
يفتتح الفصل الثامن بخطاب نَنْديكيشڤرا مجيبًا طلبَ ماركاندييا أن يُبسَط القول في عظمة أَروناجالا/شونادري. ويؤكد نَنْديكيشڤرا أن سرد «السيرة» الشيفية لشونادري/شوناجالا على وجه الإحاطة عسيرٌ للغاية؛ فحتى الحكماء لا يستنفدون عجائبها، ومع ذلك يرضى أن يذكر منها أجزاءً متتابعة. ثم ينتقل الحديث إلى إطار كوني: ففي مطلع العصر الإلهي يُوصَف ماهيشڤرا بأنه نيرڤيكالبا، ومع ذلك يُظهر الكون بإرادةٍ حرة. ولدوام الخلق والحفظ يُنشيء براهما وفيشنو، ويُسنِد إلى براهما صفة الراجس، وإلى فيشنو صفة السَتْڤا، ويُقيم لهما أدوار التدبير. ويتبع ذلك نسبٌ موجز: تنبثق الرِّشيّات مثل ماريتشي وغيرهم، والطبقات الاجتماعية، وأصناف الكائنات عبر عمليات براهما الخلّاقة، فيمتلئ العالم بالذراري والنسل. ويُختَم الفصل بتوترٍ أخلاقي ولاهوتي: مع مرور الزمن ينسى براهما (بل وحتى فيشنو المنشغل بالأشكال الدنيوية) ماهيشڤرا، وينشأ الكِبر من توهّم الاستقلال. وهكذا تُمهَّد العلّة السردية لإعادة تأكيد سيادة شيفا وقداسة شونادري.
Verse 1
गौतम उवाच । शृणु देवि पुरावृत्तं कैलासे मेरुधन्विना । आदिष्टस्तीर्थयात्रार्थमहं लिंगानि वीक्षितुम्
قال غوتَما: «يا إلهة، اصغي إلى هذا الخبر القديم. في كايلاسا، أمرني حاملُ قوسِ ميرو أن أخرجَ في حجٍّ إلى التيـرثات المقدّسة وأن أتشرّف برؤية اللِّينغا.»
Verse 2
रुद्रक्षेत्रे च केदारे तथा बदरिकाश्रमे । काश्यां पुण्येषु देशेषु तथा श्रीपर्वते शिवे
في رودراكشيترا، وفي كيدارا، وكذلك في صومعة بادري؛ وفي كاشي وفي سائر البلاد المباركة؛ وكذلك على شري بارفاتا الميمون، المقدّس لشيفا—
Verse 3
कांचीमुख्यासु पुण्यासु पुरीष्वप्यगमं तदा । ऋषिभिर्विबुधैः सार्थैर्गणैर्योगिभिरुत्तमैः
ثم مضيتُ إلى المدن المقدّسة—وفي مقدّمتها كانشي—برفقة جماعاتٍ من الرِّشي، والكائنات الإلهية، والـغَنا، وأسمى اليوغيين.
Verse 4
स्थापितानि च लिंगानि स्वयंभूनि च दृष्टवान् । तत्रतत्र महाभागे तीर्थानि शिवसन्निधौ
ورأيتُ لِـينغاتٍ قد أُقيمت بالتقديس، ورأيتُ أيضًا لِـينغاتٍ سْفَيَمبهو، متجلّيةً بذاتها. وفي كل موضعٍ هناك، يا عظيمة الحظ، كانت التيـرثات في حضرة شيفا عينها.
Verse 5
सेवमानः सशिष्योऽहं पर्यटन्पृथिवीमिमाम् । एवं तीर्थानि सर्वाणि गाहमानो व्रतान्वितः
وأنا مع تلاميذي كنتُ أخدمُ المواضع المقدّسة والرياضات، وأطوفُ بهذه الأرض. وهكذا، متحلّيًا بالنذور (vrata)، انغمستُ في جميع التيـرثات.
Verse 6
तपांसि यज्ञकर्माणि कुर्वन्भूमिं समाचरन् । शिवस्मरणसंयुक्तः शिवलिंगानि सन्नमन्
قمتُ بالزُّهد والنسك وبأعمال اليَجْنَا، وطُفتُ في الأرض. متّحدًا بذكر شِيفا الدائم، انحنيتُ ساجدًا أمام لِنْغا شِيفا.
Verse 7
सर्वाणि भुवि पुण्यानि देशमेतमुपाश्रयम् । अत्र देवं महादेवमविकेशं त्रियंबकम्
كلُّ ما هو مُقدَّس على الأرض يجد ملجأه في هذه البقعة بعينها. هنا الإله—مهاديڤا—أفيكيشا، ربُّ العيون الثلاث (تريامباكا).
Verse 8
अरुणाद्रिरितिख्यातं पर्वतं लिंगमैक्षिषि । अत्र सिद्धा महात्मानो मुनयश्च दृढव्रताः
أبصرتُ الجبل المشهور باسم أَرونادري كأنه اللِنْغا ذاته. هنا يقيم السِّدْها، وأصحاب الأرواح العظيمة، والحكماء المونِي الثابتون على نذورهم.
Verse 9
कंदमूलफलाहारा दृष्टाः शोणाद्रि सेवकाः । अस्तौषमादिमं लिंगमरुणाद्रिमयं महत्
رأيتُ خدّام شونادري، يقتاتون بالبُصيلات والجذور والثمار. ثم سبّحتُ ذلك اللِنْغا الأوّل العظيم—المتجسّد في هيئة أَرونادري نفسه.
Verse 10
आद्येन ब्रह्मणा पूर्वमर्चितं दिव्यचक्षुषा । असौ यस्ताम्रो अरुण उत बभ्रुः सुमंगलः
هذا الربّ (ربّ أروناشالا) كان قديمًا معبودًا من براهما الأوّل بعينٍ إلهية. هو نحاسيُّ اللون—أَرونا، قمحيٌّ مائلٌ إلى البني—دائمُ اليُمن، بالغُ الإحسان والبركة.
Verse 11
इति वेदा स्तुवंति त्वामरुणाद्रीश संततम् । नमस्ताम्राय चारुणाय शिवाय परमात्मने
هكذا تسبّحك الفيدات على الدوام، يا ربَّ أروناجالا. سلامٌ وخضوعٌ لأرونا ذي اللون النحاسي المتلألئ؛ سلامٌ لِشِيفا، للذات العُليا (باراماتمان).
Verse 12
सर्ववेदस्वरूपाय नित्यायामृतमूर्त्तये । कालाय करुणार्द्राय दृष्टिपेयामृताब्धये
سلامٌ وخضوعٌ لِمَن كانت هيئتُه عينَ الفيدات كلّها؛ للسرمديّ الذي جسدُه الخلود. سلامٌ للزمن ذاته (كالا)، الرقيقِ بالرحمة—محيطِ الأمِرتا الذي تشربه العيون من خلال نظرته.
Verse 13
भक्तवात्सल्यपूर्णाय पुण्याय पुरभेदिने । दर्शनं तव देवेश सर्वधर्मफलप्रदम्
سلامٌ وخضوعٌ لك، المملوءِ حنانًا على العابدين؛ للقدّوس، مُحطِّمِ تريبورا، المدن الثلاث. يا ربَّ الآلهة، إنّ دارشاناك ذاته يمنح ثمرات كلّ دارما.
Verse 14
भुवि लब्धवता भूयो नान्यत्कार्यं तपः क्वचित् । भवता कर्मभूरेषा वर्ततेद्य निरोधिता
مَن نالَكَ على الأرض فلا حاجةَ له بعدُ إلى رياضةٍ زاهدةٍ أخرى في أيّ موضع. وبك قد كُفَّ هذا الميدانُ الكَرميّ الآن وضُبِطَ وكُبِح.
Verse 15
प्रार्थयते स्वयं वासान्देवाश्चात्र त्वदाश्रये । कालसंग्रहसंजातं फलं लब्धं मयाधुना
هنا، في ملجئك، إنّ الآلهة أنفسهم يلتمسون مقامًا. وها أنا الآن قد نلتُ الثمرة التي تنضج من تراكم الزمن الطويل.
Verse 16
अन्यत्कृतं तपः सर्वं त्वद्दर्शनफलं मम । ईदृशं तव देवेश रूपमत्यद्भुतोदयम्
إنَّ كلَّ ما قمتُ به من الزُّهدِ والتقشّف قد أثمر بفضل دارشَنَك. يا ربَّ الآلهة، هكذا هي هيئتُك، طالعةً في تجلٍّ بالغِ العجب.
Verse 17
एकमद्रिमयं लिंगं न क्वचिद्दृष्टवान्भुवि । सूर्येंद्वग्निसुसंयुक्त कोणत्रयमनोहरम्
لم أرَ قطّ على الأرض لِنگًا واحدًا مؤلَّفًا من جبلٍ كهذا. وهو مقترنٌ بالشمس والقمر والنار، فاتنٌ جميلٌ بهيئته المثلّثة.
Verse 18
त्रिमूर्तिरूप देवेश दृश्यते ते वपुर्महत् । शक्तित्रयस्वरूपेण कालत्रयविधानकम्
يا ربَّ الآلهة، يُرى جسدُك العظيم على أنه صورةُ التريمورتي ذاتها. وبطبيعة القوى الثلاث (شاكتي)، تُقنّن وتُدبّر أقسام الزمان الثلاثة.
Verse 19
त्रिवेदात्मं त्रिकोणांगं लिंगं ते दृष्टमद्भुतम् । त्रैलोक्यरक्षणार्थाय विततं रूपमास्थितः
لقد رأيتُ لِنگَك العجيب—ذو جوهر الفيدات الثلاث وأعضاءٍ على هيئةٍ مثلّثة. ولحماية العوالم الثلاثة، اتخذتَ هذا التجلي الواسع الشامل لكل شيء.
Verse 20
दृश्यते वसुधाभागे शोणाद्रिरिति विश्रुतः । अजानतां च मर्त्यानां समालोकनमात्रतः
في ناحيةٍ من الأرض يُرى جبلٌ مشهور يُدعى «شونادري». وحتى البشر الفانون الذين لا يعرفون عظمته، فإن مجرد النظر إليه يمنحهم نفعًا روحيًّا.
Verse 21
वितरत्यखिलान्भोगान्व्याजकरुणानिधिः । अर्चया रहितं लिंगमन्यं शून्यमुदाहृतम्
ذلك الربّ—بحرُ الرحمة بلا تكلّفٍ ولا ذريعة—يهبُ جميعَ المتع. أمّا اللِّينغا الخالية من العبادة فتُعلَن «فارغة»، كأنّها رمزٌ آخر لا أثرَ له.
Verse 22
इदं तु पूजितं देवैः सदा सर्ववरप्रदम् । प्रसीद करुणापूर्ण शोणाचल महेश्वर
وأمّا هذا فمعبودٌ على الدوام من قِبَل الآلهة، وهو دائمًا واهبُ كلِّ نعمة. فَتَفَضَّلْ علينا، يا مهاديڤا شوناجالا، يا مَن امتلأتَ رحمةً.
Verse 23
त्रायस्व भवभीतं मां प्रपन्नं भक्तवत्सल । द्रष्टव्यं द्रष्टमेतत्ते रूपमत्यद्भुतं महत्
احفظني، وأنا خائفٌ من دوّامة الوجود الدنيوي، فقد التجأتُ مستسلمًا—يا مُحِبَّ العابدين. «ما كان ينبغي أن يُرى قد رُئي»: لقد أبصرتُ صورتَك العظيمة الواسعة، العجيبةَ غايةَ العجب.
Verse 24
कृतार्थय कृपासिंधो शरण्य शरणागतम् । इति संस्तूयमानो मे देवः शोणाचलेश्वरः
«أتمِمْ مقصدي، يا بحرَ الرحمة، يا ملجأَ من لا ملجأ له—أنا الذي احتميتُ بك!» هكذا كنتُ أُثني، فكان ربّي شوناجاليشڤرا يُمدَح…
Verse 25
अदर्शयत्परं रूपं दिव्यमेहीत्युवाच माम् । प्रीतोऽस्मि भवतः स्तोत्रैर्भक्त्या च परया भृशम्
فأظهرَ الصورةَ العُليا الإلهية وقال لي: «تعالَ!» «إنّي لَراضٍ عن تراتيلك غايةَ الرضا، وعن تعبّدك الأسمى أشدَّ الرضا».
Verse 26
अत्रैव भवतो वासो नित्यमस्तु ममांतिके । संपूजय च मां नित्यं भुवि भोगैः सनातनैः
فليكن مقامُك هنا بعينه، دائمًا قريبًا مني. واعبدني كلَّ يومٍ على الأرض بخشوع، بقرابين وعطايا باقية تليق بالعبادة.
Verse 27
तपसा तप सर्वेषां महत्त्वमिह दर्शय । पूर्वं कैलासशिखरे वसंतं त्वां तपोन्वितम्
أدِّ الزهدَ بالتقشّف، وأظهر هنا للجميع عظمةَ هذا الموضع. فقد كنتَ من قبلُ تقيم على ذروة كايلاسا، موفورَ التَّبَس (الرياضة الروحية)…
Verse 28
आदिशं पृथिवीभागं शोणाद्रौ पूजयेति माम् । सप्तर्षिपूजिता पूजा दिवि मे संप्रकाशते
لقد أمرتُك بشأن هذا الجزء من الأرض: «اعبدني على شونادري». وتلك العبادة—التي أقامها السبعُ رِشيّات—تتألّق لي حتى في السماء.
Verse 29
तथा नित्यार्चनायुक्त प्रकाशय धरातले । सर्वेषामेव जंतूनां हिताय त्वं तपोऽधिकः
وكذلك ثبِّته وأشِعْ ذكرَه على الأرض موضعًا صالحًا للعبادة اليومية. ولخير جميع الكائنات، فأنتَ موفورٌ بالتَّبَس على وجه الخصوص.
Verse 30
भुवि मां पूजयार्चाभिरागमोक्ताभिरादरात् । दिव्या मम महापूजा दृश्या हि दिवि दैवतैः
اعبدني على الأرض بخشوعٍ وإجلال، وفق طرائق العبادة الطقسية التي تُعلِّمها الآغامَات (Āgama). فإذا أُقيمت عبادتي العظمى على هذا النحو صارت عبادةً إلهية، بل إن آلهة السماء يشاهدونها.
Verse 31
प्रकाशनीया भवता पार्थिवी वसुधातले । माहात्म्यं पूर्वमेवोक्तं यथाहमरुणाचलः
يجب عليك أن تُظهِر على وجه هذه الأرض عظمةً قد أُعلنت من قبل—أنني أنا أروناجالا.
Verse 32
स्थितो वसुंधराभागे मया प्रीतं तु ते भृशम् । ये वा संपूजयंति स्म पूर्वं मां सुकृताधिकाः
مع أنني قائمٌ في جزءٍ من الأرض، فإني راضٍ عنك رضاً عظيماً. وأما الذين عبدوني قديماً عبادةً حسنة فكانوا أغنياء بالأعمال الصالحة والفضائل.
Verse 33
तेभ्यस्त्वमधिको भूमौ प्रकाशस्व शिवार्चनम् । इत्यादिष्टो हि देवेशं प्रणम्य भवभक्तिमान्
«أنت على الأرض أرفع منهم؛ فاجعل عبادة شيفا معروفة على نطاق واسع». هكذا أُمِر، فانحنى ساجداً لربّ الآلهة وصار مُخلِصاً في bhakti لشيفا.
Verse 34
अन्वपृच्छं दयापूर्णमरुणाद्रीशमानमन् । अनासाद्यमिदं रूपमग्निरूपं महेश्वरम्
ثم سألتُ ربَّ أروناجالا الرحيم، وأنا أنحني ساجداً: «إن هذه الصورة لماهيشڤارا—صورته النارية—متعذِّرة الاقتراب…».
Verse 35
कथमद्यार्चयाम्येनं मर्त्यलोकोचितार्चनैः । आदेशमिममन्वर्थं कथं वा कल्पयाम्यहम्
كيف أعبده اليوم بطرائق عبادة لا تليق إلا بعالم البشر الفانين؟ وكيف أُحسن تنفيذ هذا الأمر على وجهٍ يوافق معناه؟
Verse 36
उपायमादिश श्रीमन्नभिगम्यो यथा भवान् । इति विज्ञापितो देवः श्रीमाञ्छोणाचलेश्वरः
«يا ربَّنا الجليل المتألّق، علِّمني الوسيلة التي يُتقرَّب بها إليك». هكذا رُفِعَتِ العريضةُ إلى الإله المتلألئ شري تشوناجاليشڤارا (Śrī Choṇācaleśvara).
Verse 37
अन्वग्रहीदशेषात्मा प्रणतं मां दयानिधिः । अहं तु सूक्ष्मलिंगानि प्रकाशिष्ये महीतले
إنَّ الربَّ، كنزَ الرحمة وذاتَ كلِّ الكائنات، تفضَّل عليَّ بنعمته حين انحنيتُ ساجدًا. وقال: «سأُظهِرُ على وجهِ الأرض لِنْغاتٍ لطيفةً خفيّة».
Verse 38
आगमोक्तक्रियाभेदैः पूजां मे प्रतिपादय । पंचावरणसंयुक्तं लिंगं मे सूक्ष्ममद्भुतम्
أقِمْ عبادتي وأدِّها وفقَ تنوّعِ الطقوس التي علَّمتها الآغامَات (Āgama). إنَّ لِنْغتي اللطيفة العجيبة موهوبةٌ بالأغلفة الخمسة (pañcāvaraṇa).
Verse 39
अरुणाद्रीश्वराभिख्यं संपूजय तपोबलैः । इत्यादिश्य महादेवः स्वयंभु विमलं महत्
«اعبدْ عبادةً تامّة اللِنْغا المشهورة باسم أرونادريشڤارا (Arunādrīśvara)، بقوّةٍ مولودةٍ من التَّقشّف (tapas).» هكذا أوصى مهاديڤا—الظاهر بذاته، العظيم الطاهر—فأصدر أمره.
Verse 40
रूपं मे दर्शयामास सूक्ष्मलिंगात्मना शिवः । आलोक्य विमलं लिंगं सूक्ष्मं तत्स्वयमुच्छ्रितम्
أظهرَ لي شِڤا صورتَه بهيئةِ اللِنْغا اللطيفة. ولمّا أبصرتُ تلك اللِنْغا الطاهرةَ الدقيقة، رأيتُها قائمةً بارزة—ناشئةً بذاتها ومرفوعةً سامية.
Verse 41
अशेषाऽवरणोपेतं कृतार्थहृदयोऽभवम् । पुनर्व्यज्ञापयं देवं शम्भुमाश्रितवत्सलम्
لما زالت كلُّ الحُجُب الباطنة، امتلأ قلبي تمامًا وبلغ الغاية. ثم عدتُ أخاطب الربَّ—شَمبهو (Śambhu)، الحنونَ دائمًا على من يلجأ إليه ويعتصم به.
Verse 42
आगमोक्तप्रकाराणामनिरीक्ष्यत्वमागतम् । कथं तु तव रूपाणां नामभेदान्वियोजितान्
إن طرائق العبادة المبيَّنة في الآغاما (Āgama) قد صارت فوق طاقتي على التمحيص والنظر. فكيف لي إذن أن أفهم صورك—المتميزة بأسماء شتى والمفصولة بتلك الفروق؟
Verse 43
जानीयां करुणामूर्ते स्वयमीश्वर मत्प्रभो । पूजकास्तव के वा स्युर्मंदिरं वात्र कीदृशम्
يا تجسّد الرحمة، يا الإله السيّد بذاته، يا مولاي—هبْ لي أن أعلم: من سيكون عابدوك هنا، وأيُّ معبدٍ سيكون في هذا الموضع؟
Verse 44
कथं स्तोत्रं कथं पूजा के वात्र परिचारकाः । स्थानरक्षा कथं वा स्यात्के वात्मपरिरक्षकाः
كيف تُؤدَّى تراتيل الثناء، وكيف تُقام العبادة؟ ومن يكون الخَدَمُ القائمون هنا؟ وكيف تُصانُ هذه البقعة—ومن يكون حُرّاسُها وحُماتُها؟
Verse 45
कथं वा मानुषी पूजा नित्या संवर्धते तव । आगता बहवो देवाः श्रद्धेयं मनुजैः कथम्
وكيف ستزداد عبادة البشر لك وتزدهر يومًا بعد يوم؟ لقد قدمت آلهةٌ كثيرون—فكيف يُجعل ذلك مُقنعًا وجديرًا بالإيمان عند الناس؟
Verse 46
प्रसीद परमेशान स्वयमाज्ञापयाखिलम् । एवं विज्ञापितो देवः शोणाद्रीशः स्वयं प्रभुः
تفضّل بالرضا، يا الإله الأعلى؛ أنت بنفسك آمُرْ وبيِّنْ كلَّ شيء. فلمّا رُفِعَ إليه هذا الالتماس، الإلهُ—شونادريشا (Śoṇādrīśa)، الربُّ السيّدُ بعينه—تهيّأ للجواب.
Verse 47
आज्ञापयत्तदा देवो विश्वकर्माणमागतम् । सृज त्वं नगरं दिव्यमरुणाख्यं गुणाधिकम्
ثم أمر الربُّ فيشفاكَرما (Viśvakarmā) وقد حضر: «اصنع مدينةً سماوية تُدعى أرونا (Aruṇa)، تفوق سواها في الكمال والصفات المباركة».
Verse 48
मंदिरं मम दिव्यं च महामणिगणोज्ज्वलम् । तौर्यत्रिकं सपर्यांगं तन्मे सर्वं प्रकल्पय
«وشيِّد معبدي الإلهي، متلألئًا بعناقيد عظيمة من الجواهر؛ ورتِّب أيضًا الموسيقى الآلية الثلاثية، مع تمام لوازم العبادة—هيِّئ لي ذلك كلَّه».
Verse 49
आबभाषे शिवः श्रीमान्नामभेदार्चनक्रमम् । व्रतं च करुणामूर्त्तिररुणाद्रीश्वरः शिवः
ثم تكلّم شيفا المجيد—أرونادريشڤارا (Aruṇādrīśvara)، تجسيد الرحمة—عن تمايز أسمائه، وتسلسل العبادة على وجهها، وعن النذور والرياضات (vrata) أيضًا.
Verse 50
शृणु तन्मे च ये सृष्टा पूजार्थं परिचारकाः । शृणु गौतम सर्वं मे मानुषं पूजनक्रमम्
واسمع أيضًا ما أقوله عن الخَدَم الذين خُلقوا لأجل العبادة. واسمع، يا غوتاما، ترتيب عبادتي كلَّه كما يؤديه البشر.
Verse 51
य एष सर्वलोकानां क्षेमाय प्रथते भुवि । इदं तेजोमयं लिंगमतुलं दृश्यते महत्
ذلك الربّ الذي ينتشر على الأرض لخير جميع العوالم—هنا يُرى هذا اللِّينغا العظيم الذي لا مثيل له، المصنوع من إشراقٍ محض.
Verse 52
अरुणाद्रीश्वराभिख्यं पूज्यतां सततं त्वया । शक्तिर्ममोत्तरे भागे पूज्या नित्योदया मुदा
اعبد على الدوام الربَّ المعروف باسم أَرونادْرِيشْفَرا. وفي جزئي الشمالي اعبد بفرح شاكتي الخاصة بي—نيتيودايا—ذات الشروق الأبدي.
Verse 53
दधती स्थानमाहात्म्यमपीतकुचनामिका । अरुणाचलराजोयमविभागः प्रियान्वितः
التي تحمل مجد هذا المقام المقدّس تُدعى أَبيتَكوتشا. وهذا الأروناشالا الملكيّ غيرُ قابلٍ للانفصال، متحدٌ مع الحبيبة، القرينة.
Verse 54
उत्सवार्थो महादेवः पूज्यो भोगसुतावृतः । बोधदो भक्तलोकस्य दत्ताभयकरः शिवः
لأجل إقامة الاحتفال، يُعبَد مهاديڤا محاطًا ببهوجا وسوتا. وشِڤا يهب اليقظة لجماعة العابدين ويمنح نعمةَ عدم الخوف.
Verse 55
सारंगं परशुं विभ्रत्प्रसन्नवदनः सदा । उमास्कन्देश्वरः शम्भुर्दिव्यरत्नविभूषणः
ذو وجهٍ باسمٍ على الدوام، يحمل القوسَ والفأسَ؛ شَمبهو—أوماسكانديشڤرا—متزيّنٌ بجواهرَ إلهية، جديرٌ بالتبجيل.
Verse 56
आभया भासयंल्लोकानविकुण्ठश्रियान्वितः । शक्तेरुत्सवभद्रे च संपूज्या सुंदरेश्वरी
سُندَريشْوَرِي، التي تُشِعُّ على العوالم بلا خوف ومُتَّشِحَةً بمجدٍ لا يَفْتُر، ينبغي أن تُعبَدَ بكامل الإكرام في عيد شاكتي المبارك.
Verse 57
सर्वभूषणसंयुक्ता शृङ्गाररसवर्द्धनी । बालो गणपतिः पूज्यः पुरस्ताद्भूतिनन्दनः
غَنَپَتِي الفتى—بُهوتينَنْدَنَة—المُزَيَّن بكل الحُلِيّ، المُنمِّي لِرَسَا الجمال المبارك، ينبغي أن يُعبَد في المقدّمة.
Verse 58
मदंतिकमलंकुर्वन्भक्ष्यैर्भोज्यैर्बहूदयैः । मत्पार्श्वमविमुंचंती शोणरेखांचितेक्षणा
تُزَيِّنُ الموضعَ القريبَ مني بأنواعٍ كثيرةٍ من الحلوى والأطعمة؛ وهي ذاتُ العيونِ الموشومةِ بخطوطٍ حمراء لا تفارقُ جانبي.
Verse 59
उत्सवार्था परा शक्तिरंतिकस्थैव पूज्यताम् । मुखरांघ्रिपतिः श्रीमान्नृत्यंस्तांडवपण्डितः
لأجلِ إقامةِ الاحتفال، ينبغي حقًّا أن تُعبَدَ الشاكتي العُليا القائمةُ قريبًا. وكذلك الربُّ المجيد، سيّدُ الأقدامِ الناطقة، الراقصُ العارفُ بتانْدَفَا، يُجَلُّ ويُعْبَد.
Verse 60
उत्सवार्थं समभ्यर्च्यश्चक्षुरग्रेऽमृतेश्वरः । शक्तिश्चान्या महाभागा संपूज्या भूविनायका
لأجلِ العيد، بعد أن يُؤدَّى السجودُ والعبادةُ لأمريتِشْوَرَا أمام العينين على الوجه اللائق، ينبغي أيضًا إكرامُ الشاكتي الأخرى المباركة وبُهوڤينايَكَة (غَنِيشا) إكرامًا تامًّا، وإتمامُ الشعيرة بتقديم القرابين بخشوع.
Verse 61
द्वारे नन्दी महाकालः पुरस्तात्सूर्यसंनिभः । भक्तानां मम सर्वेषां पूजनं चापि कल्प्यताम्
عند البوّابة لِيُكْرَم نَنْدي ومهاكالا؛ وأمامها قائمٌ منيرٌ كالشمس. ولجميع عبّادي فَلْيُهَيَّأ أيضًا طقسُ العبادة على الوجه اللائق.
Verse 62
दक्षिणे मातरः पूज्या विघ्नशास्तृसमन्विताः । संपूज्यो नैरृते कोणे विघ्ननाशो विनायकाः
في الجهة الجنوبية تُعبَد الأمهات الإلهيات، مع مُؤدِّب العوائق وضابطها. وفي الركن الجنوبي الغربي يُعبَد فيناياكا، مُزيل الموانع، بتمام الشعائر.
Verse 63
स्कन्दः शक्तिधरश्चैवैशानकोणे समर्च्यताम् । लिंगानि च मनोज्ञानि पूजनीयान्यनन्तरम्
في الركن الشمالي الشرقي يُعبَد سْكاندا، حامل الرمح الإلهي (شاكتي). ثم بعد ذلك تُعبَد اللِّينغا المُبهِجة للنفس على الترتيب اللائق.
Verse 64
मंदिरं मम संपूज्य दक्षिणामूर्ति दक्षिणम् । पश्चिमे विष्णुरूपांकमग्निरूपान्वितं तथा
بعد إتمام عبادة معبدي، تُعبَد دكشينامورتي في الجهة الجنوبية. وفي الجهة الغربية ما يحمل صورة فيشنو، وهو كذلك مقترن بصورة أغني.
Verse 65
उत्तरे ब्रह्मरूपांकं पूर्वे सारंगभूयुतम् । सर्वदेवगुणोपेतं सर्वशक्तिसमन्वितम्
في الشمال ما يحمل صورة براهما، وفي الشرق ما هو مقرونٌ بـ«شارنغا» (القوس). جامعٌ لصفات جميع الآلهة، ومتّحدٌ بكل القوى.
Verse 66
अपीतकुचनाथायाः सर्वशक्तिसमन्वितम् । मंदिरं गुरु संपूज्य दिक्पालकवधूवृतम्
معبدُ أپيتاكوتشاناثا الموقَّر—المتَّصفُ بكلِّ الشَّكتي—يُعبَدُ عبادةً تامّةً على يدِ الغورو، وهو مُحاطٌ بقريناتِ حُرّاسِ الجهاتِ (ديكبالا).
Verse 67
मंदिरस्यावनार्थाय देवीर्वैभवनायकाः
لِحِمايةِ المعبدِ تُقامُ الإلهاتُ—قائداتُ البهاءِ الإلهي—حُرّاسًا له، ويُكرَّمنَ بالتبجيل.
Verse 68
क्षेत्रपालं तु संपूज्य सर्वावरणसंयुतम् । पुत्रस्य त्राणमायाता पूज्यारुणगिरीश्वरी
وبعد أن أُقيمت العبادةُ الواجبةُ لكشيتراپالا (Kṣetrapāla) مع جميع الأَغشيةِ الحامية، جاءت أَرونَگِريشْوَري (Aruṇagirīśvarī)—وهي جديرةٌ بالعبادة—لتمنح الحمايةَ لابنها.
Verse 69
काली बहुविधाश्चान्या देवता विधिपालकाः । उत्सवा विविधाः कल्प्याः प्रतिमासमहोदयाः
تُكرَّمُ كالي (Kālī) بصورها المتعددة، وسائرُ الآلهةِ الحافظين للشرائعِ المقدّسة. وتُرتَّبُ أعيادٌ شتّى، احتفالاتٌ عظيمةٌ تتجدّدُ شهرًا بعد شهر.
Verse 70
सृजस्व कन्यका दिव्याः शिवदेवार्हणे रताः । नृत्तगीतकलाभिज्ञा रूपसौभाग्यसंयुताः
اخلُقْ فتياتٍ سماوياتٍ مُولَعاتٍ بعبادةِ الربِّ شيفا وخدمته؛ عارفاتٍ بالرقصِ والغناءِ والفنون، موهوباتٍ جمالًا وحُسنَ طالعٍ مباركًا.
Verse 71
चारुविभ्रमसंयुक्ताः कामदा नित्यपावनाः । शिष्यानादिश वेदज्ञान्सदाचारसमुज्ज्वलान्
فليُمنَحوا بهاءً آسرًا ورشاقةً محبّبة، وليكونوا واهبي النِّعَمِ المرجوّة ومطهِّرين على الدوام؛ ولْيُعيَّن تلاميذُ—عارفون بالڤيدا، متلألئون بحُسن السلوك والاستقامة.
Verse 72
दिव्योपचारसंसिद्ध्यै सुभगाञ्छुद्धचेतसः । दीक्षितान्विमलाञ्छुद्धाञ्छैवागमविशारदान्
ولإتمام خدمات الطقوس الإلهية على وجه الكمال، (فليُختَر) السعداءُ طاهرو القلب—المُتلقّون للدِّكشا، الأنقياءُ بلا دنس، المطهَّرون—المتبحّرون في الآغامَات الشيفية.
Verse 73
शैवाचारप्रसिद्ध्यर्थमादिशाभ्यर्चने मम । मार्द्दलाञ्छांखिकान्वैणांस्तालिकान्वेणुवादकान्
ولإشاعة السلوك الشيفي وترسيخه، ولعبادتي، عيِّن ضاربي الطبول، ونافخي الصَّدَف (الشَّنْخ)، وعازفي الفينا، وحاملي الصنوج، ونافخي الناي.
Verse 74
शौल्बिकान्सृज सद्विद्यांश्चतुर्विद्याविशारदान् । क्षत्रियान्विविधान्वैश्याञ्छूद्रांश्च शिवसंमतान्
واخلق الشَّولبيكة (śaulbika)—خبراء القياس وهندسة المذبح/المعبد—الموهوبين بالمعرفة الحقّة والمتقنين لفروع العلم الأربعة؛ واخلق أيضًا أصنافًا شتّى من الكشترية والفيشية والشودرية—مِمّن يرضى عنهم شيفا (أهلًا لخدمته).
Verse 75
चत्वारश्च मठाः कल्प्याश्चतुर्दिक्तीर्थवासिनाम् । मुनीनां शिवभक्तानां निराशानां निवासतः
يُنشَأ أربعةُ مَثات (maṭha: أديرة) للرهبان الحكماء المقيمين عند التيَرثات المقدّسة في الجهات الأربع—عبّاد شيفا، المتحرّرين من شهوة الدنيا—ليكون لهم فيها مقامٌ وسكنى.
Verse 76
तेषु स्थिता मुनींद्रा मे रक्षंतु शिवपूजनम् । भिक्षमाणाः पुनः शैवा भक्ताः पाशुपता अपि
فليحفظْ عبادتي لِشِيفاَ أولئك الحكماءُ العظامُ المقيمون هناك؛ وكذلك فليحرسْها المخلصون الشيفيّون—والباشوباتا أيضًا—الذين يحيون على الصدقات.
Verse 77
पालयंतु सदान्ये च युक्ताः कापालिका अपि । सर्वेषां जायमानानां जातानां संभविष्यताम्
وكذلك فليحرسْه آخرون أيضًا—ومنهم الكاباليكا المنضبطون على الدوام—حراسةً متصلة، لأجل جميع الكائنات: من يولدون، ومن وُلدوا، ومن سيولدون.
Verse 78
अव्याहताज्ञमारक्ष्यमिदं स्थानं महीभृताम् । बकुलश्च महानत्र दृश्यते दिव्यभूरुहः
هذا الموضع جديرٌ بأن يحميه الملوكُ الذين لا تُعاق أوامرُهم؛ وههنا تُرى شجرةُ الباكولا العظيمة، شجرةً عجيبةً ذاتَ طابعٍ إلهيّ.
Verse 79
अत्र भक्ता वितन्वन्तु शिवकार्यविनिश्चयम् । अत्र मे दीयते द्रव्यमप्रेक्षितपराप्तये
هنا فليُقْدِمِ المخلصون على إنجاز أعمال شِيفا المقرَّرة ويُتمّوها؛ وهنا تُقدَّم لي القرابينُ بلا حسابٍ ولا تقدير، لنيل الخير الأسمى.
Verse 80
यत्तदक्षय्यफलदमारक्ष्यं शिवसेवकैः । भक्तैर्विज्ञापितं चार्थं श्रोष्यामि पुरतः स्थितैः
تلك العريضة—المانحةُ ثمرةً لا تفنى والجديرةُ بالحفظ—قد رفعها خَدَمُ شِيفا وعبّاده المخلصون. والآن سأستمع إلى ذلك الأمر ممن يقفون بين يديّ.
Verse 81
सर्वं संपादयिष्यामि तेषां चित्तानुकूलकम् । अपराधसहस्राणि क्षंस्ये मां स्वर्चतामहम्
سأُتمِّم كلَّ شيءٍ على نحوٍ يوافق قلوبهم. وسأغفر آلاف الزلّات، لأنني أُعبَد في صورتي المتلألئة بذاتي.
Verse 82
आगमोक्ता च पूजेयं मानुषी निर्मिता यतः । ग्रहीष्ये तामहं सर्वामर्चां सर्वागमोदिताम्
ولأن هذه الـ«بوجا» مأمورٌ بها في الآغامَات وقد رتّبتها أيدي البشر، فسأتقبّلها كاملةً—هذه العبادة وصورة الأرشانا التي نطقت بها جميع الآغامَات.
Verse 83
संकल्पितं भवेत्कर्म प्रीतिकृन्मम सेवकैः । आगमार्थानशेषांस्त्वमालोक्य समयोचितान्
فليُباشَر العملُ المقصودُ، مُدخِلًا السرورَ على خدّامي. وبعد أن تتأمّل معاني الآغامَات وأحكامها كلّها دون استثناء، فرتّبها بما يلائم الزمان والحال.
Verse 84
विधायाभ्यर्चनाभेदांल्लोकरक्षाकृते मुने । कर्तव्या महती पूजा पौर्णमास्यां तु सादरम्
أيها الحكيم، بعدما تُقِيمُ طرائق العبادة وفروقها على وجهها الصحيح لصون العالم، ينبغي أن تُقام بوجا عظيمة بخشوعٍ في يوم البدر.
Verse 85
सत्राणि विविधान्यत्र कर्तव्यानि सहस्रशः । विविधानि च दानानि शक्त्या चैवास्य सन्निधौ
هنا ينبغي إقامة «سَتْرَا» شتّى، بالآلاف، من وجوه الصدقة المقدّسة؛ وكذلك تُقدَّم أنواع «دانَا» المتنوّعة بحسب الاستطاعة، في حضرته هو بعينه.
Verse 86
अव्युच्छिन्नप्रदीपस्य दातारो मम सन्निधौ । तेजोमयमिदं रूपं मम यांति न संशयः
مَن يقدّم في حضرتي سراجًا لا ينقطع نوره، يبلغ صورتي المتلألئة بالنور—ولا ريب في ذلك.
Verse 87
जलजं तरुजं पुष्पं कक्षजं च लतोद्भवम् । ददते ये च भक्त्या मे ते भविष्यंति भूभृतः
مَن يقدّم لي بعبادةٍ وخشوعٍ زهورًا—مما ينبت في الماء، أو على الشجر، أو في الأدغال، أو من الكروم—يصير حاملاً للأرض، أي ملكًا حاكمًا.
Verse 88
तेषां पुरोगतः साक्षादहं जेष्यामि विद्विषः । यस्य यस्य तु देशस्य यो यो राजा तपोधिकः
سأتقدّمهم بنفسي ظاهرًا، وأنا بعيني سأقهر أعداءهم. وفي أيّ أرضٍ كان فيها ملكٌ متميّزٌ بالزهد والتقشّف—
Verse 89
तत्तत्समर्द्धितं रम्यं संभवं ददतेऽत्र मे । मत्संनिधिमुपागत्य दुरात्मानोऽपि भूमिपाः
هنا، في حضرتي، ينالون تلك الخيرات البهيّة المُبهِجة بعينها. وإذا اقتربوا منّي، حتى الملوك ذوو النفوس الخبيثة—
Verse 90
शिवभक्ता भृशं पूर्णा भविष्यंति न संशयः
لا ريب: إنّ عُبّاد شيفا المخلصين سيغدون مملوئين وفائضين بالكمال.
Verse 91
इति शंभुमुखोत्थितं वचः समुपश्रुत्य विधूतकल्मषः । अहमानतवान्व्यजिज्ञपं कुतुकाच्छोणगिरीश्वरं शिवम्
فلما سمعتُ هكذا الكلام الصادر من فم شَمبهو، وقد غُسلت خطاياي وزال دَنَسي، انحنيتُ ساجدًا، وبشوقٍ إلى المعرفة سألتُ شِيفا—ربَّ شونَگِري (أروناجالا).