Adhyaya 50
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 50

Adhyaya 50

يروي سوتا (Sūta) خبر الملك بونيانِدهي (ويُدعى أيضًا غونانِدهي Guṇanidhi)، وهو من ملوك السومَفَمْشا (Somavaṃśa) في ماثورا (Mathurā)، إذ قصد راماسيتو (Rāmasetu) للحجّ. فاغتسل عند دهنوشكوتي (Dhanuṣkoṭi)، وعبد راماناثا (Rāmanātha)، وأتمّ الطقوس المقيّدة وقدّم العطايا (dāna) ومنها صدقة «تولابوروشا» (tulāpuruṣa). ثم لقي فتاة يتيمة في الثامنة من عمرها تطلب التبنّي والحماية بشروط صارمة، فقبلها الملك والملكة فيندهيَافَلي (Vindhyāvalī) ابنةً لهما. وفي امتحانٍ إلهي نشأ من خصومةٍ تبدو كأنها لعب، أُرسلت لاكشمي (Lakṣmī) لاختبار إخلاص الملك، ثم جاء فيشنو (Viṣṇu) متخفّيًا في هيئة ناسكٍ براهمي (brāhmaṇa). ولما أمسك فيشنو المتنكّر بيد الفتاة قسرًا فصرخت، تدخّل الملك وفاءً بعهد الحماية، فقيّد «البراهمي» وحبسه في حرم راماناثا. وفي تلك الليلة رأى الملك رؤيا كاشفة: الأسير هو فيشنو متزيّنًا بالمحارة (śaṅkha) والقرص (cakra) والهراوة (gadā) واللوتس (padma) والأكاليل، والفتاة هي مها لاكشمي (Mahālakṣmī). وعند الفجر عاد الملك، فعرف الإله، وقدّم تسبيحًا مطوّلًا (stotra) وطلب الصفح عن تقييده. فبيّن فيشنو أن فعله كان مرضيًّا لأنه حقّق وعد الحماية وأظهر البهاكتي (bhakti)؛ ومنحت لاكشمي بركاتٍ ثلاثًا: مُلكًا ثابتًا، ومحبةً لا تتزعزع عند قدميهما، والتحرّر الأخير بلا عودة. وتُختَم الرواية بإعلانٍ سببيّ أن فيشنو سيقيم في السيتو بهيئة «سيتومادهافا» (Setumādhava)، وأن السيتو محفوظٌ بحراسةٍ إلهية (بحضور براهما Brahmā وشنكرا/راماناثا Śaṅkara/Rāmanātha)، وأن تلاوة هذا الخبر أو سماعه يهب بلوغ فايكونثا (Vaikuṇṭha-gati).

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि सेतुमाधववैभवम् । शृणुध्वं मुनयो भक्त्या पुण्यं पापहरं परम्

قال شري سوتا: والآن سأصف وصفًا تامًّا جلال سيتومادهافا. فاسمعوا أيها الحكماء بتعبّد؛ فإن هذا الخبر أسمى في الثواب ومُزيل للذنوب.

Verse 2

पुरा पुण्यनिधिर्नाम राजा सोमकुलोद्भवः । मधुरां पालयामास हालास्येश्वरभूषिताम्

في سالف الزمان كان ملكٌ يُدعى بونيانِدهي، منحدرًا من السلالة القمرية. حكم ماثورا، وكانت مزدانة بهالاسييشڤارا، ربّ هالاسيا.

Verse 3

कदाचित्स महीपालश्चतुरंगबलान्वितः । सांऽतःपुरपरीवारो मधुरायां निजं सुतम्

ذات مرة كان حامي الأرض، مصحوبًا بالجيش ذي الأقسام الأربعة، ومحاطًا بنساء الحرم وخدمهنّ، حاضرًا في ماثورا ومعه ابنه…

Verse 4

स्थापयित्वा रामसेतुं प्रययौ स्नानकौतुकी । तत्र गत्वा धनुष्कोटौ स्नात्वा संकल्पपूर्वकम्

وبعد أن أقام جسر راما (راماسيتو)، انطلق بشوقٍ إلى الاغتسال المقدّس. فلما بلغ دهنوشكوتي اغتسل بعد أن عقد نيةً جليلةً مسبقة (سانكالبا).

Verse 5

अन्येष्वपि च तीर्थेषु तत्रत्येषु नृपोत्तमः । सस्नौ रामेश्वरं देवं सिषेवे च सभक्तिकम्

وكذلك اغتسل أفضل الملوك في سائر التيـرثات الموجودة هناك، وعبد الرب راميشڤارا بخشوعٍ وولاءٍ تامّ.

Verse 6

एवं स बहुकालं वै तत्रैव न्यवसत्सुखम् । रामसेतौ वसन्पुण्ये गन्धमादनपर्वते

وهكذا أقام هناك زمنًا طويلًا في سعادة، ساكنًا عند راماسيتو المقدّس، على جبل غندهامادانا.

Verse 7

विष्णुप्रीतिकरं यज्ञं कदाचिदकरोन्नृपः । यज्ञावसाने राजासौ मुदावभृथकौतुकी

وفي مناسبةٍ ما أقام الملك يَجْنًا يُرضي ڤيشنو. فلما انتهت الذبيحة، كان الملك فرِحًا متشوّقًا إلى اغتسال الختام (أفابهريثا).

Verse 8

सस्नौ रामधनुष्कोटौ सदारः सपरिच्छदः । सेवित्वा रामनाथं च स वेश्म प्रययौ द्विजाः

اغتسل عند دهنوشكوتي لراما مع زوجته وحاشيته. وبعد أن عبد راماناثا عاد إلى مسكنه، أيها البراهمة.

Verse 9

एवं निवसमानेऽस्मिन्राज्ञि पुण्यनिधौ तदा । कदाचिद्धरिणा लक्ष्मीर्विनोदकलहाकुला

وبينما كان هذا الملك—كنزَ البرّ—يقيم على تلك الحال، حدث مرة أن لاكشمي، وقد أثارتها مشاجرةٌ مرِحة، دخلت مع هاري في خصامٍ لطيف.

Verse 10

हरिणा समयं कृत्वा नृपभक्तिं परीक्षितुम् । विष्णुना प्रेषिता लक्ष्मीर्वैकुंठात्कमलालया

وبعد أن اتفقت مع هاري لاختبار إخلاص الملك، أُرسلت لاكشمي، الساكنة في اللوتس، من فايكونثا بأمر فيشنو.

Verse 11

अष्टवर्षवयोरूपा प्रययौ गंधमादने । तत्रागत्य धनुष्कोटौ तस्थौ सा कमलालया

واتخذت هيئةَ فتاةٍ في الثامنة من عمرها، فانطلقت الإلهةُ الساكنة في اللوتس إلى غندهامادانا. ولما وصلت إلى دهنوشكوتي وقفت هناك منتظرة.

Verse 12

तस्मिन्नवसरे राजा ययौ गुणनिधिर्द्विजाः । स्नातुं रामधनुष्कोटौ सदारः सहसैनिकः

وفي تلك الساعة عينها خرج الملك—بحرَ الفضائل—أيها البراهمة، ليغتسل عند دهنوشكوتي لراما، مع زوجته وجنده.

Verse 13

तत्र गत्वा स राजाऽयं स्नात्वा नियमपूर्वकम् । तुलापुरुषमुख्यानि कृत्वा दानानि कृत्स्नशः

فلما بلغ هناك اغتسل الملك وفق النُّذور والآداب المقرَّرة؛ ثم أتمّ الصدقات كلَّها، وفي مقدّمتها صدقة «تولابوروشا» وما يتصل بها من العطايا العظمى.

Verse 14

प्रयातुकामो भवनं कन्यां कांचिद्ददर्श सः । अतीवरूपसंपन्नामष्टवर्षां शुचिस्मिताम्

ولمّا همَّ بالانصراف إلى مسكنه رأى فتاةً صغيرةً، فائقةَ الجمال، في الثامنة من عمرها، تبتسم ابتسامةً طاهرةً بريئة.

Verse 15

दृष्ट्वा नृपस्तां पप्रच्छ कन्यां चारुविलोचनाम् । चारुस्मितां चारुदतीं बिंबोष्ठीं तनुमध्यमाम्

فلما رآها سأل الملك تلك الفتاة ذات العيون الجميلة: ذات ابتسامة عذبة، وأسنان بهيّة، وشفاه كثمرة البِمبا، وخصرٍ نحيل.

Verse 16

पुण्यनिधिरुवाच । का त्वं कन्ये सुता कस्य कुतो वा त्वमिहागता । अत्रागमेन किं कार्यं तव वत्से शुचिस्मिते

قال بونيانِدهي: «من أنتِ أيتها الفتاة؟ ابنةُ مَن أنتِ، ومن أين جئتِ إلى هنا؟ ولأيِّ غرضٍ قدمتِ، يا صغيرتي ذات الابتسامة الطاهرة؟»

Verse 17

एवं नृपस्तां पप्रच्छ कन्यामुत्पललोच नाम् । एवं पृष्टा तदा कन्या नृपं तमवदद्विजाः

وهكذا سأل الملك تلك الفتاة ذات العينين كاللوتس. فلمّا سُئلت على هذا النحو أجابت الفتاةُ ذلك الملك، يا ذوي الميلاد الثاني.

Verse 18

न मे माता पिता नास्ति न च मे बांधवास्तथा । अनाथाहं महाराज भविष्यामि च ते सुता

لا أمَّ لي ولا أب، ولا قرابةَ لي كذلك. أنا يتيمةٌ بلا ملجأ، أيها الملك العظيم—غير أنّي سأصير ابنتك.

Verse 19

त्वद्गृहेऽहं निवत्स्यामि तात त्वां पश्यतीसदा । हठात्कृष्यति यो वा मां ग्रहीष्यति करेण तम्

سأقيم في بيتك يا أبتِ، وأنا أنظر إليك دائمًا. وأمّا من يجرّني قسرًا أو يمسك بيدي ليأخذني—فذاك…

Verse 20

यदि शासिष्यसे भूप तदाहं तव मंदिरे । वत्स्यामि ते सुता भूत्वा पितर्गुणनिधे चिरम्

إن أنت تولّيت أمري وحميتني، أيها الملك، فسأقيم في قصرك. أصير ابنتك وأمكث زمنًا طويلًا، يا أبتِ يا كنزَ الفضائل.

Verse 21

एवमुक्तस्तदा प्राह कन्यां गुणनिधिर्नृपः । अहं सर्वं करिष्यामि त्वदुक्तं कन्यके शुभे

فلما خوطب هكذا قال الملك غونانِدهي للفتاة: «سأفعل كلَّ ما قلتِه، أيتها الفتاة المباركة».

Verse 22

ममापि दुहिता नास्ति पुत्रोऽस्त्येकः कुलोद्वहः । तव यस्मिन्रुचिर्भद्रे त्वां तस्मै प्रददाम्यहम्

وأنا أيضًا ليست لي ابنة؛ ولي ابنٌ واحدٌ حاملُ السلالة. ولمن يميل إليه قلبكِ، أيتها الفتاة الكريمة، إليه أزوّجكِ.

Verse 23

आगच्छ मद्गृहं कन्ये मम चांतःपुरे वस । मद्भार्यायाः सुता भूत्वा यथाकाममनिंदिते

«تعالي إلى بيتي أيتها الفتاة، وأقيمي في مخادعي الداخلية. كوني ابنةً لملِكتي، أيتها الطاهرة التي لا عيب فيها، وعيشي كما تشائين.»

Verse 24

इत्युक्ता सा नृपेणाथ कन्या कमललोचना । तथा स्त्विति नृपं प्रोच्य तेन साकं ययौ गृहम्

فلما خاطبها الملك هكذا، أجابت الفتاة ذات العينين كاللوتس: «ليكن كذلك»، ومضت معه إلى داره.

Verse 25

राजा स्वभार्याहस्ते तां प्रददौ कन्यकां शुभाम् । अब्रवीच्च स्वकां भार्यां राजा विन्ध्यावलिं तदा

ثم سلّم الملك تلك الفتاة المباركة إلى يدي ملكته، وقال حينئذٍ لزوجته فيندهيَافَلي (Vindhyāvalī).

Verse 26

आवयोः कन्यका चेयं राज्ञि विंध्यावले शुभे । रक्षेमां सर्वथा त्वं वै पुरुषांतरतः प्रिये

«يا ملكة فيندهيَافَلي المباركة، يا حبيبتي—هذه الفتاة كابنةٍ لنا نحن الاثنين. فاحفظيها بكل وجهٍ من اقتراب الرجال الآخرين.»

Verse 27

इतीरिता नृपेणासौ भार्या विंध्या वलिस्तदा । ओमित्युक्त्वाथ तां कन्यां पुत्रीं जग्राह पाणिना

فلما قال الملك ذلك، أجابت زوجته فيندهيَافَلي: «أوم»، ثم أخذت الفتاة بيدها وقبلتها ابنةً لها.

Verse 28

पोषिता पालिता राज्ञा सुतवत्कन्यका च सा । न्यवात्सीत्सुसुखं राज्ञो भवने लालिता सदा

غُذِّيَتِ الفتاةُ وحُفِظَتْ من الملك كأنها ابنته، فأقامت في قصره في سعادةٍ تامة، مُدلَّلةً على الدوام ومحبوبة.

Verse 29

अथ विष्णुर्जगन्नाथो लक्ष्मीमन्वेष्टुमादरात् । आरूढविनतानन्दो वैकुंठान्निर्ययौ द्विजाः

ثم إنَّ فيشنو، جاغنّاثا ربَّ العالمين، وقد اشتدَّ شوقُه لطلب لاكشمي، خرج من فايكونثا راكبًا ابنَ فيناتا، غارودا، يا ذوي الميلادين.

Verse 30

विनिर्गत्य स वैकुंठा द्विलंघितवियत्पथः । बभ्राम च बहून्देशाल्लंक्ष्मीं तत्र न दृष्टवान्

ولمّا غادر فايكونثا واجتاز مسالك السماء، طاف في أقاليم كثيرة، غير أنه لم يرَ لاكشمي هناك.

Verse 31

रामसेतुमथागच्छद्गंधमादनपर्वते । अन्विष्य सर्वतो रामसेतुं बभ्राम चेंदि राम्

ثم أتى إلى راماسيتو، إلى جبل غندهامادانا؛ وباحثًا في كل ناحية، طاف متجوّلًا في راماسيتو.

Verse 32

एतस्मिन्नेव काले सा पुष्पावचयकौतुकात् । सखीभिः कन्यकायासीद्भवनोद्यानपादपान्

وفي ذلك الوقت بعينه، خرجت الفتاة بدافع سرور جمع الأزهار، مع صديقاتها إلى أشجار بستان القصر.

Verse 33

पुष्पाण्यवचिनोति स्म सखीभिः सह कानने । तत्रागत्य ततो विष्णुर्विप्ररूपधरो द्विजाः

وبينما كانت تقطف الأزهار مع صديقاتها في الغيضة، أتى فيشنو إلى هناك متقمّصًا هيئةَ برا̄hmaṇa—يا ذوي الميلادين.

Verse 34

गंगांभो विदधत्स्कंधे वहञ्छत्रं करंण च । गंगास्नायिद्विजस्येव रचयन्वेषमात्मनः

جعل ماءَ الغانغا على كتفه وحمل مظلّةً بيده، فصاغ لنفسه هيئةَ برا̄hmaṇa كأنه اغتسل في الغانغا.

Verse 35

धारयन्दक्षिणे पाणौ कुशाग्रंथिपवित्रकम् । भस्मोद्धूलितसर्वांगस्त्रिपुण्ड्रावलिशोभितः

كان يحمل في يمينه حلقةَ pavitra من عشب الكوشا المعقود؛ وقد غُبِّر جسده كلّه بالرماد المقدّس وتزيّن بصفوف العلامات الشيفية الثلاثية.

Verse 36

प्रजपञ्छिवनामानि धृतरुद्राक्ष मालिकः । सोत्तरीयः शुचिर्विप्राः समायातो जनार्दनः

كان يتمتم بأسماء شيفا، متقلّدًا سبحةَ الرودراكشا، مرتديًا ثوبَه العلوي ومظهرًا للطهارة—وهكذا، يا معشر البراهمة، أتى جاناردانا.

Verse 37

तमागतं द्विजं दृष्ट्वा स्तब्धाऽतिष्ठत कन्यका । अपश्यदष्टवर्षां तां वल्लभां पुष्प हारिणीम्

فلما رأت الفتاةُ ذلك البرا̄hmaṇa قد أقبل، وقفت جامدةً من الدهشة. ورآها هو: طفلةً محبوبة في الثامنة من عمرها، تجمع الأزهار.

Verse 38

दृष्ट्वा स त्वरया विप्रः कन्यां मधुरभाषिणीम् । हठात्कृत्य करेणासौ जग्राह गरुडध्वजः

فلما رأى ذلك «البرهمن» الفتاةَ عذبةَ الكلام، أسرع وبقوةٍ أمسكها بيده؛ فإذا هو حقًّا الربّ فيشنو، صاحب راية غارودا.

Verse 39

तदा चुक्रोश सा कन्या सखीभिः सह कानने । तमाक्रोशं समाकर्ण्य राजा स तु समागतः

حينئذٍ صرخت الفتاة في الغابة مع صويحباتها. فلما سمع الملك ذلك الصراخ، أقبل إلى هناك في الحال.

Verse 40

प्रययौ भवनोद्यानं वृतः कतिपयैर्भटैः । गत्वा पप्रच्छ तां कन्यां तत्सखीरपि भूपतिः

ومحاطًا بعددٍ قليل من الجنود، مضى الملك إلى بستان القصر. فلما وصل، سأل الحاكمُ الفتاةَ وكذلك رفيقاتِها.

Verse 41

किमर्थमधुना क्रुष्टं सखीभिः सह कन्यके । त्वया तु भवनोद्याने तत्र कारणमुच्यताम्

«لِمَ صرختِ الآن، أيتها الفتاة، مع صويحباتكِ؟ قولي هنا في بستان القصر ما سبب ذلك.»

Verse 42

केन त्वं परिभूतासि हठात्कृष्य सुते मम । इति पृष्टा तमाचष्ट कन्या गुणनिधिं नृपम् । बाष्पपूर्णानना खिन्ना रुषिता भृशकातरा

«مَن الذي أهانكِ يا ابنتي، وجركِ قسرًا؟» فلما سُئلت هكذا، أخبرت الفتاةُ الملكَ، كنزَ الفضائل؛ ووجهُها مغمورٌ بالدموع، كئيبةٌ، مغتاظةٌ، شديدةَ الاضطراب.

Verse 43

कन्योवाच । अयं विप्रो हठात्कृत्य जगृहे पांड्यनाथ माम्

قالت الفتاة: «يا سيدَ الباندياس، إنّ هذا البراهمن قد أمسك بي قسرًا».

Verse 44

तातात्र वृक्षमूलेऽसौ स तिष्ठत्यकुतोभयः । तदाकर्ण्य वचस्तस्या राजा गुणनिधिः सुधीः

«يا أبتِ الحبيب، ها هو هناك عند أصل الشجرة، قائمٌ لا يخاف من جهةٍ ما.» فلمّا سمع الملك الحكيم، كنزَ الفضائل، كلامَ ابنته تنبّه له.

Verse 45

जग्राह तरसा विप्रमविद्वांस्तद्बलं हठात् । रामनाथालयं नीत्वा निगृह्य च हठात्तदा

وبعَجَلةٍ أمسك الرجل الجاهلُ بالبراهمن قسرًا بقوّته. ثم جرّه إلى مزار رَامَناثا، وقمعه هناك بعنف.

Verse 46

बद्ध्वा निगडपाशाभ्या मानयन्मंडपं च तम् । आत्मपुत्रीं समाश्वास्य शुद्धांतमनयन्नृपः

فقيّدوه بالأغلال والحبال وأدخلوه إلى القاعة. ثم طمأن الملكُ ابنته وأدخلها إلى المخادع الداخلية.

Verse 47

स्वयं च प्रययौ रम्यं भवनं नृपपुंगवः । ततो रात्रौ स्वपन्राजा स्वप्ने विप्रं ददर्श तम्

ومضى نُخبةُ الملوك بنفسه إلى قصره البهيّ. ثم في الليل، إذ نام الملك، رأى ذلك البراهمن في المنام.

Verse 48

शंखचक्रगदापद्मवनमालाविभूषितम् । कौस्तुभालंकृतोरस्कं पीतांबरधरं हरिम्

وأبصر هاري مزدانًا بالمحارة والقرص والهراوة واللوتس، ومتقلّدًا إكليلَ الغابة؛ وصدرُه مُحلّى بجوهرة كاوستوبها، مرتديًا ثوبًا أصفر.

Verse 49

कालमेघच्छविं कांतं गरुडोपरि संस्थितम् । चारुस्मितं चारुदंतं लसन्मकरकुण्डलम्

داكنًا كغيم المطر ومشرقًا بالجمال، كان جالسًا على غارودا؛ بابتسامةٍ عذبة وأسنانٍ بهيّة، وأقراطِ مَكَرا تلمع.

Verse 50

विष्वक्सेनप्रभृतिभिः किंकरैरुपसेवितम् । शेषपर्यंकशयनं नारदादि मुनिस्तुतम्

كان يُخدَم بخدّامٍ يتقدّمهم فيشفكسينا؛ مستريحًا على سرير شيشا، تُنشد بحمده حكماءٌ مثل نارادا.

Verse 51

ददर्श च स्वकां कन्यां विकासिकमलस्थिताम् । धृतपंकजहस्तां तां नीलकुञ्चितमूर्धजाम्

ورأى أيضًا ابنته العذراء قائمةً على لوتسٍ متفتّح؛ تحمل لوتسًا بيدها، وشَعرُها داكنٌ مُجعَّدٌ جميل.

Verse 52

विष्णुवक्षस्थल्रावासां समुन्नतपयोधराम् । दिग्गजैरभिषिक्तांगीं श्यामां पीतांबरावृताम्

بدت كمن تقيم على صدر فيشنو، ذات نهدين ممتلئين مرتفعين؛ وقد مُسِحت أعضاؤها في طقس التتويج على يد فيلة الجهات، سمراء اللون، مستورة بثيابٍ صفراء.

Verse 53

स्वर्णपंकजसंक्लृप्तमालालंकृतमूर्धजाम् । दिव्याभरणशोभाढ्यां चारुहा रविभूषिताम्

كان شعرُها مُزَيَّنًا بأكاليلَ صُنِعَت من زهورِ اللوتسِ الذهبية. غمرها بهاءُ الحُلِيِّ الإلهية، ولبست عقدًا جميلاً، فأشرقت بضياءٍ كضياءِ الشمس.

Verse 54

अनर्घरत्नसंक्लृप्तनासाभरणशोभिताम् । सुवर्णनिष्काभरणां कांचीनूपुरराजिताम्

كانت مُزَيَّنةً بحِلْيَةٍ للأنف مُرَصَّعةٍ بجواهرَ لا تُقَدَّر بثمن. وعلّقت قلائدَ ذهبية، وتألقَت بحزامٍ مزخرفٍ وخلاخيلَ في الكاحلين.

Verse 55

महालक्ष्मीं ददर्शासौ राजा रात्रौ स्वकां सुताम् । एवं दृष्ट्वा नृपः स्वप्ने विप्रं तं स्वसुतामपि

في الليل رأى الملكُ ابنته كأنها مها لاكشمي. ولمّا رآها كذلك في المنام، رأى الملكُ أيضًا ذلك البرهمن، ورأى ابنته كذلك في تلك الرؤيا.

Verse 56

उत्थितः सहसा तल्पात्कन्यागृहमवाप च । तथैव दृष्टवान्कन्यां यथा स्वप्ने ददर्श ताम्

نهض فجأةً من فراشه، ومضى حالًا إلى حجرة الفتاة؛ فرأى العذراء على الهيئة نفسها التي رآها في المنام.

Verse 57

अथोदिते सवितरि कन्यामादाय भूमिपः । रामनाथालयं प्राप ब्राह्मणं न्यस्तवान्यतः

ثم لما أشرقت الشمس، أخذ الملكُ الفتاة وبلغ معبدَ راماناثا؛ وهناك أودع البرهمن في ذلك الموضع، مُسَلِّمًا أمره إلى حرمة المكان.

Verse 58

स मंडपवरे विप्रं ददर्श हरिरूपिणम् । यथा ददर्श स्वप्ने तं वनमालादिचिह्नितम् । विष्णुं विज्ञाय तुष्टाव नृपतिर्हरिमीश्वरम्

وفي ذلك الجناح البهيّ رأى برهمنًا متجلّيًا بصورة هَري، كما رآه في المنام، مميَّزًا بإكليل الغابة وسائر العلامات. فلما عرفه أنه فيشنو، ابتهج الملك وسبّح هَري، الربّ الإله.

Verse 59

पुण्यनिधिरुवाच । नमस्ते कमलाकांत प्रसीद गरुडध्वज

قال بونيانِدهي: السلام لك، يا محبوب كَمَلا (لاكشمي)؛ تفضّل علينا بالرحمة، يا ربّ ذو راية غارودا.

Verse 60

शार्ङ्गपाणे नमस्तुभ्यमपराधं क्षमस्व मे । नमस्ते पुण्डरीकाक्ष चक्रपाणे श्रियःपते

سلامٌ لك يا حامل قوس شارنغا؛ اغفر لي زلّتي. سلامٌ لك يا لوتسَ العينين، يا حامل القرص، يا ربّ شري (لاكشمي).

Verse 61

कौस्तुभालंकृतांकाय नमः श्रीवत्सलक्ष्मणे । नमस्ते ब्रह्मपुत्राय दैत्यसंघविदारिणे

سجودٌ لك يا من تزيّن جسدُه بجوهرة كاوستوبها؛ سجودٌ لك يا حامل علامة شريفاتسا. سلامٌ لك يا ابن براهما، يا ممزّق جموع الدايتيّات.

Verse 62

अशेषभुवनावासनाभिपंकजशालिने । मधुकैटभसंहर्त्रे रावणांतकराय ते

سلامٌ لك يا من سُرّتُه كزهرة لوتس هي مأوى العوالم كلّها؛ يا قاتل مَدْهو وكَيْطَبها؛ يا من أنهيت أمر رافانا.

Verse 63

प्रह्रादरक्षिणे तुभ्यं धरित्रीपतये नमः । निर्गुणायाप्रमेयाय विष्णवे बुद्धिसाक्षिणे

سلامٌ لك يا حامي برهلادا؛ سلامٌ لك يا ربَّ الأرض. تحيةٌ لفيشنو، المتعالي عن الصفات، غيرُ المتناهي، الشاهدُ على العقل.

Verse 64

नमस्ते श्रीनिवासाय जग द्धात्रे परात्मने । नारायणाय देवाय कृष्णाय मधुविद्विषे

سلامٌ لك يا شرينيفاسا، حاملَ العالم، الذاتَ العليا. سلامٌ لنارايانا الإلهِ المنير؛ لكريشنا، عدوِّ مادهو.

Verse 65

नमः पंकजनाभाय नमः पंकजचक्षुषे । नमः पंकजहस्तायाः पतये पंकजांघ्रये

سلامٌ للربِّ ذي السُّرّةِ كاللوتس؛ سلامٌ لذي العينين كاللوتس. سلامٌ لربِّ الإلهةِ ذاتِ الأيدي اللوتسية؛ سلامٌ لذي القدمين كاللوتس.

Verse 66

भूयोभूयो जगन्नाथ नमः पंकजमालिने । दयामूर्त्ते नमस्तुभ्यमपराधं क्षमस्व मे

مرارًا وتكرارًا، يا ربَّ العالمين (جاغنّاثا)، أنحني لك، يا لابسَ أكاليلَ اللوتس. يا تجسيدَ الرحمة، سلامٌ لك—فاغفر زلّتي.

Verse 67

मया निगडपाशाभ्यां यः कृतो मधुसूदन । अनयस्त्वत्स्वरूपमविदित्वा कृतः प्रभो

يا مدهوسودانا، إنَّ الذنبَ الذي اقترفتُه—بالقيودِ والأغلال—إنما كان عن جهلٍ، إذ لم أعرف حقيقتَك يا ربّ.

Verse 68

अतो मदपराधोऽयं क्षंतव्यो मधुसूदन । एवं स्तुत्वा महाविष्णुं राजा पुण्यनिधिर्द्विजाः

فلذلك، يا مدهوسودانا، فلتُغفَر زلّتي هذه. وبعد أن سبّح هكذا مهافيشنو، توجّه الملك—كنزَ البرّ—إلى البراهمة…

Verse 69

लक्ष्मीं तुष्टाव जननीं सर्वेषां प्राणिनां मुदा । नमो देवि जगद्धात्रि विष्णुवक्षस्थलालये

وبفرحٍ سبّح لاكشمي، أمَّ جميع الكائنات: «السلام لكِ يا ديفي، يا حاملةَ العالم، يا ساكنةً على صدرِ فيشنو».

Verse 70

नमोब्धिसंभवे तुभ्यं महालक्ष्मि हरिप्रिये । सिद्ध्यै पुष्ट्यै स्वधायै च स्वाहायै सततं नमः

السلام لكِ يا مها لاكشمي، يا مولودةً من البحر، يا حبيبةَ هري. سلامٌ دائمٌ لكِ بصفتكِ سِدّهي، وبصفتكِ بوشتي، وبصفتكِ سفَدها، وبصفتكِ سْفاهَا.

Verse 71

संध्यायै च प्रभायै च धात्र्यै भूत्यै नमोनमः । श्रद्धायै चैव मेधायै सरस्वत्यै नमोनमः

سلامٌ بعد سلامٍ لكِ بصفتكِ سَنْدْهْيا وبصفتكِ بْرَبْها، وبصفتكِ دْهاتْري وبصفتكِ بْهوتي. سلامٌ بعد سلامٍ لكِ بصفتكِ شرَدّها وبصفتكِ مِدْها وبصفتكِ سَرَسْوَتي.

Verse 72

यज्ञविद्ये महाविद्ये गुह्यविद्येतिशोभने । आत्मविद्ये च देवेशि मुक्तिदे सर्वदेहिनाम्

يا ديفي: يا علمَ اليَجْنَة، يا المعرفةَ العظمى، يا المعرفةَ السرّيةَ البهيّةَ غايةَ البهاء، يا معرفةَ الذات. يا سيّدةَ الدِّيفات، يا واهبةَ الموكشا لجميع ذوي الأجساد.

Verse 73

त्रयीरूपे जगन्मातर्जगद्रक्षाविधायिनि । रक्ष मां त्वं कृपादृष्ट्या सृष्टिस्थित्यंतकारिणि

يا أمَّ العالم، يا من تجلّيتِ في صورة الفيدا الثلاثية، يا مُجْرِيَةَ حفظِ الكون؛ احفظيني بنظرةِ رحمتكِ، يا صانعةَ الخلقِ والبقاءِ والفناء.

Verse 74

भूयोभूयो नमस्तुभ्यं ब्रह्ममात्रे महेश्वरि । इति स्तुत्वा महालक्ष्मीं प्रार्थयामास माधवम्

ومرّةً بعد مرّةٍ سجد لكِ، أيتها الإلهة العظمى، يا أمَّ براهما، يا ماهيشوَري. وبعد أن أثنى على مها لاكشمي، شرع يتضرّع إلى ماذافا (فيشنو).

Verse 76

यदज्ञानान्मया विष्णो त्वयि दोषः कृतोऽधुना । पादे निगडबंधेन स द्रोहः क्षम्यतां त्वया

يا فيشنو، أيَّ ذنبٍ ارتكبته الآن في حقّك عن جهلٍ—إذ قيّدتُ قدمك بقيدٍ—فليُغفَرْ لي ذلك الفعلُ المُسيءُ منك.

Verse 77

अपराधिनां च दैत्यानां स्वरूपमपि दत्तवान् । भवान्विष्णो ममापीममपराधं क्षमस्व वै

حتى الدايتيّين المذنبين قد منحتَهم مقامَهم وصورتَهم اللائقة. فلهذا، يا فيشنو، اغفرْ لي أيضًا هذه الإساءة التي صدرت مني.

Verse 78

जिघांसयापि भगवन्नागतां पूतनां पुरा । अनयस्त्वत्पदांभोजं तन्मां रक्ष कृपानिधे । लक्ष्मीकांत कृपादृष्टिं मयि पातय केशव

يا ربّ، قديمًا حتى بوتانا التي جاءت بنية القتل، ساقتها نعمتك إلى قدميك اللوتسيتين. فاحفظني يا كنز الرحمة. يا حبيب لاكشمي، يا كيشافا، ألقِ عليّ نظرتك الرؤوفة.

Verse 79

श्रीसूत उवाच । इति संप्रार्थितो विष्णु राज्ञा तेन द्विजोत्तमाः । प्राह गंभीरया वाचा नृपं पुण्यनिधिं ततः

قال شري سوتا: هكذا، لما تضرّع إليه ذلك الملك بإخلاص، يا خيرَ البراهمة، تكلّم فيشنو حينئذٍ إلى الملك—كنزِ البرّ—بصوتٍ عميقٍ مهيب.

Verse 80

विष्णुरुवाच । राजन्न भीस्त्वया कार्या मद्बंधननिमित्तजा

قال فيشنو: أيها الملك، لا ينبغي لك أن تُدخل الخوف إلى قلبك بسبب علّة تقييدي.

Verse 82

अतस्त्वं मम भक्तोसि राजन्पुण्यनिधेऽधुना । तेनाहं तव वश्योऽस्मि भक्तिपाशेन यंत्रितः

فلذلك، أيها الملك—كنزَ البرّ—أنت الآن من عبّادي. ومن ثمّ فأنا في طوعك، مقيَّدٌ بحبلِ البهاكتي (التفاني).

Verse 83

भक्तापराधं सततं क्षमाम्यहमरिं दम । त्वद्भक्तिं ज्ञातुकामेन मया संप्रेरिता त्वियम्

يا قاهرَ الأعداء، إنّي أعفو دائمًا عن إساءات عبّادي. ولرغبتي في معرفة تفانيك، أنا نفسي حرّكتُ هذا الأمر.

Verse 84

लक्ष्मीर्मम प्रिया राजंस्त्वयासंरक्षिताऽधुना । तेनाहं तव तुष्टोऽस्मि मत्स्वरूपा त्वियं सदा

أيها الملك، لقد حُفِظت لاكشمي—المحبوبة لديّ—على يديك الآن. لذلك أنا راضٍ عنك؛ فهي على الدوام من ذات طبيعتي.

Verse 85

अस्यां यो भक्तिमांल्लोके स मद्भक्तोऽभिधीयते । अस्यां यो विमुखो राजन्स मद्द्वेषी स्मृतः सदा

مَن كان في هذا العالم مُتعبِّدًا لها مُحبًّا لها يُدعى عابدي؛ وأمّا مَن أعرض عنها، أيها الملك، فيُعَدّ دائمًا ممّن يُبغضني.

Verse 86

त्वमिमां भक्तिसं युक्तो यस्मात्पूजितवानसि । मत्पूजापि कृता तस्मान्मदभिन्ना त्वियं यतः

لأنك عبدتها بإخلاص، فقد عبدتني أنا أيضًا؛ إذ إنها ليست مختلفة عني.

Verse 88

त्वया मद्भार्यया साकं संकेतोऽकारि यत्पुरा । तत्संकेताभिगुत्यर्थं मां यद्बंधितवानसि

قديماً عقدتَ عهداً مع قرينتي الإلهية؛ ولحفظ ذلك العهد بعينه قيّدتني.

Verse 89

तेन प्रीतोस्मि ते राजंल्लक्ष्मीः संरक्षिताऽधुना । मत्स्वरूपा च सा लक्ष्मीर्जगन्माता त्रयीमयी

بهذا الفعل أنا راضٍ عنك، أيها الملك؛ لقد حُفِظت لاكشمي الآن. وتلك اللاكشمي هي من ذاتي—أمُّ العالم، المتجسِّدة في الفيدات الثلاث.

Verse 90

तद्रक्षां कुर्वता भूप त्वया यद्बंधनं मम । तत्प्रियं मम राजेंद्र मा भयं क्रियतां त्वया

أيها الملك، إذ كنتَ تحميها، فإن القيد الذي وضعته عليّ محبوبٌ لديّ؛ لذلك، يا سيّد الملوك، لا تخف.

Verse 91

भक्तवश्यत्वमधुना तव प्रतिहितं मया । मम प्रीतिकरं यज्ञमकरोद्यद्भवानिह

لقد أثبتُّ لك الآن حقيقةَ أنني خاضعٌ لمحبةِ عبادي المخلصين؛ إذ إنك هنا أقمتَ يَجْنًا (قربانًا) أدخل السرور إلى قلبي.

Verse 92

लक्ष्मीरुवाच । राजन्प्रीतास्मि ते चाहं रक्षिता यद्गृहे त्वया । त्वद्भक्तिशोधनार्थं वा अहं विष्णुरुभावपि

قالت لاكشمي: أيها الملك، وأنا أيضًا راضيةٌ عنك، لأنك حميتَني في بيتك. حقًّا، إنما جئنا—أنا وفيشنو معًا—لاختبار إخلاصك وتطهير عبادتك.

Verse 93

विनोद कलहव्याजादागताविह भूपते । तव योगेन भक्त्या च तुष्टावावां परंतप

أيها الملك، جئنا إلى هنا بذريعةِ خصامٍ مازح؛ وبفضلِ ضبطك لنفسك وعبادتك، قد رضينا نحن الاثنان، يا قاهرَ الأعداء.

Verse 94

आवयोः कृपया राजन्सुखं ते भवतात्सदा । सर्वभूमंडलैश्वर्यं सदा ते भवतु ध्रुवम्

برحمتِنا نحن الاثنين، أيها الملك، ليكن لك السعادةُ دائمًا؛ ولتثبت لك سيادةُ الأرض كلِّها على الدوام، راسخةً لا تزول.

Verse 95

आवयोः पादयुगले भक्तिर्भवतु ते ध्रुवा । देहांते मम सायुज्यं पुनरावृत्तिवर्जितम्

لتكن لك عبادةٌ ثابتةٌ لزوجِ أقدامِنا نحن الاثنين؛ وعند نهايةِ الجسد، لتبلغ الاتحادَ بي (سايوجيا)، منزَّهًا عن الرجوع إلى الميلاد من جديد.

Verse 96

नित्यं भवतु ते राजन्मा भूत्ते पापधीस्तथा । सदा धर्मे भव धीर्विष्णुभक्तियुता तव

أيها الملك، ليكن لك الخير دائمًا، ولا تنشأ فيك نزعة إلى الخطيئة. ولتثبت بصيرتك أبدًا في الدارما، ولتكن مقرونةً بالتعبّد لفيشنو.

Verse 97

अतस्त्वया नापराधः कृतो मयि नरेश्वर । किं तु पूजैव विहिता तां त्वयार्चयता मम

لذلك، يا سيد الناس، لم ترتكب في حقي ذنبًا. بل إنما شُرِعت العبادة وحدها؛ فاعبدني على ذلك النحو.

Verse 98

यथा त्वयात्र बद्धोहं निगडेन नृपोतम । तद्रूपेणैव वत्स्यामि सेतुमाधवसंज्ञितः

يا أفضل الملوك، كما أنك قيّدتني هنا بقيدٍ، فبهذه الهيئة عينها سأقيم، مشهورًا باسم سيتومادهافا.

Verse 99

मयैव कारितः सेतुस्तद्रक्षार्थमहं नृप । भूतराक्षससंघेभ्यो भयानामुपशांतये

أيها الملك، أنا الذي تسببتُ في إنشاء السيتو؛ ولحمايته أقيم هنا، لأُسكّن المخاوف الناشئة من جموع البهوتا والراكشاسا.

Verse 100

ब्रह्मापि सेतुरक्षार्थं वसत्यत्रदिवानिशम् । शंकरो रामनाथाख्यो नित्यं सेतौ वसत्यथ

حتى براهما يقيم هنا ليلًا ونهارًا لحماية السيتو. وكذلك شانكرا، المشهور باسم راماناثا، يلازم السيتو أبدًا.

Verse 110

तत्रैव निवसन्राजा देहांते मुक्तिमाप्तवान् । विंध्यावलिश्च तत्पत्नी तमेवानुममार सा । पतिव्रता पतिप्राणा प्रययौ सापि सद्गतिम्

مكث الملك هناك بعينه، فنال الموكشا عند انقضاء جسده. ثم إن فيندهيَاڤَلي زوجته تبعته إلى الموت؛ كانت وفية لزوجها، تعدّه روح حياتها، فنالت هي أيضًا الحالة المباركة.

Verse 117

एतत्पठन्वा शृण्वन्वा वैकुंठे लभते गतिम्

من قرأ هذا أو سمعه نال المآل في فايكونثا.