Upanishads - Ekakshara
ShaivaAtharva13 Verses

Ekakshara

ShaivaAtharva

إكاکشرا أوبانيشاد (المنسوب إلى الأتهرفافيدا) نصٌّ أوبانيشادي شَيْفي موجز يركّز التعليم في «المقطع الواحد غير الفاني»—أوم—بوصفه الصورة الصوتية للحقيقة المطلقة، وفي القراءة الشيفية هو سوروپا شيفا. المانترا هنا ليست رمزًا فحسب، بل سندٌ تأملي مباشر لمعرفة الآتمان. يربط النص أوم بحالات الوعي الثلاث: اليقظة والحلم والنوم العميق، ويشير إلى ما يتجاوزها (تورِيّا). وهكذا يلتقي تحليل الوعي مع علم المانترا (مانترا-فيديا). خلاصته هي تَباطُنُ الطقس: عبر الجَپا (الترديد)، وتركيز الذهن، والمعرفة اللاثنائية، يذوب الأنا، وتُفهم الموكشا لا كشيء «يُنتَج» بل كتعرفٍ على عدم الاختلاف بين الآتمان وشيفا/برهمن.

Start Reading

Key Teachings

- Ekākṣara (the single imperishable syllable

Oṁ) as the sonic form of the Supreme (Śiva/Brahman)

- Mantra as both symbol and direct contemplative support (ālambana) for realizing ātman

- Identity of ātman with the supreme reality; liberation as recognition (jñāna)

not production

- Mapping of Oṁ to states of consciousness (jāgrat

svapna

suṣupti) and transcendence (turīya)

- Interiorization of ritual: sacrifice becomes meditation; offering becomes attention and breath

- One-pointedness (ekāgratā)

japa

and dhyāna as practical means to dissolve egoic limitation

- Śiva as inner witness (sākṣin) and immanent-transcendent ground of the cosmos

Verses of the Ekakshara

13 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 1

एकाक्षरं त्वक्षरेऽत्रास्ति सोमे सुषुम्नायां चेह दृढी स एकः । त्वं विश्वभूर्भूतपतिः पुराणः पर्जन्य एको भुवनस्य गोप्ता ॥१॥

إنَّ المبدأَ ذي المقطعِ الواحدِ قائمٌ ههنا في غيرِ الفاني؛ في سوما، وههنا في قناةِ السوشومنا، ذلك الواحدُ راسخٌ ثابت. أنتَ خالقُ الكون، وسيِّدُ الكائنات، القديمُ الأزلي؛ واهبُ الغيث—الواحد—وأنتَ حامي العالَم.

Brahman as Ekākṣara (Oṃ) and as the imperishable Ātman; inner channel (suṣumnā) as locus of realization

Verse 2

विश्वे निमग्नपदवीः कवीनां त्वं जातवेदो भुवनस्य नाथः । अजातमग्रे स हिरण्यरेता यज्ञैस्त्वमेवैकविभुः पुराणः ॥२॥

أنتَ المسالكُ التي يغوصُ فيها جميعُ الرُّؤاة؛ أنتَ يا جاتافيداس ربُّ العالَم. غيرُ مولودٍ في البدء، ذلك الواحدُ ذو البذرةِ الذهبية؛ وبالقرابينِ تُعبَدُ أنتَ وحدَك، الواحدُ الشاملُ، الربُّ القديم.

Ajāta (unborn) Brahman/Īśvara; Brahman as the goal of yajña and the inner ‘path’ of the ṛṣis

Verse 3

प्राणः प्रसूतिर्भुवनस्य योनिर्व्याप्तं त्वया एकपदेन विश्वम् । त्वं विश्वभूर्योनिपारः स्वगर्भे कुमार एको विशिखः सुधन्वा ॥३॥

أنتَ البرانا، وأنتَ الولادةُ (برسوتي)، وأنتَ رحمُ العالَم؛ وبخطوةٍ واحدةٍ منك يَسري الكونُ كلُّه ويُستوعَب. أنتَ خالقُ الكون، المتجاوزُ للمصدرِ والرحم؛ وفي رحمِك أنتَ نفسِه الفتى الوحيد، الذي لا سهمَ له، ذو القوسِ الحسن.

Brahman as prāṇa (life-principle) and as transcendent cause; immanence and transcendence; self-contained (svagarbha) reality

Verse 4

वितत्य बाणं तरुणार्कवर्णं व्योमान्तरे भासि हिरण्यगर्भः । भासा त्वया व्योम्नि कृतः सुतार्क्ष्य-स्तवं वै कुमारस्त्वमरिष्टनेमिः ॥४॥

إذ مددتَ السهمَ بلونِ شمسٍ فتيةٍ، تلمعُ في وسطِ السماء كَهِرَنياغربها. وبنورِك صارَ الفضاءُ متلألئًا؛ أنتَ حقًّا كُمارا، وأنتَ أريشتَنِمي.

Brahman (as Hiraṇyagarbha/Īśvara) and inner luminosity (cit-prakāśa)

Verse 5

त्वं वज्रभृद्भूतपतिस्त्वमेव । कामः प्रजानां निहितोऽसि सोमे । स्वाहा स्वधा यच्च वषट् करोति रुद्रः पशूनां गुहया निमग्नः ॥५॥

أنتَ حاملُ الصاعقة، وأنتَ وحدَك سيّدُ الكائنات. أنتَ كاما، مودَعٌ في الخلائق، يا سوما. أنتَ «سفاهَا» و«سفَدها» وما يُؤدّي «فَشَت»؛ وأنتَ رودرا للبهائم، غائصٌ في الكهفِ (كهفِ القلب).

Īśvara as antaryāmin (inner controller) and the unity behind many deities/ritual functions

Verse 6

धाता विधाता पवनः सुपर्णो विष्णुर्वराहो रजनी रहश्च । भूतं भविष्यत्प्रभवः क्रियाश्च । कालः क्रमस्त्वं परमाक्षरं च ॥६॥

أنتَ الدّهاتا والڤِدْهاتا، والريح، وذو الجناحين الحسنين؛ أنتَ فيشنو، والخنزيرُ الإلهي، والليلُ والسرّ. أنتَ الماضي ومصدرُ المستقبل، والأفعال. أنتَ الزمانُ والتتابع؛ وأنتَ أيضًا الأَكشَرا الأعلى، غيرُ الفاني.

Akṣara Brahman (the imperishable) as the ground of time, causality, and divine functions

Verse 7

ऋचो यजूंषि प्रसवन्ति वक्त्रात् सामानि सम्राड् वसुवन्तरिक्षम् । त्वं यज्ञनेता हुतभुग् विभुश्च रुद्रास्तथा दैत्यगणा वसुश्च ॥७॥

من فمك تنبعث آيات الرِّك وصيغ اليَجُس، وكذلك أناشيد السَّامان. أيها الملك السيِّد، أنت الفَسُو وأنت الفضاء الأوسط. أنت قائد القربان، آكل القرابين، والنافذ في كل شيء؛ وأنت الرُّدْرَات، وكذلك جموع الدَّيْتْيَات، وأنت أيضًا آلهة الفَسُو.

Brahman as the source and immanent support of Vedic speech (śabda) and cosmic functions; non-dual all-inclusiveness

Verse 8

स एष देवोऽम्बरगश्च चक्रे अन्येऽभ्यधिष्ठेत तमो निरुन्ध्यः । हिरण्मयं यस्य विभाति सर्वं व्योमान्तरे रश्मिमिवांशुनाभिः ॥८॥

هذا هو الإله بعينه، السائر في السماء، قد أجرى ذلك؛ وهو المتسلِّط على غيره، كابحًا الظلمة. ذهبيٌّ هو الذي به يضيء كل هذا، في فسحة الفضاء، كشعاعٍ له محاورُه المشعَّة.

Brahman/Īśvara as luminous consciousness (jyotis) that dispels avidyā (tamas)

Verse 9

स सर्ववेत्ता भुवनस्य गोप्ता ताभिः प्रजानां निहिता जनानाम् । प्रोता त्वमोता विचितिः क्रमाणां प्रजापतिश्छन्दमयो विगर्भः ॥९॥

هو العالِم بكل شيء، حارس العالم؛ وبتلك (القوى) تُثبَّت ذراري الكائنات بين الناس. هو منسوج في الكل ومتشابك فيه؛ هو البصيرة التي ترتِّب تتابع المراتب. هو براجابتي، المتكوِّن من الأوزان المقدسة (تشاندس)، ذو الرحم/الجنين العجيب (فيغَرْبْه).

Brahman as omniscient inner controller (antaryāmin), cosmic order (ṛta/krama), and the substratum ‘woven’ through all

Verse 10

सामैश्चिदन्तो विरजश्च बाहूं हिरण्मयं वेदविदां वरिष्ठम् । यमध्वरे ब्रह्मविदः स्तुवन्ति सामैर्यजुर्भिः क्रतुभिस्त्वमेव ॥१०॥

بترانيم السَّامَن يسبّحون حقًّا الطاهرَ الساكنَ في الباطن، ذي الذراعين كأنهما من ذهب، أسمى العارفين بالويدا؛ ذاك الذي يمدحه عارفو البراهمن في الذبيحة بترانيم السامَن وبصيغ اليَجُس وبالطقوس—أنت وحدك هو ذلك.

Brahman as the inner, stainless reality (antarātman) and the unity of all Vedic worship in the One

Verse 11

त्वं स्त्री पुमांस्त्वं च कुमार एकस्त्वं वै कुमारी ह्यथ भूस्त्वमेव । त्वमेव धाता वरुणश्च राजा त्वं वत्सरोऽग्न्यर्यम एव सर्वम् ॥११॥

أنتِ المرأة، وأنتَ الرجل، وأنتَ الفتى الواحد؛ وأنتِ حقًّا العذراء، ثم أنتَ الأرض—أنت وحدك. أنت وحدك المُقيمُ الحافظ، وأنتَ فارونا الملك؛ أنتَ السنة، وأنتَ أغني وأريامان—بل أنتَ الكلّ.

Sarvātmatva (Brahman/Ātman as all), nondual immanence beyond gender, role, and cosmic function

Verse 12

मित्रः सुपर्णश्चन्द्र इन्द्रो रुद्रस्त्वष्टा विष्णुः सविता गोपतिस्त्वम् । त्वं विष्णुर्भूतानि तु त्रासि दैत्यांस्त्वयावृतं जगदुद्भवगर्भः ॥१२॥

أنتَ مِترا، وأنتَ سُوبرْنا، وأنتَ القمر؛ وأنتَ إندرا، ورُدرا، وتفَشْتَر، وفيشنو، وسافِتَر؛ وأنتَ ربُّ الماشية. أنتَ فيشنو؛ حقًّا تحمي الكائنات، وتدرأ الدَّيتْيَات؛ وبك يُحاط العالم—أنتَ الرحمُ الذي منه ينبثق النشوء.

Īśvara/Brahman as the source, pervader, and protector of the cosmos; vibhūti doctrine; jagat-kāraṇatva (causality) and vyāpti (pervasion)

Verse 13

त्वं भूर्भुवः स्वस्त्वं हि स्वयंभूरथ विश्वतोमुखः । य एवं नित्यं वेदयते गुहाशयं प्रभुं पुराणं सर्वभूतं हिरण्मयम् । हिरण्मयं बुद्धिमतां परां गतिं स बुद्धिमान् बुद्धिमतीत्य तिष्ठतीत्युपनिषत् ॥१३॥

أنتَ بُهُور وبُهُوفَه وسُوَه؛ بل أنتَ القائمُ بذاتِه، وأنتَ ذو الوجوهِ كلِّها، الحاضرُ في كلِّ جهة. من يَعرِفُ على الدوام هكذا الربَّ الساكنَ في كهفِ القلب—القديمَ، كائنَ جميعِ الكائنات، الذهبيَّ النورانيَّ—وهو الغايةُ العُليا لأهلِ البصيرة؛ فإن ذلك العارفَ يصيرُ بصيرًا، وبعد بلوغِه تلك الغايةِ يثبتُ فيها—هكذا تقولُ الأوبانيشاد.

Brahman/Ātman as the inner ruler (antaryāmin) and mokṣa as abiding in the supreme goal

Read Upanishads in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App
Ekakshara - Read with Arabic Translation | Vedapath