Adhyaya 172
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 172

Adhyaya 172

يروي سوتا أن فيشواميترا، وهو يلتمس «تشِدرا» (ثغرة) ليؤذي فاسيشثا، استدعى نهراً عظيماً فظهر في هيئة امرأة وسألته التوجيه. فأمره فيشواميترا أن يهيج حين يغتسل فاسيشثا ليُقرَّب إليه ثم يُقتل. فأبت إلهة النهر، قائلة إنها لا تخون فاسيشثا العظيم النفس، وإن قتل البراهمن مخالف للدارما. وذكرت التحذيرات المعيارية: حتى نية قتل براهمن في القلب تستوجب كفارة شديدة، أما الدعوة باللسان إلى ذلك فتتطلب تطهيراً طقسياً. فغضب فيشواميترا ولعن النهر: لأنه لم يطع، ستصير مياهه جرياناً من الدم. قدّس ماءً سبع مرات وألقاه في النهر؛ فتحولت مياه ساراسفاتا، الموصوفة بأنها ذات فضل عظيم وبيضاء كالمحارة، إلى دم في الحال. واجتمعت كائنات ما وراء الطبيعة من بهوتا وبريتا ونيشاتشارا تشرب وتلهو، بينما اعتزل الزهّاد وسكان الناحية إلى أماكن بعيدة. ورحل فاسيشثا إلى جبل أربودا، وذهب فيشواميترا إلى تشاماتكارابورا وأقام تقشفاً شديداً (تابَس) في الحقل المقدس المرتبط بهاتاكِشڤارا، حتى صار قادراً على مجاراة براهما في قوة الخلق. ويختم الفصل بتأكيد العلّة: إن ماء ساراسفاتا صار دماً بلعنة فيشواميترا، وإن براهمةً مثل تشاندشارمان انتقلوا إلى مواضع أخرى.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । ततःप्रभृति च्छिद्राणि विश्वामित्रो निरीक्षयन् । वसिष्ठस्य वधार्थाय संस्थितो द्विजसत्तमाः

قال سوتا: «ومنذ ذلك الحين أخذ فيشواميترا—وهو أفضلُ ذوي الميلادين—يراقب الثغرات على الدوام، قاصدًا قتل فاسيشتها».

Verse 2

आत्मशक्तिप्रभावेन मशकस्य यथा गजः । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते विश्वामित्रेण सा नदी

«وبقوة طاقته الذاتية، كأنّ بعوضةً تصير فيلًا؛ وفي يومٍ آخر، لما قدم فيشواميترا، كانت تلك النهر…»

Verse 3

समाहूता समायाता द्रुतं सा स्त्रीस्वरूपिणी । अब्रवीत्प्रांजलिर्भूत्वा आदेशो दीयतां मम । ब्रह्मर्षे येन कार्येण समाहूतास्मि सांप्रतम्

وعندما استُدعيت، جاءت مسرعة في هيئة امرأة. وقالت وهي تضم يديها: "يا براهمارشي، أعطني أمرك، لأي مهمة دُعيت في هذا الوقت؟"

Verse 4

विश्वामित्र उवाच । यदा निमज्जनं कुर्यात्तव तोये महानदि । परमं वेगमास्थाय तदाऽनय ममांतिकम्

قال فيشفاميترا: "أيتها النهر العظيم، عندما يقوم فاسيشتها بالاغتسال في مياهك، حينها - وبأقصى سرعة - أحضريه إليّ".

Verse 5

पूर्णश्रोत्रं जले नैव व्याकुलांगं व्यवस्थितम् । निहन्मि येन शीघ्रं च नान्यच्छिद्रं प्रलक्षये

"إنه يقف في الماء وأذناه ممتلئتان، وأطرافه غير ثابتة ومضطربة. 'بأي وسيلة يمكنني أن أضربه بسرعة؟ لا أرى أي ثغرة أخرى'."

Verse 6

एवमुक्ता तदा तेन विश्वामित्रेण सा नदी । वित्रस्ता भयसंयुक्ता शापाद्वाक्यमुवाच सा

وهكذا خاطبها فيشفاميترا، فتحدثت النهر - وهي ترتجف ويغلب عليها الخوف - بكلمات رداً على ذلك، مدركة لقوة اللعنة.

Verse 7

नाहं द्रोहं करिष्यामि वसिष्ठस्य महात्मनः । ब्रह्मर्षे न च ते युक्तं कर्तुं वै ब्रह्मणो वधम्

"لن أرتكب خيانة ضد فاسيشتها عظيم الروح. يا براهمارشي، لا يليق بك أن تقوم بقتل براهماني."

Verse 8

यदि त्वं ब्रह्मणा प्रोक्तो ब्रह्मर्षिः स्वयमेव तु । कामान्नायं वसिष्ठस्तु तस्मात्कोपं परित्यज

«إن كنتَ حقًّا قد أعلنك براهما بنفسه بَرهمَرِشيًّا، فلا تدفعك الشهوة. ففاسيشثا هذا لا يُعارَض على هذا النحو؛ فدعْ غضبك.»

Verse 9

मनसापि वधं यस्तु ब्राह्मणस्य विचिंतयेत् । तप्तकृच्छ्रेण मुच्येत मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत्

«حتى من خطر في قلبه قتلُ برهمنٍ—كما أعلن مانو سْفايَمبهوفا—لا يُعتَق من ذلك الإثم إلا بتوبةٍ شديدة تُسمّى تَبتَكْرِتشْرا (taptakṛcchra).»

Verse 10

वाचया प्रवदेद्यस्तु ब्राह्मणस्य वधं नरः । चांद्रायणेन शुद्धिः स्यात्तस्य देवोऽब्रवीदिदम्

«أما إن تكلّم رجلٌ بلسانه عن قتلِ برهمنٍ، فطهارته تكون بنذر تشاندرايانا (Cāndrāyaṇa)؛ هكذا صرّحت السلطة الإلهية.»

Verse 11

तस्मान्नाहं करिष्यामि तव वाक्यं कथंचन । वसिष्ठार्थं तु यत्प्रोक्तं कुरु यत्तव रोचते

«لذلك لن أنفّذ قولك على أي وجهٍ كان. وإن كان ثَمَّ أمرٌ يُفعل بشأن فاسيشثا، فافعله أنتَ كما يطيب لك.»

Verse 12

तच्छ्रुत्वा कुपितस्तस्या विश्वामित्रो द्विजोत्तमाः । शशाप तां नदीं श्रेष्ठां यत्तद्वक्ष्यामि श्रूयताम्

فلما سمع ذلك، غضب فيشواميترا—أفضلَ ذوي الولادتين—ولعن ذلك النهرَ الجليل. «اسمعوا ما سأعلنه الآن».

Verse 13

यस्मात्पापे वचो मह्यं न कृतं कुनदि त्वया । तस्माद्रक्तप्रवाहस्ते जलजोऽयं भविष्यति

«لأنكِ، أيتها النهر الآثم، لم تُنفّذي أمري، فسيصير هذا المجرى المولود من مائكِ سيلًا من دم.»

Verse 14

एवमुक्त्वा करात्तोयं सप्तवाराभिमंत्रितम् । चिक्षेपाथ जले तस्याः क्रोधसंरक्तलोचनः

ثم قال ذلك، وعيناه محمرّتان من الغضب، فأخذ ماءً في كفّه، وقدّسه بالمانترا سبع مرات، ثم قذفه في مياهها.

Verse 15

ततश्च तत्क्षणाज्जातं तत्तोयं रुधिरं द्विजाः । सारस्वतं सुपुण्यं च यदासीच्छंखसंनिभम्

فعندئذٍ، في تلك اللحظة بعينها، يا معشر البراهمة، تحوّل ذلك الماء إلى دم، مع أنه كان ماء سارسفاتا بالغ البركة، يلمع من قبل كصدفة الشنخ البيضاء.

Verse 16

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता भूतप्रेतनिशाचराः । पीत्वापीत्वा प्रनृत्यंति गायंति च हसंति च

وفي أثناء ذلك قدمت البهوتات والبريتات وكائنات الليل الجائلة؛ فشربوا مرارًا وتكرارًا، ثم أخذوا يرقصون ويغنون ويضحكون.

Verse 17

ये तत्र तापसाः केचित्तटे तस्या व्यवस्थिताः । ते सर्वेऽपि च तां त्यक्ता दूरदेशं समाश्रिताः

وأما النُّسّاك الذين كانوا مقيمين على ضفتها، فقد تركوا ذلك الموضع جميعًا، ولاذوا ببلاد بعيدة.

Verse 18

बहिर्वासाश्च ये तत्र नागराः समवस्थिताः । चण्डशर्म प्रभृतयस्तेऽपि याताः सुदूरतः

وكذلك سكان ناغارا المقيمون في الأطراف، المستقرّون هناك—ابتداءً بتشاندَشَرْمَن—قد مضَوا هم أيضًا إلى موضعٍ بعيدٍ جدًّا.

Verse 19

वसिष्ठोऽपि मुनिश्रेष्ठो जगामार्बुदपर्वतम् । विश्वामित्रस्तु विप्रर्षिश्चमत्कारपुरं गतः

وذهب فَسِشْتَهُ أيضًا، وهو خيرُ الحكماء، إلى جبل أَرْبُدَة؛ أمّا فيشوامِترا، البراهمَرِشي، فقد قصد مدينة چَمَتْكارَپُرَة.

Verse 20

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यत्स्थितं विप्रसंकुलम् । तत्राश्रमपदं कृत्वा तपस्तेपे सुदारुणम्

وفي حقل هاطَكيشْوَرا المقدّس، المكتظّ بالبراهمة، أقام هناك أشرمًا، وأدّى تَبَسًا شديدًا غاية الشدّة.

Verse 21

येन सृष्टिक्षमो जातः स्पर्धते ब्रह्मणा सह । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा सारस्वतं जलम्

وبذلك صار قادرًا على الخلق، بل ونازع براهما نفسه؛ وهكذا قد أخبرتكم بكلّ شيء: كيف صار ماء ساراسْوَتا على ما هو عليه.

Verse 22

रुधिरत्वमनुप्राप्तं विश्वामित्रस्य शापतः । चंडशर्मादयो विप्रा यथा देशांतरं गताः

وقد صار ماءُه دمًا بسبب لعنة فيشوامِترا؛ وكيف أن تشاندَشَرْمَن وسائر البراهمة مضَوا إلى أرضٍ أخرى—فكلّ ذلك قد رُوي.