Adhyaya 72
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 72

Adhyaya 72

يأتي الفصل 72 في صورة حوارٍ يجيب فيه سوتا (Sūta) عن سؤال الرِّشيّين: متى وكيف أقام دِهرتراشترا (Dhṛtarāṣṭra) اللِّينغا (liṅga) في ذلك الموضع المقدّس. ويبدأ السرد بسياقٍ سلاليّ وزواجيّ: تُوصَف بانوْمَتي (Bānumatī) بعلاماتٍ مباركة وفضائل، وتُزوَّج ضمن خطّ الدهارتراشترا، مع حضورٍ لليادافا (Yādava) وإشارةٍ إلى فيشنو (Viṣṇu). ثم ينتقل المشهد إلى الرحلة الجماعية: يسير الكورافا (Kaurava) ومعهم بهيشما (Bhīṣma) ودرونا (Droṇa) وغيرهما، ومعهم الباندافا الخمسة (Pāṇḍava) وحواشيهم نحو دوارافتي (Dvāravatī)، ويدخلون إقليم آنارتا (Ānarta) المزدهر، حتى يبلغوا كْشِترا (kṣetra) مشهورًا بمحو الآثام مرتبطًا بهاṭكيشڤرا-ديفا (Hāṭakeśvara-deva). ويبيّن بهيشما فرادة المكان وينصح بالإقامة خمسة أيام، مستشهدًا بخلاصه هو من ذنبٍ عظيم، ومؤكدًا فرصة مشاهدة التيرثا (tīrtha) والآياتانا (āyatana). ويُقيِّد دِهرتراشترا، مع كثرة أبنائه وقادة حلفائه (ومنهم كرنا Karṇa وشكوني Śakuni وكريبا Kṛpa وغيرهم)، حركة الجيش لئلا يُحدث اضطرابًا، ثم يدخل منطقة النُّسّاك المملوءة بتلاوة الفيدا ودخان الطقوس. ويسرد الفصل آداب الحجّ: الاغتسال المنظّم، والصدقة للمحتاجين وللزُّهّاد، وإقامة شرادها (śrāddha) وتربانا (tarpaṇa) بماءٍ ممزوجٍ بالسمسم، وأداء الهوما (homa) والجابا (japa) والسفادهيایا (svādhyāya)، وعبادة المزارات بتقديم القرابين والرايات والتطهير والأكاليل، مع عطايا تشمل الحيوانات والمراكب والماشية والأقمشة والذهب. وفي الختام يعود الجمع إلى المعسكر مبهورين بالتيرثات والمزارات والنُّسّاك المنضبطين؛ وتؤكد الآية الافتتاحية أن رؤية اللِّينغا المُقام سببٌ للتحرر من الآثام لمن يشهده، حتى دوريوذانا (Duryodhana).

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैव स्थापितं लिंगं धृतराष्ट्रेण भूभुजा । दुर्योधनेन चालोक्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

قال سوتا: في ذلك الموضع عينه أقام الملك دْهْرِتَرَاشْتْرَ لِنْغًا. ومن يتأمّله بخشوع—كما فعل دُريودَهَنَ—يُعتَق من جميع الآثام.

Verse 2

ऋषय ऊचुः । कस्मिन्काले नरेन्द्रेण धृतराष्ट्रेण भूभुजा । तत्र संस्थापितं लिगं वद त्वं रौमहर्षणे

قال الحكماء: «في أيّ زمانٍ أقام الملك دْهْرِتَرَاشْتْرَ، سيّد الناس، ذلك اللِنْغَ هناك؟ أخبرنا يا روماهَرْشَنَة.»

Verse 3

सूत उवाच । आसीद्भानुमतीनाम बलभद्रसुता पुरा । सर्वलक्षणसंपन्ना रूपौ दार्यगुणान्विता

قال سوتا: كان في الزمن القديم فتاة تُدعى بهانوماتي، وهي ابنة بَلَبَهَدْرَ؛ مكتملةً بكل العلامات المباركة، بهيّةَ الهيئة، متحلّيةً بالفضائل الرفيعة.

Verse 4

तां ददावथ पत्न्यर्थे धार्तराष्ट्राय धीमते । दुर्योधनाय संमन्त्र्य विष्णुना सह यादवः

ثم إنّ اليادَفِيّ، بعد أن تشاور مع فيشنو، زوّجها للدهرْتَرَاشْتْرِيّ الحكيم، أي دُريودَهَنَ.

Verse 5

अथ नागपुरात्सर्वे भीष्म द्रोणादयश्च ये । कौरवाः प्रस्थितास्तूर्णं पुरीं द्वारवतीं प्रति

ثم إنّ جميع الكورَفَة—بهيشما، ودرونا، وسائرهم—انطلقوا مسرعين من ناغابورا قاصدين مدينة دْوَارَفَتِي.

Verse 6

तथा पांडुसुताः पंच परिवारसमन्विताः । सौभ्रात्रं मन्यमानास्ते दुर्योधनसमन्वि ताः । जग्मुर्द्वारवतीं हृष्टाः सैन्येन महतान्विताः

وكذلك مضى أبناء باندو الخمسة، ومعهم حاشيتهم، يعدّون الأمر مودةً أخوية، وساروا مع دوريودhana فرحين إلى دوارافتي، تحفّ بهم جيوشٌ عظيمة.

Verse 7

अथ क्रमेण गच्छंतस्ते सर्वे कुरुपाण्डवाः । आनर्तविषयं प्राप्ता धनधान्यसमाकुलम्

ثم إنهم، وهم جميعًا من الكورو والباندافا، ساروا مرحلةً بعد مرحلة حتى بلغوا إقليم آنرتا، المزدحم بالثروة والحبوب.

Verse 8

सर्वपापहरं पुण्यं यत्र तत्क्षेत्रमुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य विख्यातं भुवनत्रये

وهناك ذلك الحقل المقدّس الأسمى، الطاهر الماحي لكل الآثام، المشهور في العوالم الثلاثة بأنه ديار الرب هاطكيشڤرا.

Verse 9

अथ प्राह विशुद्धात्मा वृद्धः कुरुपितामहः । धृतराष्ट्रं महीपालं सपुत्रं प्रहसन्निव

ثم تكلّم الشيخ طاهر النفس، جدُّ الكورو الموقَّر، مخاطبًا الملك دِهرتَراشترَ ومعه ابنه، كأنه يبتسم.

Verse 10

भीष्म उवाच । एतद्वत्स पुरा दृष्टं मया क्षेत्रमनुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य सर्वपातकनाशनम्

قال بهيشما: يا بُنيّ، لقد رأيتُ من قبلُ هذا الحقل المقدّس الذي لا نظير له؛ إنه للرب هاطكيشڤرا، مُبيدِ كلِّ خطيئة.

Verse 11

अत्राहं चैव नि र्मुक्तः स्त्रीहत्योद्भवपातकात् । तस्मादत्रैव राजेंद्र तिष्ठामः पंचवासरान्

هنا حقًّا تخلّصتُ من الإثم الناشئ عن قتلِ امرأة. فلذلك، يا خيرَ الملوك، لِنُقِمْ هنا خمسةَ أيّام.

Verse 12

येन सर्वाणि पश्यामस्तीर्थान्यायतनानि च । यान्यत्र संति पुण्यानि मुनीनां भावितात्मनाम्

لكي نُبصر جميعَ التيرثات والمقاماتِ المقدّسة هنا—تلك المواضعَ الطاهرة التي تخصّ المونِيّين ذوي النفوس المُهذَّبة المُصفّاة.

Verse 13

अथ तद्वचनाद्राजा धृतराष्ट्रोंऽबिकासुतः । शतसंख्यैः सुतैः सार्धं कौतूहलसमन्वितः

ثمّ إنّ الملكَ دْهْرِتَراشْتْرَة، ابنَ أمبيكا، لمّا سمع تلك الكلمات، انطلق ممتلئًا شوقًا للمعرفة، ومعه مئةٌ من أبنائه.

Verse 14

जगाम सत्वरं तत्र यत्र तत्क्षेत्रमुत्तमम् । तपस्विगणसंकीर्णं युक्तं चैवाश्रमैः शुभैः

ومضى مسرعًا إلى ذلك الموضع حيث كان الحقلُ المقدّسُ أسمى ما يكون، مكتظًّا بجماعاتِ الزهّاد، ومزيَّنًا بآشرماتٍ مباركة.

Verse 15

ब्रह्मघोषेण महता नादितं सर्वतोदिशम् । वह्निपूजोत्थधूम्रेण कलुषीकृतपाद पम् । क्रीडामृगैश्च संकीर्णं धावद्भिर्बहुभिस्तथा

وكانت الجهاتُ كلُّها تَصْدَحُ بالترتيلِ العظيمِ للڤيدا. وقد اسودّت الأرضُ بدخانٍ صاعدٍ من عبادةِ النار، كما ازدحمت بحيواناتٍ لعوبٍ كثيرةٍ تعدو هنا وهناك.

Verse 16

ततो निवार्य सैन्यं स्वमुपद्रवभयान्नृपः । पञ्चभिः पांडवैः सार्धं शतसंख्यैस्तथा सुतैः

ثم إنّ الملك، خوفًا من وقوع الاضطراب، كفَّ جيشه عن الحركة، وأخذ يطوف مصحوبًا بالپاندڤات الخمسة ومعهم أيضًا مئةٌ من أبنائه.

Verse 17

भीष्मेण सोमदत्तेन बाह्लीकेन समन्वितः । द्रोणाचार्येण वीरेण तत्पुत्रेण कृपेण च

وكان معه بهيشما وسومدَتّا وباهليكا، وكذلك المعلّم البطل درونا، وابنه، وأيضًا كِرْپا.

Verse 18

सौबलेन च कर्णेन तथान्यैरपि पार्थिवैः । परिवारपरित्यक्तैस्तस्मिन्क्षेत्रे चचार सः

ومع شَوبَلا (شكوني) وكَرْنا، ومع ملوكٍ آخرين أيضًا، طاف في تلك البقعة المقدّسة بعدما تركوا مواكبهم وحاشيتهم الملكية.

Verse 19

तेऽपि सर्वे महात्मानः क्षत्रियास्तत्र संस्थिताः । चक्रुर्धर्मक्रियाः सर्वाः श्रद्धापूतेन चेतसा

وأولئك الكشاتريا النبلاء جميعًا، إذ أقاموا هناك، أدّوا كل أعمال الدharma بقلوبٍ طهّرتها الشَّرَدْها، أي الإيمان.

Verse 20

स्नानं चक्रुर्विधानेन तीर्थेषु द्विजसत्तमाः । भ्रांत्वाभ्रांत्वा सुपुण्येषु श्रुत्वाश्रुत्वा द्विजन्मनाम्

وأمّا خِيارُ ذوي الولادتين فقد اغتسلوا في التيـرثات وفق السنن المقرّرة، وطافوا مرارًا في المواضع الأشدّ بركة، وأصغَوا مرارًا إلى تعاليم البراهمة.

Verse 21

दानानि च विशिष्टानि ददुरिष्टानि चापरे । दीनेभ्यः कृपणेभ्यश्च तपस्विभ्यो विशेषतः

قدّموا صدقاتٍ مميّزة، ووهب آخرون عطايا محبّبة إلى قلوب متلقيها—ولا سيّما للفقراء والمعدمين، وفوق ذلك للزُّهّاد أهل التَّقشّف.

Verse 22

चक्रुः श्राद्धक्रियाश्चान्ये पितॄनुद्दिश्य भक्तितः । पितॄणां तर्पणं चान्ये तिलमिश्र जलेन च

وأقام بعضهم شعائر الشِّرادها (Śrāddha) بإخلاصٍ موجّهةً إلى الأسلاف؛ وقدّم آخرون كذلك طَرْبَنَة (tarpaṇa) للـ«پِتْر» بماءٍ ممزوجٍ بالسمسم.

Verse 23

अन्ये होमक्रिया भूपा जपमन्ये निरर्गलम् । स्वाध्यायमपरे शान्ताः सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः

قام بعض الملوك بشعائر الهُوما (homa) قربانَ النار، وانصرف آخرون إلى الجَپَة (japa) بلا انقطاع. وآخرون، وهم هادئون ضابطون لأنفسهم، تفرّغوا للسفادهيايا (svādhyāya) تلاوةً ودراسةً مقدّسة، مكتملين بالإيمان القويم.

Verse 24

देवतायतनान्यन्ये माहात्म्यसहितानि च । श्रुत्वा पूर्वनृपाणां च पूजयंति विशेषतः

وآخرون، بعدما سمعوا بالمهاطميا (māhātmya) المقدّسة المتعلّقة بمعابد الآلهة وبأخبار الملوك السابقين، عبدوا تلك المزارات بعبادةٍ أخصّ وأعمق.

Verse 25

बलिदानैः सुवस्त्रैश्च गन्धपुष्पोपलेपनैः । मार्जनैध्वजदानैश्च तथा प्रेक्षणकैः शुभैः

وبقرابين البَلي (bali) وبالعطايا، وبالثياب الحسنة، وبالطيب والأدهان العطرة والزهور؛ وبطقوس التنظيف والتطهير، وبالتصدّق بالرايات، وكذلك بمراسم مباركة للمشاهدة العامة والاحتفال—

Verse 26

मंडनैः पुष्पमालाभिः समंताद्द्विजसत्तमाः । हस्त्यश्वरथदानैश्च गोर्भिर्वस्त्रैश्च कांचनैः । कृतार्था ब्राह्मणाः सर्वे कृतास्तै स्तत्र भक्तितः

يا خيرَ ذوي الميلادين، لقد أكرموهم من كل جانبٍ بالزينة وأكاليل الزهور. وبعطايا الفيلة والخيل والعربات، وبالأبقار والكسوة والذهب، ارتضى جميعُ البراهمة تمام الرضا—وهكذا أُرضوا هناك بفضل التفاني.

Verse 27

एवं स्नात्वा तथाऽभ्यर्च्य देवान्विप्रान्नृपोत्तमाः । धृतराष्ट्रसमायुक्ता जग्मुः स्वशिबिरं ततः

وهكذا، بعد أن اغتسلوا وعبدوا الآلهة على الوجه اللائق وأكرموا البراهمة، انطلق الملوكُ الأفاضل—مع دْهرتراشترا—ثم عادوا إلى معسكرهم الخاص.

Verse 28

शंसन्तो विस्मया विष्टास्तीर्थान्यायतनानि च । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजांश्चैव तापसान्संशितव्रतान्

وقد امتلأوا دهشةً، فأخذوا يثنون على التيَرثات والمقامات المقدّسة؛ وفي ذلك الكشيترا نفسه مدحوا أيضًا البراهمة والزهادَ أصحاب النذور المحكمة الضبط.