Adhyaya 160
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 160

Adhyaya 160

يعرض هذا الفصل حكايةً أخلاقيةً تحذيرية ضمن إطار التيرثا (tīrtha)؛ أي موضع الحجّ المقدّس. يروي سوتا خبرَ براهمن يُدعى بوشپا (Puṣpa) نال في كامَتكارابورا (Camatkārapura) هيئةً فاتنةً بفضل سياقٍ طقوسيّ وتقرّبٍ إلى إله الشمس. فتسأله ماهي (MĀhī) عن مصدر هذا التبدّل: أهو حيلة سحرية، أم ثمرة إنجاز المانترا، أم نعمةٌ إلهية. يعترف بوشپا بالتحوّل وبالخديعة السابقة المتعلّقة بمانيبهادرا (Maṇibhadra)، إذ أخذ زوجته بغير حقّ وبنى حياةً على أسسٍ زائفة. ومع أنّ السرد يذكر استمرار البيت ووجود الأبناء والذرية، فإن الشيخوخة تجلب له ندمًا شديدًا؛ فيدرك ثِقَل الخطيئة (pāpa) ويطلب سبيل الإصلاح. لذلك يعزم على قصد حقل هاطاكِشڤارا المقدّس (Hāṭakeśvara-kṣetra) ليؤدّي أعمال التطهير والتكفير مثل بوراَشْتشارَنا (puraścaraṇa) وبرَايَشْتِتّا (prāyaścitta). ويقسّم ثروته على أبنائه، ويبني بناءً بهيًّا مرتبطًا بإله الشمس في الموضع الذي نال فيه سابقًا «السِدّهي» (siddhi)، ثم يدعو البراهمة رسميًا لتنظيم «تشاتوشْتشارَنا» (cātuścaraṇa)؛ أي ترتيبٍ رباعيّ للتلاوة والطقس، طلبًا لمحو الآثام. وهكذا يجمع الفصل بين الاعتراف والتوبة وبين نظام الطقوس في الحقل المقدّس في وحدةٍ دينيةٍ واحدة.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते रहस्युक्तः स भार्यया । रात्रौ प्रसुप्तः पार्श्वे च पादौ संस्पृश्य तत्क्षणात्

قال سوتا: لما جاء يومٌ آخر، خاطبته زوجته سرًّا. وفي الليل، وهو نائمٌ، لمست قدميه إلى جانبه، وفي تلك اللحظة عينها بدأت تتكلم.

Verse 2

त्वं तावन्मम भर्त्तासि यावज्जीवमसंशयम् । तद्वदस्व विभोऽस्माकं त्वदर्थं स मयोज्झितः

«أنت حقًّا زوجي ما دمتُ حيّةً، لا ريب. فقل لي يا مولاي ما الذي ينبغي فعله لأجلنا؛ فمن أجلك قد تركتُه.»

Verse 3

इन्द्रजालमिदं किं ते किं वा मंत्रप्रसाधनम् । देवानां वा प्रसादोऽयं यत्त्वं चैतादृशः स्थितः

«ما هذا؟ أهو سِحرٌ كخداع إندرا؟ أم قوّة نلتَها بتهذيب المانترا وممارستها؟ أم هو حقًّا رضا الآلهة، حتى إنك قائمٌ هنا على حالٍ عجيب كهذا؟»

Verse 4

मया त्वं हि तदा ज्ञातः प्रथमेऽपि दिने स्थिते । यदा संभूषिता वस्त्रैस्तथा वस्तुविभूषणैः

«لقد عرفتُك حقًّا منذ ذلك الحين، بل في اليوم الأول الذي قدمتَ فيه، حين كنتَ متزيّنًا بالثياب ومتحلّيًا بمختلف الحُليّ.»

Verse 5

यद्यहं तव वार्तां च सर्वां कपटसंभवाम् । कथयामि द्वितीयस्य तत्ते पादौ स्पृशाम्यहम्

«إن أنا قصصتُ عليك خبر خداعك كلَّه، وكل ما نشأ من المكر، ففي تلك اللحظة عينها سألمس قدميك.»

Verse 6

सूत उवाच । एवमुक्तो विहस्योच्चैः स तदा ब्राह्मणोत्तमाः । तामालिंग्य ततः प्राह वचनं मधुराक्षरम्

قال سوتا: «فلما خوطب بذلك ضحك ذلك البراهمنُ الفاضلُ ضحكًا عاليًا؛ ثم احتضنها وتكلّم بكلماتٍ رقيقةٍ عذبة.»

Verse 7

साधु प्रिये त्वया ज्ञातं सर्वं मम विचेष्टितम् । अहं स विप्रः सुभगे मणिभद्रेण यः पुरा

«أحسنتِ يا حبيبتي—لقد أدركتِ كل ما قمتُ به. أيتها الحسناء المباركة، أنا ذلك البراهمن الذي في الزمن الغابر كان له شأنٌ مع مانيبهدرا…»

Verse 8

विडंबितो मुखं पश्यंस्त्वदीयं चंद्रसन्निभम् । चमत्कारपुरं गत्वा मया चाराधितो रविः । तेन तुष्टेन मे दत्तं तद्रूपं ज्ञानमेव च

«وإذ كنتُ مُستهزَأً بي، كنتُ أحدّق في وجهك الشبيه بالقمر. فذهبتُ إلى كامَتكارابورا وعبدتُ رَڤي، إله الشمس. فلما رضي عني منحني تلك الهيئة بعينها، ومنحني أيضًا المعرفة الحقّة.»

Verse 9

माहिकोवाच । त्वदीयदर्शनेनाहं कामदेववशं गता

قالت ماهيكا: «بمجرد رؤيتك وقعتُ تحت سلطان كاماديفا، إله الشهوة والرغبة.»

Verse 10

तस्मादाराधयिष्यामि तं गत्वा दिननायकम् । येन ते तादृशं भूयः प्रतुष्टो विदधाति सः

«فلذلك سأمضي لأتعبّد لسيّد النهار، الشمس؛ لعلّه إذا رضي رضًا عظيمًا أن يمنحك مثل تلك الهيئة مرة أخرى.»

Verse 11

किं मे चैतेन रूपेण तारुण्येनापि च प्रभो । यत्ते तथाविधं रूपं संभजामि दिवानिशम्

يا ربّ، ما نفعُ هذا الجمال، بل هذه الفتوة أيضًا، إن لم أستطع أن أشارك في التمتّع بتلك الهيئة عينها لك وأن أكرمها ليلًا ونهارًا؟

Verse 12

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा गुटिकां पुष्प समादाय मुखान्ततः । दधार तादृशं रूपं यादृग्दृष्टं पुरा तया

قال سوتا: لما سمع ذلك أخذ حبّةً كأنها زهرة ووضعها في فمه؛ ثم اتخذ الهيئة نفسها التي كانت قد رأتها من قبل.

Verse 13

ततः सा हर्षिता माही पुलकेन समन्विता । तमालिंग्याभजद्गाढं वाक्यमेतदुवाच ह

ثم إنّ ماهي امتلأت فرحًا واقشعرّ بدنها، فاحتضنته وتعلّقت به بشدّة، ثم قالت هذه الكلمات.

Verse 14

अद्य मे सफलं जन्म यौवनं रूपमेव च । यत्त्वं हृद्वांछितः कांतः प्रलब्धो मदनोपमः

اليوم قد أثمرت ولادتي—وكذلك شبابي وجمالي—لأنك أنت، الحبيب الذي اشتهاه قلبي، قد نلته، يا من يشبه مادانا نفسه.

Verse 15

एतावंति दिनान्येव न मया कामजं सुखम् । अपि स्वल्पतरं लब्धं कथंचिद्वृद्धसेवया

طوال هذه الأيام لم أنل لذّةً مولودةً من الحبّ—ولا حتى أقلّ القليل—وذلك على نحوٍ ما، بسبب خدمتي لرجلٍ شيخ.

Verse 16

भजस्व स्वेच्छया विप्र दासी तेऽहं व्यवस्थिता

أيها البرهمن، تمتع كما تشاء؛ فإني أقف هنا خادمةً لك مطيعةً.

Verse 17

पुष्प उवाच । प्रविशामि किमंगेषु भवन्तीं किं मिलाम्यहम् । प्रिये चिरेण लब्धासि न जाने कर वाणि किम्

قال بُشْپَة: «أأدخل في أعضائك أم أتحد بك؟ يا حبيبة، بعد زمن طويل نلتك؛ لا أدري—ماذا أفعل؟»

Verse 19

अथ रात्र्यां व्यतीतायामुदिते सूर्यमण्डले । वक्त्रे तां गुटिकां कृत्वा स पुष्पस्तादृशोऽभवत्

ثم لما انقضت الليلة وطلع قرص الشمس، جعلها كحُبيبةٍ صغيرة ووضعها في فمه، فصار بُشْپَة على تلك الحال (المتبدّلة).

Verse 20

एवं तस्य स्थितस्यात्र महान्कालो व्यजायत । पुत्राः पौत्रास्तथा जाताः कन्यकाश्च तथैव च

وهكذا، إذ أقام هناك، مضى زمن طويل. وُلد أبناءٌ وأحفاد، وكذلك وُلدت بناتٌ أيضًا.

Verse 21

स वृद्धत्वं यदा प्राप्तो जराविप्लवतां गतः । तदा स चिन्तयामास मया पापं महत्कृतम्

فلما بلغ الشيخوخة وغمرته اضطرابات الخَرَف، أخذ يتفكّر قائلاً: «لقد ارتكبتُ إثمًا عظيمًا».

Verse 22

मणिभद्रो वराकोऽसौ मिथ्याचारेण घातितः । तस्य भार्या हृता चैव प्रसूतिं च नियोजिता

قُتل مانيبادرا المسكين هذا بسبب السلوك الزائف؛ وأُخذت زوجته وأُجبرت على الإنجاب.

Verse 23

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तस्माद्गत्वा करोम्य हम् । पुरश्चरणसंज्ञं च येन शुद्धिः प्रजायते

لذلك سأذهب إلى منطقة هاتكيشوارا المقدسة، وسأقوم بالطقس المعروف باسم بوراشارانا، الذي ينشأ منه التطهير.

Verse 24

एवं स निश्चयं कृत्वा पुष्पश्चित्ते निजे तदा । असंख्यं वित्तमादाय चमत्कारपुरंगतः

وبعد أن عقد العزم الراسخ في قلبه، أخذ بوشبا ثروة لا تُحصى وانطلق إلى المدينة المسماة تشاماتكارابورا.

Verse 25

पुत्रेभ्योऽपि यथासंख्यं दत्त्वा चैव पृथक्पृथक् । प्रासादं कारयामास तस्य सूर्यस्य शोभनम्

وبعد أن وزع على أبنائه حصصهم المستحقة، كل على حدة، أمر ببناء قصر معبد رائع لإله الشمس ذاك.

Verse 26

यस्मिन्सिद्धिं गतः सोऽत्र याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठिते । ततो मध्यममाहूय प्रणिपत्याभिवाद्य च । सोऽब्रवीद्ब्राह्मणानां मे चातुश्चरणमानय

في ذلك المكان - الذي كرسه ياجنافالكيا - حيث حقق النجاح، استدعى الرئيس (بين رجاله)، وانحنى وحياه باحترام، وقال: "أحضر لي مجموعة البراهمة المعروفة باسم (كاتوشارانا)".

Verse 27

येनाहमग्रतो भूत्वा प्रायश्चित्तं विशुद्धये । पुरश्चरणसंज्ञं तु प्रार्थयामि यथाविधि

لكي أتقدّم أمامًا وأؤدّي كفّارة التطهير (prāyaścitta)، فإني ألتمس—على وفق القاعدة—الشعيرة المعروفة باسم «بوراشْتشارَنا» (puraścaraṇa).

Verse 160

इति स्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाट केश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पस्य पापक्षालनार्थं हाटकेश्वरक्षेत्रगमनपुरश्चरणार्थब्राह्मणामन्त्रणवर्णनंनाम षष्ट्यधिकशततमोऽध्यायः

وهكذا، في «سكاندا مهابورانا»، في السamhitā ذات الواحد والثمانين ألف بيت، في القسم السادس «ناغارا-خَنْدَة»، ضمن «مهاطميا حاطكيشڤرا-كشيترا»، تنتهي هنا الفصول المئة والستون، المعنونة: «وصف دعوة البراهمة لأداء طقس puraścaraṇa والارتحال إلى حاطكيشڤرا-كشيترا لمحو خطايا بوشپا (Puṣpa)».

Verse 198

एवमुक्त्वा ततस्तौ च मैथुनाय कृतक्षणौ । प्रवृत्तौ ब्राह्मणश्रेष्ठाः कामदेववशंगतौ

وبعد أن قالا ذلك، وجد الاثنان اللحظة مواتية فانخرطا في الجماع؛ أولئك البراهمة الأفاضل قد صاروا تحت سلطان كاماديفا (إله الشهوة والرغبة).