Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul

सुयज्ञो नन्वयं शेते मूढा यमनुशोचथ । य: श्रोता योऽनुवक्तेह स न द‍ृश्येत कर्हिचित् ॥ ४४ ॥

suyajño nanv ayaṁ śete mūḍhā yam anuśocatha yaḥ śrotā yo ’nuvakteha sa na dṛśyeta karhicit

যমৰাজ ক’লে—হে বিলাপকাৰীসকল, তোমালোক সকলো মূৰ্খ! যাৰ বাবে তোমালোক কান্দিছা সেই সুয়জ্ঞ তোমালোকৰ আগতেই শুই আছে; সি ক’লৈও যোৱা নাই। তেন্তে শোক কিয়? আগতে সি তোমালোকৰ কথা শুনি উত্তৰ দিছিল; এতিয়া তাক নেদেখি তোমালোক বিলাপ কৰিছা। কিন্তু দেহৰ ভিতৰত যি শুনে আৰু কয় তাক তোমালোক কেতিয়াও দেখা নাই; সেয়ে শোকৰ কাৰণ নাই—যি দেহ তোমালোক দেখিছিলা সেয়াই ইয়াত পৰি আছে।

suyajñaḥSuyajña (proper name)
suyajñaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + yajña (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); कर्मधारय: 'good + sacrifice/name Suyajña'
nanuindeed?; surely
nanu:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootnanu (अव्यय)
FormInterrogative/emphatic particle (निपात)
ayamthis (person)
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
śetelies; rests
śete:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśī (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
mūḍhāḥO fools
mūḍhāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmūḍha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Plural (बहुवचन)
yamwhom
yam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
anuśocathayou lament (for)
anuśocatha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-śuc (धातु)
FormPresent tense (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
śrotāthe hearer
śrotā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrotṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
anuvaktāthe one who speaks after/repeats
anuvaktā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanu-vaktṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb of place (देशवाचक-अव्यय)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Sambandha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
dṛśyetawould be seen
dṛśyeta:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद), Passive sense (कर्मणि): 'would be seen'
karhicitever; at any time
karhicit:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkarhicit (अव्यय)
FormAdverb of time (कालवाचक-अव्यय): 'ever/at any time'

This instruction by Yamarāja in the form of a boy is understandable even for a common man. A common man who considers the body the self is certainly comparable to an animal ( yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke … sa eva go-kharaḥ ). But even a common man can understand that after death a person is gone. Although the body is still there, a dead man’s relatives lament that the person has gone away, for a common man sees the body but cannot see the soul. As described in Bhagavad-gītā, dehino ’smin yathā dehe: the soul, the proprietor of the body, is within. After death, when the breath within the nostrils has stopped, one can understand that the person within the body, who was hearing and replying, has now gone. Therefore, in effect, the common man concludes that actually the spirit soul was different from the body and has now gone away. Thus even a common man, coming to his senses, can know that the real person who was within the body and was hearing and replying was never seen. For that which was never seen, what is the need of lamentation?

S
Suyajña
Y
Yamarāja

FAQs

This verse says lamentation is misguided because the real self—the inner hearer and speaker—is not the visible body and is never truly “seen” as a material object.

To stop misplaced grief and to redirect attention from the dead body (Suyajña) to the imperishable self that experiences hearing and speaking, which is distinct from the body.

In times of loss, remember the person is not merely the body; cultivate steadiness through spiritual knowledge and focus on the soul’s continuity and accountability under divine law.