Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Akrūra in Hastināpura: Kuntī’s Lament and Dhṛtarāṣṭra’s Moral Instruction

अन्यथा त्वाचरँल्ल‍ोके गर्हितो यास्यसे तम: । तस्मात् समत्वे वर्तस्व पाण्डवेष्वात्मजेषु च ॥ १९ ॥

anyathā tv ācaraḻ loke garhito yāsyase tamaḥ tasmāt samatve vartasva pāṇḍaveṣv ātmajeṣu ca

যদি তুমি ইয়াৰ বিপৰীতে আচৰণ কৰা, তেন্তে এই লোকত নিন্দিত হ’বা আৰু পৰলোকত নৰকৰ অন্ধকাৰলৈ যাবা। সেয়ে পাণ্ডুৰ পুত্ৰসকল আৰু নিজৰ পুত্ৰসকলৰ প্ৰতি সমদৃষ্টি ৰাখা।

अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Hetu/Nimitta (हेतु/निमित्त)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/विशेषार्थ (but/indeed)
आचरन्acting/behaving
आचरन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-चर् (धातु)
Formवर्तमानकाले कृदन्त; शतृ-प्रत्यय (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masc Nom Sg)
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (Singular); अधिकरण (locative)
गर्हितःcensured/condemned
गर्हितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगर्हित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गर्ह्)
Formभूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
यास्यसेyou will go
यास्यसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future); मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
तमःdarkness (hell/ignorance)
तमः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana/Hetu (अपादान/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादान/हेतु (ablative: therefore/from that)
समत्वेin equanimity/impartiality
समत्वे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; अधिकरण
वर्तस्वconduct yourself/remain
वर्तस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative); मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
पाण्डवेषुtowards the Pāṇḍavas
पाण्डवेषु:
Adhikarana/Vishaya (अधिकरण/विषय)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; अधिकरण/विषय (with respect to)
आत्मजेषुtowards (your) sons
आत्मजेषु:
Adhikarana/Vishaya (अधिकरण/विषय)
TypeNoun
Rootआत्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; अधिकरण/विषय
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)

Dhṛtarāṣṭra’s whole problem was his excessive attachment to his nasty sons. That was the fatal flaw that caused his downfall. There was no lack of good advice from all sides, and Dhṛtarāṣṭra even admitted that the advice was sound, but he could not follow it. One can have clear, practical intelligence when the mind and heart are pure.

P
Pāṇḍavas
K
Kauravas

FAQs

This verse teaches samatva—equanimity and equal dealing—urging one to act fairly toward both the Pāṇḍavas and one’s own sons, since partiality leads to public censure and spiritual darkness.

In the context of the Kuru family conflict, Kṛṣṇa warns the blind king that favoritism toward his sons is adharma; he should treat the Pāṇḍavas justly to avoid sinful degradation.

Act with fairness in family and workplace disputes, avoid biased decisions, and uphold dharma even when emotions favor “your side,” since integrity protects one from blame and inner moral decline.