Adhyaya 133
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 133

Adhyaya 133

يعرض الفصل 133 أصلَ «أجاغṛهā» (Ajāgṛhā) وطرائق العبادة فيها ضمن حرم هاطكيشڤرا-كشيترا. يروي سوتا للسامعين من أهل العلم أن الإله المعروف باسم أجاغṛهā مشهور بتخفيف الآلام والعلل. يصل براهمن حاجٌّ مُنهكًا، فيستريح قرب قطيع من الماعز، ثم يستيقظ وقد ابتُلي بثلاثة أمراض مُسمّاة: rājayakṣmā وkuṣṭha وpāmā. تظهر هيئةٌ متلألئة وتُعرّف نفسها بأنها الملك أجا (Ajapāla)، وتشرح أنه يحرس الناس بإدارة الأوجاع التي تُرمَز في صورة الماعز. وتقول الأمراض إن اثنين منها مقيدان بلعنةٍ براهمية (brahmaśāpa) فلا تنفع معهما العلاجات المعتادة، أما الثالث فيمكن تسكينه بالمانترا والدواء؛ كما تُحذّر من أن ملامسة الأرض في ذلك الموضع قد تنقل ابتلاءً شبيهًا. عندئذٍ يقيم الملك هُوما متواصلة وشعائرَ تعبّد، مع تلاوات على نهج الأتهرفا (Atharva) وأناشيد لحارس الحقل/الدار (kṣetrapāla/vāstu)، فيستدعي إله الحرم (kṣetradevatā) من باطن الأرض. ويُعلن الإله أن المكان قد تطهّر من عيب المرض، ويُقرّر تسلسل العلاج: عبادة أجاغṛهā، والاغتسال في Candrakūpikā وSaubhāgya-kūpikā، وزيارة/الاقتراب من Khaṇḍaśilā، ثم الاغتسال في Apsarasāṃ Kuṇḍa يوم الأحد لتهدئة pāmā. يلتزم البراهمن بهذه الوصايا فتزول علله تدريجيًا ويغادر معافًى؛ ويختتم الفصل بتأكيد دوام نفع أجاغṛهā لمن يعبد هناك بانضباط وإخلاص.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथाऽन्यापि च तत्रास्ति देवता द्विजसत्तमाः । अजागृहेति विख्याता सर्वरोगक्षयावहा

قال سوتا: وهناك أيضًا، يا خيرةَ ذوي الولادتين، إلهةٌ أخرى مشهورةٌ باسم «أجاغْرِها» (Ajāgṛhā)، تُزيلُ جميعَ الأمراض وتُفنيها.

Verse 2

अजापालो यदा राजा सर्वलोकहिते रतः । अजारूपाः प्रयांति स्म व्याधयः सकला द्विजाः । तदा रात्रौ समानीय तस्मिन्स्थाने दधाति सः

حين كان الملك أجابالا (Ajāpāla) منصرفًا إلى خير جميع العوالم، يا ذوي الولادتين، كانت الأمراض كلُّها تأتي في هيئةِ ماعز. ثم في الليل يجمعها ويضعها (ويحبسها) في ذلك الموضع بعينه.

Verse 3

ततस्तदाश्रयात्स्थानमजागृहमिति स्मृतम् । सर्वैर्जनैर्धरा पृष्ठेदर्शनाद्व्याधिनाशनम्

فلذلك، إذ صار موضعَ لجوءٍ وملاذًا، ذُكر ذلك المكان باسم «أجاغْرِه» (Ajāgṛha) أي “مأوى الماعز”. ولجميع الناس على ظهر الأرض، مجردُ رؤيته يُفني العِلَل.

Verse 4

तत्रैश्वर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । अहं वः कीर्तयिष्यामि श्रोतव्यं सुसमाहितैः

يا خيرةَ البراهمة، لقد وقع في ذلك الموضع قديمًا تجلٍّ عجيبٌ من تجليات القدرة الإلهية. وسأقصّه عليكم—فاستمعوا بقلوبٍ ثابتةٍ وأذهانٍ مجتمعة.

Verse 5

तत्रागतो द्विजः कश्चित्क्षेत्रे तापसरूपधृक् । तीर्थयात्राप्रसंगेन रात्रौ प्राप्तः श्रमान्वितः

وجاء إلى هناك براهمنٌ ما إلى ذلك الحقل المقدّس، متّخذًا هيئةَ ناسكٍ متقشّف. وفي سياق حجّه إلى التيـرثات (tīrtha)، بلغ المكان ليلًا وهو مُنهكٌ من الإعياء.

Verse 6

अजावृंदमथालोक्य निविष्टं सुसुखान्वितम् । रोमंथ कर्मसंयुक्तं विश्वस्तमकुतोभयम्

ثمّ لمّا رأى قطيعًا من الماعز جالسًا هناك في راحةٍ عظيمة—يمضغ اجترارًا—هادئًا واثقًا، لا خوف عليه من كلّ جانب،

Verse 7

स ज्ञात्वा मानुषेणात्र भवितव्यमसंशयम् । न शून्याः पशवो रात्रौ स्थास्यंति विजने वने

فعلم يقينًا أنّ حضورَ إنسانٍ لا بدّ أن يكون هنا؛ إذ إنّ الدوابّ لا تمكث ليلًا في غابةٍ موحشةٍ بلا راعٍ ولا حارس.

Verse 8

ततः फूत्कृत्य फूकृत्य दिवं यावन्न संदधे । कश्चिद्वाचं प्रसुप्तश्च तावत्तत्रैव चिंतयन्

ثمّ أخذ يطلق مرارًا صوتًا عاليًا كالنَّفْخِ والنداء، ولم يطمئنّ إلى النوم برهةً؛ غير أنّه وهو يتفكّر في مكانه خفت صوته، فانحدر إلى النعاس.

Verse 9

अवश्यं मानुषेणात्र पशूनां रक्षणाय च । आगंतव्यं कुतोऽप्याशु तस्मात्तिष्ठामि निर्भयः

لا ريب أنّه لحماية هذه الدوابّ سيأتي إنسانٌ من مكانٍ ما سريعًا إلى هنا؛ لذلك سأبقى هنا بلا خوف.

Verse 10

एवं तस्य प्रसुप्तस्य गता सा रजनी ततः । ततस्त्वरितवत्तस्य सुश्रांतस्य द्विजोत्तमाः

وهكذا، وبينما كان نائمًا، انقضت تلك الليلة. ثمّ—يا أفضلَ البراهمة—تتابعت الأحداث سريعًا على ذلك المُنهَكِ غايةَ الإعياء.

Verse 11

अथ यावत्प्रभाते स प्रपश्यति निजां तनुम् । तावत्कुष्ठादिभी रोगैः समंतात्परिवारिताम्

ثم عند الفجر، لما نظر إلى جسده، وجده محاطًا من كل جانب بأمراضٍ كالجذام وسائر العلل.

Verse 12

अशक्तश्चलितुं स्थानादपि चैकं पदं क्वचित् । तेजो हीनोऽपि रौद्रेण चिन्तयामास वै ततः

وعجز عن التحرك من ذلك الموضع، بل عن أن يخطو خطوة واحدة؛ ومع أن وهج قوته قد خبا، أخذ يتأمل بشدة في كربٍ قاسٍ مُحرق.

Verse 13

किमिदं कारणं येन ममैषा संस्थिता तनुः । अकस्मादेव रोगोऽयं चलितुं नैव च क्षमः

«ما السبب الذي أوقع جسدي في هذه الحال؟ لقد طرأ هذا المرض فجأة، ولا أستطيع أن أتحرك البتة.»

Verse 14

एवं चिन्तयमानस्य तस्य विप्रस्य तत्क्षणात् । द्वादशार्कप्रतीकाशः पुरुषः समुपागतः

وبينما كان ذلك البراهمن يفكر على هذا النحو، في تلك اللحظة نفسها أقبل إليه رجلٌ متلألئ كاثني عشر شمسًا.

Verse 15

तं यूथं कालयामास ततः संज्ञाभिराह्वयन् । पृथक्त्वेन समादाय यष्टिं सव्येन पाणिना

ثم أشار بإيماءاتٍ فصرف ذلك القطيع جانبًا؛ وبعد أن فرّقهم، تناول عصًا بيده اليسرى.

Verse 16

अथापश्यत्स तं विप्रं व्याधिभिः सर्वतो वृतम् । अशक्तं चलितुं क्वापि ततः प्रोवाच सादरम्

ثم رأى ذلك البراهمن وقد أحاطت به الأسقام من كل جانب، عاجزًا عن الحركة إلى أي موضع؛ فخاطبه بإجلالٍ واحترام.

Verse 17

कस्त्वमेवंविधः प्राप्तः स्थाने चात्र द्विजोत्तम । नास्ति राज्ये मम व्याधिः कस्यचित्कुत्रचित्स्फुटम्

«من أنتَ وقد جئتَ إلى هنا على هذه الحال، يا أفضلَ ذوي الميلادين؟ إن مملكتي لا يظهر فيها داءٌ يصيب أحدًا في أي مكان.»

Verse 18

अजोनाम नरेन्द्रोऽहं यदि ते श्रोत्रमागतः । व्याधींश्च च्छागरूपेण रक्षामि जनकारणात्

«أنا الملك المسمّى أجو، إن كان اسمي قد بلغ سمعك. ومن أجل الناس أكبحُ الأسقام، متخذًا هيئةَ تيسٍ.»

Verse 19

तस्माद्ब्रूहि शरीरस्थो यस्ते व्याधिर्व्यवस्थितः । येनाऽहं निग्रहं तस्य करोमि द्विजसत्तम

«فأخبرني إذن: أيُّ داءٍ استقرّ في جسدك، لكي أكبحه، يا أسمى البراهمة.»

Verse 20

ब्राह्मण उवाच । तीर्थयात्रापरोऽहं च भ्रमामि क्षितिमंडले । क्रमेणाऽत्र समायातः क्षेत्रेऽस्मिन्हाटकेश्वरे

قال البراهمن: «أنا مُواظِبٌ على حجّ التيـرثات، أطوفُ بدائرة الأرض. وبالتدرّج وصلتُ إلى هنا، إلى هذا الحقل المقدّس لهاتاكِيشڤارا.»

Verse 21

निशावक्त्रे नृपश्रेष्ठ वासः संचिंतितो मया । दृष्ट्वाऽमूंश्च पशून्भूप मानुषं भाव्यमेव हि

عند حلول الليل، أيها الملك الأسمى، عزمتُ أن أبيتَ هنا. ولمّا رأيتُ هذه الدوابّ، يا سيّد الأرض، ظننتُ أنّها لا محالة تحت رعاية البشر.

Verse 22

ततश्चात्र प्रसुप्तोऽहं पशूनामंतिके नृप

ثم غلبني النوم هنا، أيها الملك، قريبًا من تلك الدوابّ.

Verse 23

अथ यावत्प्रभातेऽहं प्रपश्यामि निजां तनुम् । तावत्कुष्ठादिरोगैश्च समंतात्परिवारिताम्

ثم عند انبلاج الفجر، ما إن أبصرتُ جسدي حتى وجدته محاطًا من كل جانب بالأمراض، وعلى رأسها البرص وسواه.

Verse 24

नान्यत्किंचिन्नृपश्रेष्ठ कारणं वेद्मि तत्त्वतः । किमेतेन नृपश्रेष्ठ भूयोभूयः प्रजल्पता । बहुत्वात्कुरु तस्मान्मे यथा स्यान्नीरुजा तनुः

أيها الملك الأفضل، حقًّا لا أعلم سببًا آخر على التحقيق. وما نفع هذا التكرار في الكلام، أيها الملك؟ فبفيض سلطانك اعملْ حتى يصير جسدي بريئًا من العِلَل.

Verse 25

ततस्ते व्याधयः प्रोक्ता अजापालेन भूभुजा । केनाज्ञा खंडिता मेऽद्य को वध्यः सांप्रतं मम

ثم أخبر راعي الماعزُ الملكَ، حاميَ رعيّته، بتلك العلل. فقال الملك: «مَن الذي خالف أمري اليوم؟ ومَن الذي يجب أن أنزِل به العقاب الآن؟»

Verse 26

व्याधय ऊचुः । मा कोपं कुरु भूपाल कृत्येऽस्मिंस्त्वं कथंचन । यस्मादेष द्विजो विष्टः सांप्रतं व्याधिभिस्त्रिभिः

قالتِ الأمراضُ: «يا أيها الملكُ، لا تغضبْ في هذا الأمرِ أبدًا. فإنّ هذا البرهميَّ قد دخلته الآنَ الأمراضُ الثلاثةُ واستولتْ عليه».

Verse 27

राजयक्ष्मा च कुष्ठं च पामा च द्विजसत्तम । एते संसर्गजा दोषास्त्रयोऽद्यापि प्रकीर्तिताः

السُّلّ (راجياكشما)، والجُذام، والجَرَب—يا خيرَ البراهمة—هذه الثلاثةُ ما زالت تُذكَرُ إلى اليومِ على أنّها آفاتٌ تنشأُ من المخالطةِ والملامسةِ (عدوى).

Verse 28

एतेषां प्रथमौ यौ द्वौ निवृत्तिरहितौ स्मृतौ । औषधैश्चैव मंत्रैश्च शेषा नाशं व्रजंति च

ومن بينها، فإنّ الأوّلَين يُذكَران بأنّهما بلا انقطاعٍ (عسيران على الزوال)، أمّا الباقي فيُفنى بالأدويةِ وكذلك بالمانترا (التعاويذ المقدّسة).

Verse 29

आभ्यां च ब्रह्मशापोस्ति येन नास्ति निवर्तनम् । तस्मादत्र नृपश्रेष्ठ कुरु यत्ते क्षमं भवेत्

وعلى هذين الاثنينِ تقعُ لعنةُ برهميٍّ، وبها لا رجوعَ ولا انصراف. فلذلك هنا، يا خيرَ الملوك، افعلْ ما يليقُ بك وما تقدرُ عليه.

Verse 30

एतेन ब्राह्मणेनैते स्पृष्टा राजंस्त्रयोपि च । तस्मात्तावत्तनुं चास्याविशतां तावसंशयम्

يا أيها الملكُ، لقد لامسَ هذا البرهميُّ هذه الثلاثةَ جميعًا؛ فلذلك، لا ريبَ أنّها بقدرِ ذلك قد دخلتْ في جسدِه.

Verse 32

यत्र स्थानं चिरं तत्र मेदिन्यां विहितं नृप । पुरीषं च समाविद्धा तेनैषा मेदिनी द्रुतम्

أيها الملك، حيثما طال المقام على وجه الأرض، هناك تلوّثت التربة سريعًا، وتدنّست أيضًا بالروث؛ فهكذا تفسّدت هذه الأرض على عجل.

Verse 33

कालांतरेपि ये मर्त्या भूम्यामस्यां समागताः । भूमेः स्पर्शं करिष्यंति ते भविष्यंति चेदृशाः

وحتى في الأزمنة اللاحقة، أيُّ بشرٍ يأتون إلى هذه البقعة ويمسّون ترابها هنا، فإنهم سيصيرون كذلك (مبتلين).

Verse 34

वयं शेषा महाराज व्याधयो ये व्यवस्थिताः । त्वया मुक्त्वा भविष्यामो मन्त्रौषधवशानुगाः

«أيها الملك العظيم، نحن ما تبقّى من الأسقام المقيمة هنا. فإذا أطلقتنا، صرنا خاضعين للمانترا وللأدوية (ولا نعود نتصرف باستقلال)».

Verse 35

नैतौ पुनस्तु दुर्ग्राह्यौ ब्रह्मशाप समुद्भवौ

«أما هذان الاثنان فحقًّا عسيران على الدفع، لأنهما نشآ من لعنة براهما».

Verse 36

तच्छ्रुत्वा पार्थिवः सोऽपि तस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः । तं ब्राह्मणं पुनः प्राह न भेतव्यं त्वया द्विज

فلما سمع الملك ذلك، ثبت في ذلك الموضع المقدّس، ثم قال ثانيةً للبراهمن: «يا ذا الميلادين، لا ينبغي لك أن تخاف».

Verse 37

अहं त्वां रक्षयिष्यामि व्याधेरस्मात्सुदारुणात् । अत्र तस्मात्प्रतीक्षस्व कञ्चित्कालं ममाज्ञया

«سأحميك من هذا المرض الرهيب جدًّا. فامكث هنا وانتظر زمنًا يسيرًا بأمري.»

Verse 38

एवमुक्त्वा ततश्चक्रे तदर्थं सुमहत्तपः । आराधयन्प्रभक्त्या च सम्यक्तां क्षेत्रदेवताम्

ولمّا قال ذلك، شرع لأجل هذا الغرض في تَقَشُّفٍ عظيم، يعبد على الوجه الصحيح وبخُشوعٍ عميق إلهَ الحقل المقدّس الحاكم عليه (kṣetra-devatā).

Verse 39

मुंडेनाथर्वशीर्षेण दिवारात्रमतंद्रितः । क्षेत्रपालोत्थसूक्तेन वास्तुसूक्तेन च द्विजाः

وبنصَّي «مُوندَ» و«أتهرفَشِيرْشَة»، بلا فتور ليلًا ونهارًا؛ وكذلك بترنيمةٍ ناشئةٍ لكْشِتْرَبالا (Kṣetrapāla) وبـ«فاستو-سوكْتا» أيضًا—يا معشرَ البراهمة—(أقام الشعيرة).

Verse 41

अथ नक्तावसानेन तस्य होमस्य चोत्थिता । भित्त्वा धरातलं देवी मन्त्राकृष्टा विनिर्गता

ثم عند انقضاء الليل، ولمّا انتهت تلك القرابين النارية، نهضت الإلهة—وقد استُخرِجت بقوة المانترا—فشقّت سطح الأرض وخرجت ظاهرةً.

Verse 42

देवता तस्य क्षेत्रस्य ततः प्रोवाच तं नृपम्

ثم إن إلهَ ذلك الموضع المقدّس خاطبَ الملكَ.

Verse 43

एकाहं तव भूपाल होमस्यास्य प्रभावतः । विनिर्गता धरापृष्ठात्क्षेत्रस्यास्याधिपा स्मृता

أيها الملك، في يومٍ واحد وبقوة هذا الهَوما خرجتُ من سطح الأرض، وعُرِفتُ بأنني الإلهة السيدة الحاكمة المشرفة على هذا الكشيترا المقدّس.

Verse 44

तस्माद्वद महाभाग यत्ते कृत्यं करोम्यहम् । परां तुष्टिमनुप्राप्ता तस्माद्ब्रूहि यदीप्सितम्

فلذلك، أيها السعيد الحظ، تكلّم: أيُّ واجبٍ لك أُنجزه أنا؟ لقد بلغتُ غاية الرضا، فقل ما تشتهي.

Verse 45

राजोवाच । अत्र स्थाने सदा स्थेयं त्वया देवि विशेषतः । व्याधिसंसर्गजो दोषो भूमेरस्या यथा व्रजेत्

قال الملك: «يا إلهة، أقيمي في هذا الموضع دائمًا، على وجه الخصوص وإلى الأبد، لكي تزول عن هذه الأرض وصمةُ ما ينشأ من عدوى المرض».

Verse 46

अद्यप्रभृति देवेशि तथा नीतिर्विधीयताम् । नो चेदस्याः प्रसंगेन प्रभविष्यंति मानवाः

من هذا اليوم فصاعدًا، يا سيّدة الآلهة، فلتُقَرَّر هذه السنّة على هذا النحو؛ وإلا فإن الناس، بمخالطة هذه الدنَس، سيُغلبون ويُصابون بالأذى.

Verse 47

व्याधिग्रस्ता यथा विप्रो योऽयं संदृश्यते पुरः । मयात्र व्याधयः कालं चिरं संस्थापिता यतः । भविष्यति च मे दोषो नो चेद्देवि न संशयः

وكما نرى هذا البراهمن أمامنا وقد أضناه المرض—كذلك، لأنني أنا من أودعتُ الأمراض هنا منذ زمنٍ طويل؛ فإن لم يُتدارَك الأمر، يا إلهة، فستقع عليَّ تبعةٌ وذنب، ولا شكّ في ذلك.

Verse 48

तथायं ब्राह्मणो रोगात्त्वत्प्रसादात्सुरेश्वरि । मुक्तो भवतु मेदिन्यामत्र स्थेयं सदा त्वया

وكذلك، يا سيّدة الآلهة، بفضل نعمتك فليتحرّر هذا البراهمن من المرض؛ وعلى هذه الأرض، أقيمي هنا على الدوام.

Verse 49

क्षेत्रदेवतोवाच । एतत्स्थानं मया सर्वं व्याधिदोषविवर्जितम् । विहितं सर्वदैवात्र स्थास्येऽहमिह सर्वदा

قال إلهُ الحقل المقدّس (كشيترا): «لقد رتّبتُ هذا الموضع كلَّه خاليًا من عيب المرض؛ وهنا حقًّا، في كل حين، سأقيم إلى الأبد».

Verse 50

सांप्रतं योऽत्र मे स्थाने व्याधिग्रस्तः समेष्यति । पूजयिष्यति मां भक्त्या नीरोगः स भविष्यति

ومن الآن فصاعدًا، من يأتي إلى مقامي هنا وهو مبتلى بالمرض، ويعبدني بإخلاصٍ وتعبّد—فسيصير معافًى لا سقم به.

Verse 51

तस्मादद्य द्विजेंद्रोऽयं मां पूजयतु सादरम् । भक्त्या परमया युक्तः शुचिर्भूत्वा समाहितः

فلذلك، فليقم هذا البراهمن الأجلّ اليوم بعبادتي بإجلالٍ؛ متّحدًا بأسمى البهكتي، طاهرًا، ثابتَ القلب، مجموعَ الذهن.

Verse 52

अत्र क्षेत्रे पराऽन्यास्ति विख्याता चंद्रकूपिका तस्यां स्नातु यथान्यायं नित्यमेव महीपते

وفي هذا الحقل المقدّس موضعٌ آخر مشهور يُدعى «تشاندرا-كوبِكا» (بئر القمر). أيها الملك، ينبغي الاغتسال فيه كلَّ يوم على الوجه المشروع.

Verse 53

दक्षशापप्रशप्तेन या चंद्रेण पुरा कृता । स्वस्नानार्थं क्षयव्याधिप्रग्रस्तेन महात्मना

قديماً صنعه تشاندرا (إله القمر)، وقد أصابته لعنة داكشا، ليكون موضع اغتساله هو نفسه حين كان ذلك العظيم مبتلى بمرض الهزال المُفني.

Verse 54

तथा खण्डशिलानाम देवता चात्र तिष्ठति । सौभाग्यकूपिकास्नानं कृत्वा तां च प्रपश्यतु

وكذلك تقيم هنا ألوهة تُدعى «خَنْدَ-شِلا». فإذا اغتسل المرء في «سَوْبْهاغْيَ-كُوبِكا» (بئر السعادة وحسن الطالع) فليتوجّه أيضاً لمشاهدة تلك الألوهة وزيارتها.

Verse 55

या कृता कामदेवेन कुष्ठग्रस्तेन वै पुरा । स्नपनार्थं च कुष्ठस्य विनाशाय च सादरम्

هذا البئر المقدّس صنعه قديماً كاماديفا حين كان مبتلى بالجذام؛ صنعه بخشوعٍ ليغتسل فيه، ولإفناء ذلك الجذام إفناءً تامّاً.

Verse 57

सूत उवाच । ततः स ब्राह्मणः प्राप्य सुपुण्यां चन्द्रकूपिकाम् । स्नानं कृत्वा च तां देवीं पूजयामास भक्तितः । यावन्मासं ततो मुक्तः सत्वरं राजयक्ष्मणा

قال سوتا: ثم بلغ ذلك البرهمن «تشاندرا-كُوبيكا» ذات الفضل العظيم. فاغتسل هناك وعبد تلك الإلهة بتفانٍ؛ وفي خلال شهر واحد تحرّر سريعاً من رَاجَيَكْشْمَا (داء السُّلّ/الاستهلاك).

Verse 58

ततः सौभाग्यकूपीं तां दृष्ट्वा कामविनिर्मिताम् । तथा स्नानं विधायाथ पश्यन्खंडशिलां च ताम्

ثم رأى «سَوْبْهاغْيَ-كُوبي» تلك التي صنعها كاما؛ فأجرى فيها الاغتسال على النحو المقرر، وشاهد كذلك «خَنْدَ-شِلا» القريبة.

Verse 59

तद्वन्मासेन निर्मुक्तः कुष्ठेन द्विजसत्तमाः । तस्या देव्याः प्रभावेन कूपिकायां विशेषतः

وكذلك، في غضون شهرٍ تحرّر من البرص، يا خيرَ ذوي الولادتين؛ ولا سيّما بفضلِ تأثيرِ تلك الإلهة، وخصوصًا في ذلك البئر بعينه.

Verse 60

ततश्चाप्सरसां कुंडे स्नात्वैकं रविवासरम् । पामया संपरित्यक्तो बुद्ध्येव विषयात्मकः

ثم إنه اغتسل في كُنْدَة الأبساراسا في يوم أحدٍ واحد، فهجرته «پاما» (داءٌ جلدي) هجرًا تامًّا، كما يطرح العقلُ موضوعاتِ الحسّ بالمعرفة الصحيحة.

Verse 61

ततः स ब्राह्मणो जातो द्वादशार्कसमप्रभः । तोषेण महता युक्तो दत्ताशीस्तस्य भूपतेः

ثم صار ذلك البرهمن متلألئًا كاثني عشر شمسًا. وقد امتلأ رضًا عظيمًا، فأسدى البركات لذلك الملك.

Verse 62

प्रययौ वांछितं देशमनुज्ञातश्च भूभुजा । देवतायां प्रणामं च ताभ्यां कृत्वा पुनःपुनः

وبإذنٍ من الملك انطلق إلى البلاد التي يشتهيها؛ وبعد أن قدّم السجود والتحية للإله القائم بذلك الموضع مرارًا وتكرارًا.

Verse 63

सोपि राजा सदोषांस्तानजारूपान्विलोक्य च । स्वस्यैव ब्राह्मणं दृष्ट्वा तं तथा संप्रहर्षितः

وذلك الملك أيضًا، إذ رأى تلك المعزَ ذات العيوب، ثم رأى برهمنه هو وقد عاد كما كان، غمرته فرحةٌ عظيمة.

Verse 64

स्वयं च प्रययौ तत्र यत्रस्थो हाटकेश्वरः । तेनैव च शरीरेण निजकांतासमन्वितः

ثم مضى هو بنفسه إلى الموضع الذي يقيم فيه هاتَكيشْفَرا—بالجسد نفسه، ومعه ملكته المحبوبة.

Verse 65

अजागृहे स्थिता यस्मात्सा देवी क्षेत्रदेवता । अजागृहा ततः ख्याता सर्वत्रैव द्विजोत्तमाः

ولأن تلك الإلهة—حارسة الحَرَم المقدّس—تقيم في «بيت الماعز» (أجاغْرِها)، اشتهر ذلك الموضع في كل مكان باسم «أجاغْرِها»، يا أفضلَ البراهمة.

Verse 66

अद्यापि यक्ष्मणा ग्रस्तो यस्तां पूजयते नरः । तैनैव विधिना सम्यक्स नीरोगो द्रुतं भवेत्

وحتى اليوم، فإن الرجل المصاب باليَكْشْما (داء السُّلّ) إذا عبدها وفق الطريقة المقرّرة وبصوابٍ تام، سرعان ما يصير معافىً من المرض.

Verse 96

तथा चाप्सरसां कुण्डमत्रास्ति नृपसत्तम । तत्र स्नात्वा रवेरह्नि ततः पामा प्रशाम्यति

وهنا أيضًا، يا خيرَ الملوك، توجد بُركةُ الأبسَرات. فمن اغتسل فيها في يومٍ للشمس، سكنت بعد ذلك عِلّةُ الجلد (باما).

Verse 133

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽजागृहोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयस्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

وهكذا، في «سكاندا مهابورانا» الموقَّرة، ضمن «إكاشيتي-ساهسري سمهيتا»، في الكتاب السادس—«ناغارا-خَنْدا»—في مَهاطْمْيا حقل هاتَكيشْفَرا المقدّس، ينتهي الفصل الثالث والثلاثون بعد المئة، المعنون: «وصف عظمة نشأة أجاغْرِها».