Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 22

Paraśurāma, Kārtavīryārjuna, and the Kāmadhenu Offense

with Lunar-line Genealogy to Gādhi and Jamadagni

गृहीतो लीलया स्त्रीणां समक्षं कृतकिल्बिष: । माहिष्मत्यां सन्निरुद्धो मुक्तो येन कपिर्यथा ॥ २२ ॥

gṛhīto līlayā strīṇāṁ samakṣaṁ kṛta-kilbiṣaḥ māhiṣmatyāṁ sanniruddho mukto yena kapir yathā

স্ত্ৰীসকলৰ সন্মুখত কাৰ্তবীৰ্যাৰ্জুনক অপমান কৰিবলৈ গৈ ৰাৱণ অপৰাধী হ’ল। তেতিয়া কাৰ্তবীৰ্যাৰ্জুনে তাক বান্দৰৰ দৰে সহজে ধৰি মাহিষ্মতীত বন্দী কৰি, পাছত অৱহেলাৰে মুক্ত কৰি দিলে।

गृहीतः(he was) seized/captured
गृहीतः:
Karta (कर्ता) — कथनस्य विषयः
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु) → गृहीत (कृदन्त/PPP)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थकः ‘having been seized’
लीलयाplayfully
लीलया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootलीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; instrumental ‘by/with play’
स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; genitive ‘of women’
समक्षम्in front/presence
समक्षम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमक्ष (प्रातिपदिक/अव्ययीभावप्राय)
Formअव्यय; अव्ययीभावार्थे ‘in the presence (of)’
कृतकिल्बिषःhaving committed sin/offence
कृतकिल्बिषः:
Karta (कर्ता) — विशेषणम्
TypeAdjective
Rootकृत (कृ धातु, कृदन्त) + किल्बिष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कृतं किल्बिषं यस्य/कृत-किल्बिषः), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
माहिष्मत्याम्in Māhiṣmatī
माहिष्मत्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमाहिष्मती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; locative ‘in Māhiṣmatī’
सन्निरुद्धःimprisoned/confined
सन्निरुद्धः:
Karta (कर्ता) — कथनस्य विषयः
TypeVerb
Rootसम् + नि + रुध् (धातु) → सन्निरुद्ध (कृदन्त/PPP)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been confined/blocked’
मुक्तःreleased
मुक्तः:
Karta (कर्ता) — कथनस्य विषयः
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) → मुक्त (कृदन्त/PPP)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘released’
येनby whom/whereby
येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; relative ‘by whom/whereby’
कपिःa monkey
कपिः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootकपि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
यथाas/like
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान-प्रदर्शक ‘as/like’
M
Māhiṣmatī

FAQs

This verse depicts a king being playfully captured, publicly shamed, and then released—showing how reversals of honor and dishonor can be orchestrated within divine narrative to humble and instruct.

Śukadeva Gosvāmī is narrating to King Parīkṣit, continuing the genealogical and historical accounts of royal dynasties in the Ninth Canto.

It encourages patience and humility when facing public misunderstanding or confinement-like setbacks, remembering that circumstances can change quickly and that dignity is preserved through self-control and dharmic conduct.