই জানিব বিচাৰোঁ—নিজ পুত্ৰ, শুদ্ধ আৰু সাধু প্ৰহ্লাদক পিতা হিৰণ্যকশিপুৱে কেনেকৈ আৰু কিয় ইমান কষ্ট দিলে? অনুগ্ৰহ কৰি কওক।

श्री-युधिष्ठिरःŚrī Yudhiṣṭhira
श्री-युधिष्ठिरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री + युधिष्ठिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्ता (speaker)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) लिट् (Perfect)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: वच्
देवर्षेO divine sage
देवर्षे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; देवस्य ऋषिः इति षष्ठी-तत्पुरुषः
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म
इच्छामःwe wish
इच्छामः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु) लट् (Present)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन
वेदितुम्to know
वेदितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootविद् (धातु) → वेदितुम् (तुमुन्-प्रत्ययान्त)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय-भावे (infinitive); क्रियार्थक (purpose)
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
सुव्रतO one of good vows
सुव्रत:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु + व्रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; 'good-vowed' (epithet)
यत्that which/why
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun used as conjunction); अत्र अव्ययवत् वाक्य-सम्बन्धक (introduces relative clause)
आत्मजायto (his) son
आत्मजाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootआत्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; आत्मनः जः इति षष्ठी-तत्पुरुषः; सम्प्रदान (recipient)
शुद्धायpure
शुद्धाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन; 'आत्मजाय' विशेषणम्
पिताfather
पिता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्ता
अदात्gave/inflicted
अदात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु) लुङ् (Aorist)
Formलुङ्-लकार (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: दा; सकर्मक
साधवेto the saintly (one)
साधवे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootसाधु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन; 'आत्मजाय' पुनर्विशेषण/सम्बोधनार्थ (to the saintly one)
हिindeed
हि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) — emphasis/indeed
अघम्harm, sin
अघम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअघ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म

To know about the Supreme Personality of Godhead and the characteristics of His pure devotee, one must inquire from authorities like Devarṣi Nārada. One cannot inquire about transcendental subject matters from a layman. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25) , satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ: only by association with devotees can one authoritatively understand the position of the Lord and His devotees. A devotee like Nārada Muni is addressed as suvrata. Su means “good,” and vrata means “vow.” Thus the word suvrata refers to a person who has nothing to do with the material world, which is always bad. One cannot understand anything spiritual from a materialistic scholar puffed up with academic knowledge. As stated in Bhagavad-gītā (18.55) , bhaktyā mām abhijānāti: one must try to understand Kṛṣṇa by devotional service and from a devotee. Therefore Yudhiṣṭhira Mahārāja was quite right in wanting to learn further about Prahlāda Mahārāja from Śrī Nārada Muni.

Y
Yudhiṣṭhira
N
Nārada Muni
P
Prahlāda
H
Hiraṇyakaśipu

FAQs

This verse frames Yudhiṣṭhira’s inquiry: Prahlāda was pure and saintly, yet his father punished him—highlighting how intense envy of bhakti can drive adharma even within family ties.

Yudhiṣṭhira approaches Nārada as a trustworthy divine authority to understand the paradox of a righteous, devoted son receiving cruelty from his own father, setting up Nārada’s explanation of devotion and demoniac mentality.

The verse encourages seeking guidance from realized teachers and recognizing that hostility may arise even from close relations; one should remain steady, pure in intention, and anchored in devotion rather than reacting with bitterness.