Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Parīkṣit Confronts Kali: Dharma (Bull) and Bhūmi (Cow) at the Dawn of Kali-yuga

अथवा देवमायाया नूनं गतिरगोचरा । चेतसो वचसश्चापि भूतानामिति निश्चय: ॥ २३ ॥

athavā deva-māyāyā nūnaṁ gatir agocarā cetaso vacasaś cāpi bhūtānām iti niścayaḥ

নিশ্চয় এই যে ভগৱানৰ দেৱমায়াৰ গতি অগোচৰ; মনৰ কল্পনা বা বাক্‌চাতুৰ্যৰে তাক মাপিব নোৱাৰি।

अथवाor else
अथवा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (alternative conjunction)
देवमायायाःof the divine māyā
देवमायायाः:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेवमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; समासः—देवस्य माया (षष्ठी-तत्पुरुष)
नूनम्surely
नूनम्:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle of certainty)
गतिःthe course/way
गतिः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
अगोचराbeyond range (incomprehensible)
अगोचरा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअगोचर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम् (qualifying) गतिः
चेतसःof the mind
चेतसः:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
वचसःof speech
वचसः:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारार्थक-अव्यय (also/even)
भूतानाम्of beings
भूतानाम्:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formइत्यादि-परामर्शक-अव्यय (quotative particle)
निश्चयःthe conclusion/decision
निश्चयः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootनिश्चय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन

A question may be raised as to why a devotee should refrain from identifying an actor, although he knows definitely that the Lord is the ultimate doer of everything. Knowing the ultimate doer, one should not pose himself as ignorant of the actual performer. To answer this doubt, the reply is that the Lord is also not directly responsible, for everything is done by His deputed māyā-śakti, or material energy. The material energy is always provoking doubts about the supreme authority of the Lord. The personality of religion knew perfectly well that nothing can take place without the sanction of the Supreme Lord, and still he was put into doubts by the deluding energy, and thus he refrained from mentioning the supreme cause. This doubtfulness was due to the contamination of both Kali and the material energy. The whole atmosphere of the Age of Kali is magnified by the deluding energy, and the proportion of measurement is inexplicable.

FAQs

This verse states that the Lord’s divine energy (deva-māyā) operates in ways that living beings cannot fully comprehend or describe—its course is beyond both thought and language.

In the narrative of Canto 1 Chapter 17, events around dharma’s decline and the appearance of Kali unfold under divine arrangement; Śukadeva highlights that the Lord’s plan and potency can surpass ordinary human reasoning.

Practice humility and faith when outcomes are hard to understand—do your dharma sincerely, avoid cynicism, and remember that not everything is explainable by limited intellect; align actions with devotion and integrity.