
يعرض هذا الفصل بيانًا طقسيًا دقيقًا في صيغة حوار. يسأل أنارتا عن ekoddiṣṭa-vidhi (شْرادها مخصّصة لميتٍ بعينه) ولا سيما صلتها بنموذج pārvaṇa المعروف. فيجيب بهارتṛيَجْنَيا موضحًا أوقات وترتيب الشْرادها المتصلة بمراسم الوفاة: ما يُفعل قبل جمع العظام (sañcayana)، وما يُقام في موضع الوفاة، ثم ekoddiṣṭa على الطريق عند مكان الاستراحة، وثالثة عند موقع sañcayana. كما يعدد تسع شْرادها بحسب الأيام (ومنها اليوم الأول والثاني والخامس والسابع والتاسع والعاشر). ثم يقرر مبدأ الاختصار في ekoddiṣṭa: deva-hīna (من غير تقديم للآلهة)، argha واحد، وpavitra واحد، مع ترك āvāhana. ويورد تنبيهات ليتورجية-نحوية: يجب ضبط صيغ الإعراب (vibhakti) لكلمتي “pitṛ/pitā”، ولـ gotra، ولصيغ الاسم (śarman)، لأن الخطأ يجعل الشْرادها غير نافعة بالنسبة للـ pitṛ. بعد ذلك ينتقل إلى sapīṇḍīkaraṇa: تُجرى عادة بعد سنة، وقد تُقدَّم في أحوال مخصوصة. ويشرح كيف تُعاد قسمة القرابين الموجَّهة إلى preta إلى ثلاثة أوعية للـ pitṛ وثلاثة piṇḍa للـ pitṛ بمانترات محددة، مع تجنّب جعل مستحق رابع بحسب هذا الرأي. وبعد sapīṇḍīkaraṇa يُنهى عن ekoddiṣṭa (مع ذكر استثناءات/محاذير)، ويُعدّ فصل preta الذي صار sapīṇḍīkṛta في piṇḍa مستقل خطأً طقسيًا جسيمًا. ويختم بتوضيح حالة وفاة الأب مع بقاء الجد حيًا، مؤكدًا ترتيب التسمية الصحيح، وأنه في يوم وفاة الجد تُشرع pārvaṇa śrāddha؛ كما يعيد التأكيد أن بعض أعمال الشْرادها لا تُؤدّى بالطريقة نفسها حتى تثبت sapīṇḍatā.
Verse 1
आनर्त उवाच । एकोद्दिष्टविधिं ब्रूहि मम त्वं वदतां वर । पार्वणं तु यथा प्रोक्तं विस्तरेण महामते
قال آنرتا: يا خيرَ المتكلمين، أخبرني بكيفية شرادها «إيكودِّشْطا» (المقصودة لواحد بعينه)؛ كما شرحتَ طقس «بارڤانا» بتفصيل، أيها العظيم الهمة.
Verse 2
भर्तृयज्ञ उवाच । त्रीणि संचयनादर्वाक्तानि त्वं शृणु सांप्रतम् । यस्मिन्स्थाने भवेन्मृत्युस्तत्र श्राद्धं तु कारयेत्
قال بهرترييَجْنَ: اسمع الآن مني ثلاث شرادها تُقام قبل السَّمْچَيَنَة (جمع العظام). وفي الموضع الذي تقع فيه الوفاة، هناك ينبغي أن تُجرى شرادها.
Verse 3
एकोद्दिष्टं ततो मार्गे विश्रामो यत्र कारितः । ततः संचयनस्थाने तृतीयं श्राद्धमिष्यते
ثم تُقام شرادها «إيكودِّشْطا» في الطريق عند الموضع الذي تُتَّخذ فيه الاستراحة. ثم بعد ذلك، في مكان السَّمْچَيَنَة (جمع البقايا)، تُشرَع الشرادها الثالثة.
Verse 4
प्रथमेऽह्नि द्वितीयेह्नि पञ्चमे सप्तमे तथा । नवमे दशमे चैव नव श्राद्धानि तानि च
في اليوم الأول، واليوم الثاني، والخامس، والسابع، والتاسع، وكذلك العاشر—فهذه تُعَدّ ضمن الشرادها التسع (الواجبة المراعاة).
Verse 5
वैतरिण्याश्च संप्राप्तौ प्रेतस्तृप्तिमवाप्नुयात् । एकोद्दिष्टं दैवहीनमेकार्घैकपवित्रकम्
عند بلوغ نهر فايتَرَني، تنال روحُ الميتِ الرضا والسكينة. ويُؤدَّى طقسُ إيكودِّشْتا (شرادها) بلا قرابين للآلهة، بأرغيا واحدة وبافيترا واحدة (حلقة من عشب الكوشا).
Verse 6
आवाहनपरित्यक्तं कार्यं पार्थिवसत्तम । तृप्तिप्रश्नस्तथा कार्यः स्वदितं च सकृत्ततः
أيها الملكُ الأسمى، ينبغي أن يُؤدَّى هذا الطقسُ من غير آڤاهانا (الاستدعاء الرسمي). ويُسأل أيضًا عن الرضا (تْرِبْتي)؛ ثم بعد ذلك لا يكون تذوّقُ القربان/الطعام إلا مرةً واحدة.
Verse 7
अभिरम्यतामिति मन्त्रेण ब्राह्मणस्य विसर्जनम् । अच्छिन्नाग्रमभिन्नाग्रं कुर्याद्दर्भतृणद्वयम् । पवित्रं तद्विजानीयादेकोद्दिष्टे विधीयते
بمانترا «أبهيراميَتام» يُصرَفُ البراهمنُ باحترام. وليُعَدَّ عودان من عشب الدَّربها (الكوشا) تكون أطرافهما غير مقطوعة ولا مشقوقة؛ فذلك هو «البافيترا» (حلقة/عشب التطهير). وهذا مقررٌ في طقس الإيكودِّشْتا.
Verse 8
सर्वत्रैव पितः प्रोक्तं पिता तर्पणकर्मणि । पित्र्ये संकल्पकाले च पितुरक्षय्यदापने
في كل موضع ذُكرت صيغة «pitaḥ»؛ أمّا في عمل التَّرْپَنة (tarpaṇa) فيُستعمل «pitā». وكذلك عند وقت السَّنْكَلْپَة للأجداد، وفي تقديم «أكشَيّا-دان» (العطاء غير المنقطع)، فالصيغة الصحيحة هي «pituḥ».
Verse 9
गोत्रं स्वरांतं सर्वत्र गोत्रे तर्पणकर्मणि । गोत्राय कल्पनविधौ गोत्रस्याक्षय्यदापने
اسمُ الغوترا (gotra) مع خاتمته ونبرته الصحيحة يُذكَر في كل موضع. ففي طقس التَّرْپَنة يُستعمل «gotre»؛ وفي إجراء الترتيب/التعيين (kalpanā) يُستعمل «gotrāya»؛ وفي تقديم «أكشَيّا-دان» يُستعمل «gotrasya».
Verse 10
शर्मन्नर्घ्यादिकर्तव्ये शर्मा तर्पणकर्मणि । शर्मणे सस्यदाने च शर्मणोऽक्षय्यके विधौ
عند أداء الأَرْغْيَا وما يتصل بها من القرابين، يُستعمل الشكل الاسمي «śarman». وفي طقس التَّرْپَṇa يُقال «śarmā». وفي صدقة الحبوب (sasya-dāna) يُقال «śarmaṇe»؛ وفي إجراء عطية الأَكْṣayya (غير الفانية) يُقال «śarmaṇaḥ/śarmaṇo».
Verse 11
मातर्मात्रे तथा मातुरासने कल्पनेऽक्षये । गोत्रे गोत्रायै गोत्रायाः प्रथमाद्या विभक्तयः
وكذلك في شأن الأم، يُقال «mātar» و«mātre» و«mātuḥ» في مواضع الإقعاد والترتيب وعطية الأَكْṣayya. وأما الغوترَ (gotra) فتُستعمل الصيغ «gotre» و«gotrāyai» و«gotrāyāḥ»—وهي لواحق الإعراب ابتداءً من الحالة الأولى (الرفع/الاسمية) وما بعدها بحسب الحاجة.
Verse 12
देवि देव्यै तथा देव्या एवं मातुश्च कीर्तयेत् । प्रथमा च चतुर्थी च षष्ठी स्याच्छ्राद्धसिद्धये
وكذلك يُتلى «devi» و«devyai» و«devyā»—وكذلك في شأن الأم. ولتمام نجاح طقس الشْرادْدها (śrāddha) تُستعمل صيغ الحالة الأولى والرابعة والسادسة.
Verse 13
विभक्तिरहितं श्राद्धं क्रियते वा विपर्ययात् । अकृतं तद्विजानीयात्पितृणां नोपतिष्ठति
إن أُقيمت الشْرادْدها (śrāddha) بلا لواحق الإعراب الصحيحة—أو قُلبت صيغها خطأً—فاعلم أن ذلك الطقس كأنه لم يُفعل؛ فلا يبلغ على وجهه ولا يُرضي البِتْرِ (Pitṛs) أسلافَ الأرواح.
Verse 14
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मणेन विजानता । विभक्तिभिर्यथोक्ताभिः श्राद्धे कार्यो विधिः सदा
فلذلك ينبغي للبراهمن العارف أن يبذل غاية الجهد، وأن يُجري دائمًا إجراء الشْرادْدها (śrāddha) مستعملًا صيغ الإعراب كما وُصفت على وجهها.
Verse 15
ततः सपिंडीकरणं वत्सरा दूर्ध्वतः स्थितम् । वृद्धिर्वाऽगामिनी चेत्स्यात्तदार्वागपि कारयेत्
ثم بعد ذلك تُقام شعيرة السَّپِنْدِيكَرَṇa (sapiṇḍīkaraṇa: ضمّ المتوفّى إلى سِلْسلة قُرابين الـpiṇḍa الخاصة بالأسلاف) بعد تمام سنة. غير أنّه إن كان يُخشى وقوع وفاةٍ أخرى في السلالة، جاز إجراؤها قبل ذلك.
Verse 16
पार्वणोक्तविधानेन त्रिदैवत्यमदैविकम् । प्रेतमुद्दिश्य कर्तव्यमेको द्दिष्टं च पार्थिव
وفقًا للكيفية المبيّنة لشرادها پَارْڤَنَ (pārvana śrāddha)، تُؤدَّى القرابين للآلهة الثلاثة دون استدعاء آلهةٍ أخرى دخيلة. وبقصد المتوفّى بوصفه پْرِيتا (preta)، أقم شعيرة الإيكودِّشْتَ (ekoddiṣṭa)، أيها الملك.
Verse 17
एकेनैव तु पाकेन मम चैतन्मतं स्मृतम् । अर्घपात्रं समादाय यत्प्रेतार्थं प्रकल्पितम्
وفي التقليد الذي أراه مُعتَمَدًا، تُستَخدم طبخةٌ واحدة فحسب. فخذ إناء الأَرْغْيَا (arghya-pātra) المُعَدّ للپْرِيتا، وامضِ به على وفق المقصد الجنائزي.
Verse 18
पितृपात्रेषु त्रिष्वेव त्रिधा तच्च परिक्षिपेत् । एवं पिंडं त्रिधा कृत्वा पितृपिंडेषु च त्रिषु
وفي الأوعية الثلاثة المخصّصة للـPitṛ (الآباء الأسلاف)، يُقسَّم ذلك القربان ثلاثة أقسام ويُوزَّع. وكذلك تُقسَّم الـpiṇḍa إلى ثلاثة أجزاء وتُوضَع بين قُرابين الأسلاف الثلاثة.
Verse 19
ये समानेति मन्त्राभ्यां न स्यात्प्रेतस्ततः परम् । अवनेजनं ततः कृत्वा पितृपूर्वं यथाक्रमम्
وبالمانترتين اللتين تبتدئان بـ«ye samāne…» لا يُعَدّ بعد ذلك پْرِيتا (preta). ثم بعد أداء طقس الغَسْل والتطهير، يُتابَع على الترتيب، بادئًا بالـPitṛ (الآباء الأسلاف) أولًا.
Verse 20
गन्धधूपादिकं सर्वं पुनरेव प्रदापयेत् । पितृपूर्वं समुच्चार्य वर्जयेच्च चतुर्थकम्
جميع القرابين كالعِطر والبخور ونحوهما تُقدَّم مرةً أخرى. وعند التلاوة على الترتيب ابتداءً بالـ«پِتْرِ» (الآباء الأسلاف)، يُترَك القِسم الرابع.
Verse 21
केचिच्चतुर्थं कुर्वंति प्रेतं च स्वपितुस्ततः । पितुः पूर्वं भवेच्छ्राद्धं परं नैतन्मतं मम
بعضهم يجعل نصيبًا رابعًا ثم يعامل أباه نفسه كـ«پريتَا» (روح هائمة). ووفق هذا الترتيب يكون شرادها (śrāddha) للأب قبل غيره؛ غير أن هذا ليس مذهبي.
Verse 22
सपिण्डीकरणादूर्ध्वमेकोद्दिष्टं न कारयेत् । क्षयाहं च परित्यज्य शस्त्राहत चतुर्दशीम्
بعد إتمام طقس «سَپِنْدِيكَرَنَ» (sapiṇḍīkaraṇa) لا ينبغي إقامة «إيكودِّشْتَ» (ekoddiṣṭa). وكذلك يُتْرَك يوم «كْشَياها» (kṣayāha: يوم الفقد غير الميمون) ويوم الرابع عشر المتصل بالموت بالسلاح، وتُختار الأوقات اللائقة لطقس الأسلاف.
Verse 23
यः सपिण्डीकृतं प्रेतं पृथक्पिण्डे नियोजयेत् । अकृतं तद्विजानीयात्पितृहा चोपजायते
من خصَّص للميت—وقد أُدخِل في السَّپِنْدَة (sapiṇḍa)—قُرصةَ «پِنْدَ» (piṇḍa) منفصلة، فليعلم أن الطقس كأنه لم يُؤدَّ؛ ويقع عليه الإثم العظيم كخائنٍ للـ«پِتْرِ» (الآباء الأسلاف).
Verse 24
पिता यस्य तु निर्वृत्तो जीवते च पितामहः । पितुः स नाम संकीर्त्य कीर्तयेत्प्रपितामहम्
إذا كان أبُ الرجل قد انقضى أجله والجدّ ما يزال حيًّا، فبعد أن يُتلى اسمُ الأب يُتلى اسمُ الجدّ الأعلى (الجدّ الأكبر).
Verse 25
पितामहस्तु प्रत्यक्षं भुक्त्वा गृह्णाति पिण्डकम् । पितामहक्षयाहे च पार्वणं श्राद्धमिष्यते
الجدّ (pitāmaha) إذا كان حاضرًا حضورًا مباشرًا تناول بنفسه وتسلّم قُرص القُربان (piṇḍa). وفي يوم الكْشَياها (kṣayāha) المتعلّق بالجدّ تُشرَع شعيرة الشرادها البارفَنة (pārvana śrāddha).
Verse 26
जनकं स्वं परित्यज्य कथंचिन्नास्य दीयते । तस्याकृतेन श्राद्धेन न स्वल्पं पितृतो भयम्
من أهمل أباه نفسه ولم يقدّم له شيئًا بأيّ وجه، فإنّ بسبب شرادها (śrāddha) التي تُركت دون أداء، يكون الخوف من جهة الـپِتْرِ (Pitṛ)، أي الآباء الأسلاف، خوفًا غير يسير (لومًا وعاقبة).
Verse 27
अमावास्यासु सर्वासु मृते पितरि पार्वणम् । नभस्यापरपक्षस्य मध्ये चैतदुदाहृतम्
في كلّ يوم أمَاوَاسْيَا (amāvāsyā، يوم المحاق)، إذا كان الأب قد توفّي، وجب أداء شرادها البارفَنة (Pārvaṇa-śrāddha). وقد ورد أيضًا الأمر بذلك في منتصف النصف المظلم من شهر نَبْهَس (Nabhas/بهدرابدا).
Verse 28
यावत्सपिंडता नैव न तावच्छ्राद्धमाचरेत्
ما دامت السَّپِنْدَتا (sapiṇḍatā)، أي الإدماج الطقسي في سلالة الـpiṇḍa الأسلافية، لم تقع بعد، فلا ينبغي أداء الشرادها (śrāddha).
Verse 29
जनके मृत्युमापन्ने श्राद्धपक्षे समागते । पितामहादेः कर्तव्यं श्राद्धं यन्नैकपिंडता
إذا أدرك الأبُ الموتَ وحلّ موسم الشرادها (śrāddha-pakṣa)، وجب أداء الشرادها للجدّ ولسائر الأسلاف، لأن حالة الاشتراك في پِنْدَة واحدة (naika-piṇḍatā) لم تتحقق بعد.
Verse 225
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सपिंडीकरणविधिवर्णनंनाम पञ्चविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
هكذا تنتهي «الفصل ٢٢٥: وصفُ طقسِ سَپِنْدِيكَرَنَة (Sapiṇḍīkaraṇa)» ضمن «مهاطمية حقل هاطكيشڤرا (Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)»، في القسم السادس «ناغرا خَنْدَه (Nāgara Khaṇḍa)» من «شري سكَندَه مهاپورانا»، في مجموعة الواحد والثمانين ألف شلوكة.