
कात्यायनी-प्रादुर्भावः तथा विन्ध्य-निम्नीकरणम् (Kātyāyanī-Prādurbhāvaḥ tathā Vindhya-Nimnīkaraṇam)
Humbling of the Vindhya by Agastya
Within the Pulastya–Nārada dialogue-frame, this adhyāya narrates a crisis of divine sovereignty and its resolution through syncretic theology. Defeated by Mahiṣāsura, the devas approach Viṣṇu (Śrīpati, Cakradhara) and Śaṅkara together, signaling a deliberate Hari–Hara concord rather than sectarian rivalry. Their combined wrath and consent generate a single, mountain-like tejas that is ritually received in the āśrama of the sage Kātyāyana, from which Kātyāyanī—yogaviśuddha-dehā—manifests. The text offers iconographic construction by distributing bodily features and weapons across multiple deities, presenting the Goddess as a composite condensation of divine powers. The narrative then pivots to topographical sanctification: the Vindhya’s obstruction of the Sun is corrected by Agastya’s vow, permanently lowering the mountain’s peak. Kātyāyanī/Durgā is installed upon Vindhya’s summit for dānava-nāśana, while devas, siddhas, and vidyādharas assemble in celebratory devotion.
Verse 2
इति श्रीवामनपुराणे अष्टादशो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच ततस्तु देवा महिषेम निर्जिताः स्थानानि संत्यज्य सवाहनायुधाः जग्मुः पुरस्कृत्य रिचामहं ते द्रष्टुं तदा चक्रधरं श्रियः पतिम् // वम्प्_19.1 गत्वा त्वपश्यंश्च मिथः सुरोत्तमौ स्थितौ खगेन्द्रासनशङ्करौ हि दृष्टावा प्रणम्यैव च सिद्दिसाधकौ न्यवेदयंस्तन्महिषादिचेष्टितम्
قال بولستيا: ثم إنّ الدِّيوات، وقد هُزِموا على يد مهيṣa (ومَن معه)، تركوا مقاماتهم ومعهم مراكبهم وأسلحتهم، ومضَوا مُقدِّمين رِچامها (براهما) في الصدارة، ليروا حامل القرص، ربَّ شري (فيشنو). فلما وصلوا أبصروا أفضل إلهين قائمين معًا: شنكرة، ومن يجلس على ملك الطير (فيشنو على غارودا). فلما رأوهما سجد أهلُ السِّدهيات ورفعوا تقريرًا بأفعال مهيṣa وسائرهم.
Verse 3
प्रभो ऽश्विसूर्येन्द्वनिलाग्निवेधसां जलेशशक्रादिषु चाधिकारान् आक्रम्य नाकात्तु निराकृता वयं कृतावनिस्था महिषासुरेण
يا ربّ، إنّ مهيṣāsura قد استولى على مناصب وسلطات الأشفين، والشمس، والقمر، وفايو، وأغني، والخالق (براهما)، وفارونا، وإندرا وسائرهم؛ ثم طردنا من السماء، فأُسقِطنا وأُلزِمنا بالإقامة على الأرض.
Verse 4
एतद् भवन्तौ शरणागतानां श्रुत्वा वचो ब्रूत हितं सुराणाम् न चेद् व्रजामो ऽद्य रसातलं हि संकाल्यमाना युधि दानवेन
فلذلك، أيها السيدان، بعد أن تسمعا كلامنا نحنُ اللاجئين إليكما، قولا ما فيه خيرٌ للآلهة؛ وإلا فإننا اليوم سنهبط إلى رَساطَلا، إذ يسحقنا الدانَفا في ساحة القتال.
Verse 5
इत्थं मुरारिः सह शङ्करेण श्रुत्वा वचो विप्लुतचेतसस्तान् दृष्ट्वाथ चक्रे सहसैव कोपं कालाग्निकल्पो हरिरव्ययात्मा
وهكذا فإن مُراري (فيشنو)، مع شانكرا، لما سمع كلمات الآلهة المضطربة القلوب ورآهم، هاج غضبه فجأة—هاري ذو الطبيعة غير الفانية، كَنارِ الزمان في نهاية الدهر (kālāgni).
Verse 6
ततो ऽनुकोपान्मधुसूदनस्य सशङ्करस्यापि पितामहस्य तथैव शक्रादिषु दैवतेषु महर्द्धि तेजो वदनाद् विनिःसुतम्
ثم من العزم الرحيم لمَدهوسودانا (فيشنو)، وكذلك من شانكرا وبيتامها (براهما)، وكذا بين الآلهة ابتداءً من شَكرا (إندرا)، انبثق نورٌ ذو قدرة عظمى من أفواههم.
Verse 7
तच्चैकतां पर्वतकूटसन्निभं जगाम तेजः प्रवराश्रम् मुने कात्यायनस्याप्रतिमस्य तेन महर्षिणा तेज उपाकृतं च
وتلك الإشعاعات اتحدت فصارت كتلةً واحدة مركَّزة تشبه قمة جبل، وجاءت إليك، أيها المنيّ ذو الآشرم الرفيع. ثم تلقّاها كاتيايانا الذي لا نظير له، ذلك المَهارِشي، فجمع ذلك النور واحتواه.
Verse 8
तेनार्षिसृष्टेन च तेज-सा वृतं ज्वलत्प्रकाशार्कसहस्रतुल्यम् तस्माच्च जाता तरलायताक्षी कात्यायनी योगविशुद्धदेहा
ومحاطةً بذلك النور الذي صاغه الرائي من الرِّشي، المتوهّج كضياء ألف شمس، وُلِدت منه كاتياياني—ذات العينين الواسعتين اللامعتين—وقد طُهِّر جسدها باليوغا.
Verse 9
माहेश्वराद् वक्त्रमथो बभूव नेत्रत्रयं पावकतेजसा च याम्येन केशा हरितेजसा च भुजास्तथाष्टादश संप्जज्ञिरे
ومن قوة ماهيشڤرا نشأ الوجه؛ ومن توهّج النار (أغني) تكوّنت العيون الثلاث. ومن قوة يَما نشأ الشعر؛ ومن إشراق هاري وُلدت الأذرع الثماني عشرة.
Verse 10
सौम्येन युग्मं स्तनयोः सुसंहतं मध्यं तथैन्द्रेण च तेजसाभवत् ऊरब चजङ्घे च नितम्बसंयुते जाते जलेशस्य तु तेजसा हि
بقوة ساوميا (سوما) تَكَوَّنَ زوجُ الثديين مُحْكَمَ التكوين؛ ونشأ الوسطُ/الخصرُ من إشراقِ إندرا. وأما الفخذان والساقان مع الوركين فقد وُلِدَت حقًّا من طاقةِ ربِّ المياه.
Verse 11
पादो च लोकप्रपितामहस्य पद्माभिकोशप्रतिमौ बभूवतुः दिवाकराणमपि तेजसाङ्गुलीः कराङ्गुलीश्च वसुतेजसैव
وأما القدمان، العائدتان إلى الجدّ الأعظم للعوالم، فقد صارتا كبرعمي لوتس. وبإشراق آلهة الشمس وُجِدَت أصابعُ القدمين؛ وكذلك أصابعُ اليدين نشأت من بهاء الفاسو (الڤاسوس).
Verse 13
प्रजापतीनां दशनाश्च तेजसा याक्षेण नासा श्रवणौ च मारुतात् साध्येन च भ्रयुगलं सुकान्तिमत् कन्दर्पबाणासनसन्निभं बभौ // वम्प्_19.12 तर्थार्षितेजोत्तममुत्तमं महन्नाम्ना पृथिव्यामभवत् प्रसिद्धम् कात्यायनीत्येव तदा बभौ सा नाम्ना च तेनैव जगत्प्रसिद्धा
وبإشراق البراجاپاتيين (Prajāpatis) خرجت أسنانُها؛ وبإشراق الياكشا (Yakṣa) تكوَّن أنفُها؛ وبقوة ماروتا (Māruta) ظهرت أذناها. وبنور السادهيا (Sādhyas) تجلّى زوجُ حاجبيها جميلًا بهيًّا، كقوسِ كاما ومقعدِ سهمه (قوسًا بالغ الإتقان). ذلك البهاءُ الأعلى العظيم ذاع في الأرض باسمٍ رفيع؛ ثم أشرقت باسم «كاتيايَني» (Kātyāyanī)، وبهذا الاسم عينه اشتهرت في العالم.
Verse 14
ददौ त्रिशूलं वरदस्त्रिशूली चक्रं मुरारिर्वरुणश्च शङ्खम् शक्तिं हुताशः श्वसनश्च चापं तूणौ तथाक्ष्य्यशरौ विवस्वान्
حاملُ الرمح الثلاثي (شيفا)، واهبُ النِّعَم، منحَ رمحًا ثلاثيًّا؛ وموراري (فيشنو) منحَ القرص؛ وڤارونا منحَ الصَّدَفة (الشَّنْخ). وإلهُ النار منحَ الشَّكتي (رمحًا/حربة)؛ وإلهُ الريح منحَ القوس؛ وڤيفاسفان (الشمس) منحَ جُعَبًا وسهامًا لا تبلى.
Verse 15
वज्रं तथेन्द्रः सह घण्टया च यमो ऽथ दण्डं धनदो गदां च ब्रह्मऽक्षमालां सकमण्डलुं च कालो ऽसिमुग्रं सह चर्मणा च
ومنحَ إندرا الفَجْرَة (vajra، الصاعقة) مع جرسٍ؛ ثم منحَ يَما العصا/القضيب (daṇḍa)؛ ومنحَ دهنادا (كوبيرا) الهراوة (gadā). ومنحَ براهما سبحةً (akṣamālā) مع قِرْبة الماء (kamaṇḍalu)؛ ومنحَ كالا سيفًا رهيبًا مع تُرسٍ/واقٍ من الجلد.
Verse 16
हारं च सोमः सह चामरेण मालं समुद्रो हिमवान् मृगेन्द्रम् चूडामणिं कुण्डलमर्द्धचन्द्रं प्रादात् कुठारं वसुशिल्पकर्त्ता
قدّم سوما قلادةً ومعها مروحةً من ذيل الياك؛ وقدّم المحيط إكليلًا؛ وقدّم هيمفان أسدًا. وقدّم آخرون جوهرةَ التاج، وقرطًا، وزينةَ الهلال. أمّا الصانع الإلهي للڤاسو، فيشفاكَرما، فقدّم فأسًا.
Verse 17
गन्धर्वराजो रजतानुलिप्तं पानस्य पूर्णं सदृशं च भाजनम् भुजङ्गहारं भुजगेश्वरो ऽपि अम्लानपुष्पामृतवः स्रजं च
قدّم ملك الغندرفا إناءً صالحًا للشرب، مطليًّا بالفضة ومملوءًا. وقدّم سيد الحيّات أيضًا قلادةً من الحيّات، وإكليلًا من شجرة حاملة للرحيق (الأمرتة)، مصنوعًا من أزهار لا تذبل.
Verse 18
तदातितुष्टा सुरस्त्तमानां अट्टाट्टहासं मुमुचे त्रिनेत्रा तां तुष्टुवुर्देववराः सहेन्द्राः सविष्णुरुद्रेन्द्वनिलाग्निभास्कराः
حينئذٍ، وقد سُرَّ ذو العيون الثلاث سرورًا عظيمًا بأولئك الأخيار من الآلهة، أطلق قهقهةً مدوّية. فسبّحه وامتدحه كبارُ الآلهة—مع إندرا—ومعهم فيشنو، ورودرا، والقمر، والريح، والنار، والشمس.
Verse 19
नमो ऽस्तु दैव्यै सुरपूजितायै या संस्थिता योगविशुद्धदेहा निद्रास्वरूपेण महीं वितत्य तृष्णा त्रपा क्षुद् भयदाथ कान्तिः
السلامُ والتسليمُ للإلهةِ الإلهيّة، المعبودةِ لدى الآلهة، القائمةِ بجسدٍ طهّره اليوغا. إذ تمتدّ في الأرض بهيئة «النِّدرا» (النوم)، فهي أيضًا العطش، والحياء، والجوع، والخوف، والبهاء.
Verse 20
श्रद्धा स्मृतिः पुष्टिरथो क्षमा च छाया च शक्तिः कमलालया च वृत्तिर्दया भ्रान्ति रथेह माया नमो ऽस्तु दैव्यै भवरूपिकायै
هي الإيمان (Śraddhā)، والذِّكر/الذاكرة (Smṛti)، والتغذية (Puṣṭi)، وكذلك الحِلم والصفح (Kṣamā). وهي الظلّ (Chāyā)، والقوّة (Śakti)، ومقام لاكشمي (Kamalālayā). وهي السلوك/المعاش (Vṛtti)، والرحمة (Dayā)، والالتباس (Bhrānti)؛ بل حقًّا هنا هي «مايا» (Māyā). نَموستُ للإلهة الإلهيّة التي صورتها «بهافا»—الوجود والصيرورة.
Verse 21
ततः स्तुताः देववरैर्मृगेन्द्रमारुह्य देवी प्रगतावनीध्रम् विन्ध्यं महापर्वतमुच्चशृङ्गं चकार यं निम्नतरं त्वगस्त्यः
ثمّ لَمّا أُثنيَ على الإلهة من قِبَل خِيار الآلهة، امتطت سيّدَ السباع (الأسد) ومضت إلى الأرض الحاملة للجبال. واتّجهت إلى جبل وِنْدْهْيَا العظيم ذي القمم الشامخة—ذلك الوِنْدْهْيَا الذي خفّضه أغَسْتْيَا.
Verse 22
नारद उवाच किर्मथमद्रिं भगवानगस्त्यस्तं निम्नशृङ्गं कृतवान् महर्षिः कस्मै कृते केन च कारणेन एतद् वदस्वामलसत्त्ववृत्ते
قال نارَدَة: «كيف جعلَ الحكيمُ المبارك أغَسْتْيَا جبلَ كِرْمَثَة (أي وِنْدْهْيَا) منخفضَ القِمَم؟ ولأجلِ مَن، وبأيِّ سببٍ فعل ذلك؟ فحدّثني بهذا، يا من كانت سيرتُه طاهرةً لا دَنَسَ فيها».
Verse 23
पुलस्त्य उवाच पुरा हि विन्ध्येन दिवाकरस्य गतिर्निरुद्धा गगनेचरस्य रविस्ततः कुमभभवं समेत्य होमावसाने वचनं बभाषे
قال بولَسْتْيَا: «قديماً اعترض جبلُ وِنْدْهْيَا مسيرَ الشمس، السائرةَ في السماء. فأتت الشمسُ إلى كُمْبَهَبْهَفَا (أغَسْتْيَا)، وعند ختام قربان النار (الهُوما) خاطبته بكلمات».
Verse 24
समागतो ऽहं द्विज दूरतस्त्वां कुरुष्व मामुद्धरणं मुनीन्द्र ददस्व दानं मम यन्मनीषिनं चरामि येन त्रिदिवेषु निर्वृतः
(قالت الشمس:) «يا ذا الميلادين، قد جئتك من بعيد. يا سيّدَ الحكماء، امنحني الخلاص (والفرج). وهبْ لي هذه “العطية” — قصدي الحكيم — لكي أتمكّن من السير في مداري، فأكون في راحةٍ بين الآلهة في السماوات الثلاث».
Verse 28
इत्थं दिवाकरवचो गुणसंप्रयोगि श्रुत्वा तदा कलशजो वचनं बभाषे दानं ददामि तव यन्मनसस्त्वभीष्टं नार्थि प्रयाति विमुखो मम कश्चिदेव // वम्प्_19.25 श्रुत्वा वचो ऽमृतमयं कलशोद्भवस्य प्राह प्रभुः करतले विनिधाय मूर्ध्नि एषो ऽद्य मे गिरिवरः प्ररुणाद्धि मार्गं विन्ध्यस्य निम्नकरणे भगवन् यतस्व वम्प्_19.26 इति रविवचनादथाह कुम्भजन्मा कुतमिति विद्धि मया हि नीचशृङ्गम् तव किरणजितो भविष्यते महीध्रो मम चरणसम्श्रितस्य का व्यथा ते // वम्प्_19.27 इत्येवमुक्त्वा कलशोद्भावस्तु सूर्यं हि संस्तूय विनम्य भक्त्या जगाम संत्यज्य हि दण्डकं हि विन्ध्याचलं वृद्ध्वपुर्महर्षिः
فلما سمع أغَسْتْيَا—المولود من الجرّة، المقرون بالفضائل—كلامَ الشمس، قال: «أهبك العطية التي يشتهيها قلبك؛ فما من سائلٍ ينصرف عني خائباً قطّ».
Verse 30
गत्वा वचः प्राह मुनिर्महीध्रं यास्ये महातीर्थवरं सुपुण्यम् वृद्धोस्मयशक्तश्च तवाधिरोढुं तस्माद् भवान् नीचतरो ऽस्तु सद्यः // वम्प्_19.29 इत्येवमुक्तो मुनिस्त्तमेन स नीचशृङ्गस्त्वभवन्महीध्रः समाक्रमच्चापि महर्षिमुक्यः प्रोल्लङ्घ्य विन्ध्यं त्विदमाह शैलम्
لما اقترب الحكيم قال للجبل: «إني ماضٍ إلى تيرثا عظيمة هي أقدس المراقد وأفضلها. قد شختُ ولا أقدر على صعودك؛ فلتنخفضْ حالًا وتصرْ أدنى.»
Verse 31
यावन्न भूयो निजमाव्रजामि महाश्रमं धौतवपुः सुतीर्थात् त्वया न तावत्त्विह वर्धितव्यं नो चेद् विशप्स्ये ऽहमवज्ञया ते
إلى أن أعود ثانيةً إلى محبستي العظمى بعد أن أطهّر جسدي في التيرثا المقدّسة، لا يجوز لك أن تنمو هنا. وإلا، إن استخففتَ بقولي، فسأوقع عليك اللعنة.»
Verse 32
इत्येवमुक्त्वा भगवाञ्जगाम दिशं स याम्यां सहसान्तरिक्षम् आक्रम्य तस्थौ स हि तां तदाशां काले व्रजाम्यत्र यदा मुनीन्द्रः
وبعد أن قال ذلك، مضى المبارك مسرعًا عبر السماء نحو الجهة الجنوبية. فلما بلغ تلك الناحية وقف هناك مفكرًا: «في الوقت اللائق سأجيء إلى هنا حين يصل أفضل الحكماء.»
Verse 33
तत्राश्रमं रम्यतरं हि कृत्वा संशुद्धजाम्बूनदतोरणान्तम् तत्राथ निक्षिप्य विदर्भपुत्रीं स्वमाश्रमं सौम्यमुपाजगाम
وهناك أنشأ محبسةً غايةً في الروعة، وجعل لبوابتها طِرازًا مُزدانًا بذهب جامبونادا (Jāmbūnada) المُنقّى. ثم أودع ابنةَ ويدربها في ذلك الموضع، وعاد إلى محبسته هو، الوديعة الهادئة.
Verse 34
ऋतावृतौ पर्वकालेषु नित्यं तम्मबरे ह्याश्रममावसत् सः शेषं च कालं स हि दण्डकस्थस् तपश्चारामितकान्तिमान् मुनिः
في كل فصلٍ وفي أزمنة البارفَا (parva) وهي المنعطفات المقدّسة، كان يقيم دائمًا في تلك المحبسة الممتازة. وأما سائر الزمن فكان الحكيم، المقيم في غابة دَنْدَكَة (Daṇḍaka)، يمارس التنسّك، ذا بهاءٍ لا يُحدّ.
Verse 35
विनन्ध्यो ऽपि दृष्ट्वा गगने महाश्रमं वृद्धिं न यात्येव भयान्महर्षेः नासौ निवृत्तेति मतिं विधाय स संस्थितो नीचतराग्रशृङ्गः
مع أنه جبلُ وِنْدْهْيَا، فلما رأى في السماء الزاهدَ العظيم أغاستيا لم يَعُدْ يزدادُ ارتفاعًا خوفًا من ذلك الرِّشي الجليل. وقد عقد في نفسه: «إنه لم يرجع بعد»، فثبتَ ساكنًا وجعلَ قمته أخفضَ مما كانت.
Verse 36
एवं त्वगस्त्येन महाचलेन्द्रः स नीचशृङ्गे हि कृतो महर्षे तस्योर्ध्वशृङ्गे मुनिसंस्तुता सा दुर्गा स्थिता दानवनाशनार्थम्
وهكذا، بفضل أغاستيا، جُعِلَ ذلك سيدُ الجبال العظيم ذا قمةٍ منخفضة حقًّا، أيها الحكيم الجليل. وعلى قمته الأعلى قامت الإلهة دورغا—الممدوحة من المونِيّين—مُقَرَّرةً لغاية إبادة الدانَفَة.
Verse 37
देवाश्च सिद्धाश्च महोरगाश्च विद्याधरा भूतगणाश्च सर्वे सर्वाप्सरोभिः प्रतिरामयन्तः कात्यायनीं तस्थुरपेतशोकाः
الآلهةُ والسِّدْهَةُ والحَيّاتُ العظام (الناغا) والڤِدْيادهارا وجميعُ جموعِ البهوتا—مسرورين مع كلِّ الأبساراس—وقفوا خادمين لكاتْيَايَني، وقد زال عنهم الحزن.
The devas approach Viṣṇu (Cakradhara, Śriyaḥpati) and Śaṅkara simultaneously, and the narrative treats their joint response as a single salvific agency. The ‘one tejas’ formed from multiple deities—prominently including Hari and Hara—models a syncretic theology in which sectarian powers are not competing but convergent, culminating in Kātyāyanī as the composite embodiment of divine energies.
The chapter functions as a topographical etiology for the Vindhya range: Vindhya obstructs Sūrya’s movement, and Agastya compels the mountain to remain ‘nīcaśṛṅga’ (lowered peak) until his return. This myth sacralizes Vindhya as a Devi-abode (Durgā/Kātyāyanī established on the summit) and explains a permanent landscape feature through ascetic authority and vow-based constraint.
This adhyāya does not advance the Bali–Vāmana cycle directly. Instead, it develops a parallel purāṇic theme—restoration of cosmic order through divine manifestation—by narrating the rise of Kātyāyanī for asura-dharma correction (Mahiṣāsura-vadha context) and by embedding a landscape-origin account (Vindhya–Agastya) within the Pulastya–Nārada framework.