Adhyaya 44
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 44

Adhyaya 44

في هذا الفصل يروي سوتا للريشيين مجريات حملة لَنْكا: يصل راما إلى حدّ المحيط، ويبني الجسر ويخوض سلسلة من المعارك مع قادة الرّاكشاسا. وحين يُقيَّد راما ولاكشمانا بسلاح الناغاسترا (nāgāstra) يتدخل غارودا فيحرّرهما. ثم تُهزم إندراجيت ورافانا بعونٍ إلهي، وفيه ماتَلي ومركبة أَيْندرا (aindra ratha). ثم ينتقل السرد إلى شأن الطقوس: يقدّم فيبيشانا ماءً مُقدَّسًا أرسله كوبيرا. فإذا مُسح به على العينين أمكن إدراك الكائنات المستترة (antarhita)، فتعود الرؤية والوضوح التكتيكي إلى ساحة القتال. وبعد الظفر، يفد حكماء من دَنْدَكارانيا، يتقدمهم أغاستيا، ويتلون راما-ستوترا مطوّلة؛ وتَعِدُ فَلَشْرُوتي (phalaśruti) بحمايةٍ وتطهيرٍ لمن يداوم على تلاوتها. ويسأل راما عن بقايا الدَّنَس الأخلاقي (pāpa) المرتبط بقتل رافانا. فيرشد الحكماء إلى عبادة شيفا (śiva-arcana) وإقامة اللِّينغا على جبل غَنْدَهَمادانا (liṅga-pratiṣṭhā) عملاً لخير العالم. ويُرسَل هانومان إلى كايلاسا ليأتي باللينغا، ويُختَتم الفصل بتنصيب لينغا شيفا وعبادته باسم «راميشڤارا»، مع تعظيم الثواب لمن ينال دارشَنَه (darśana) ويخدمه بتقوى.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सर्ववेदार्थतत्त्वज्ञ पुराणार्णवपारग । व्यासपादांबुजद्वंद्वनमस्कारहृताशुभ

قال الرِّشيون: يا من يعرف حقيقةَ جوهر معاني الفيدا كلّها، يا من عبرَ محيطَ البورانات، يا من زال عنه النحسُ بسجوده لزوجِ قدمي فياسا اللوتسيتين!

Verse 2

पुराणार्थोपदेशेन सर्वप्राण्युपका रक । त्वया ह्यनुगृहीताः स्म पुराणकथनाद्वयम्

بتعليمك لمعاني البورانات صرتَ مُحسِنًا إلى جميع الكائنات الحيّة. حقًّا لقد نلنا بركتك بهذه الحكاية البورانية المقدّسة.

Verse 3

अधुना सेतुमाहात्म्यकथनात्सुतरां मुने । वयं कृतार्थाः संजाता व्यासशिष्य महामते

الآن، أيها الحكيم، بسردك البديع لمجد سيتو صرنا مُنجَزين مُكتملين. يا تلميذ فياسا عظيم الهمة، إننا لحقًّا راضون.

Verse 4

यथा प्रातिष्ठिपल्लिंगं रामो दशरथात्मजः । तच्छ्रोतुं वयमिच्छामस्त्वमिदानीं वदस्व नः

كيف أقام راما ابن دشاراثا اللِّينغا—ذلك ما نرغب في سماعه. فحدّثنا به الآن.

Verse 5

श्रीसूत उवाच । यदर्थं स्थापितं लिंगं गन्धमादनपर्वते । रामचन्द्रेण विप्रेंद्र तदिदानीं ब्रवीमि वः

قال شري سوتا: يا خيرَ البراهمة، سأبيّن لكم الآن لأيّ غرضٍ أقام راماشاندرا اللِّينغا على جبل غندهامادانا.

Verse 6

हृतभार्यो वनाद्रामो रावणेन बलीयसा । कपिसेनायुतो धीरः ससौमि त्रिर्महाबलः

راما، وقد اختطف رافانا الجبّار زوجته من الغابة، كان ثابتًا شجاعًا؛ فانطلق مصحوبًا بجيش القردة، ومعه ساوميتري (لاكشمانا) ذو القوة العظيمة.

Verse 7

महेंद्रं गिरिमासाद्य व्यलोकयत वारिधिम् । तस्मिन्नपारे जलधौ कृत्वा सेतुं रघूद्वहः

ولمّا بلغ جبل ماهيندرا، أبصرَ سليلُ رَغهو الجليلُ المحيطَ؛ وعلى ذلك البحر الذي لا حدّ له أقام الجسرَ المقدّس (سيتو).

Verse 8

तेन गत्वा पुरीं लंकां रावणेनाभिरक्षि ताम् । अस्तंगते सहस्रांशौ पौर्णमास्यां निशामुखे

وبذلك الجسر مضى إلى مدينة لانكا التي يحرسها رافانا. ولمّا غابَت الشمسُ ذاتُ الألفِ شعاع—في ليلةِ البدر، عند مطلع الظلام—

Verse 9

रामः ससैनिको विप्राः सुवेलगिरिमारुहत् । ततः सौधस्थितं रात्रौ दृष्ट्वा लंकेश्वरं बली

يا معشرَ البراهمة، إنّ راما مع جنده صعد جبل سُويلا. ثمّ في الليل رأى البطلُ سيّدَ لانكا قائمًا على قصره،

Verse 10

सूर्यपुत्रोऽस्य मुकुटं पातयास भूतले । राक्षसो भग्नमुकुटः प्रविवेश गृहोदरम्

وأوقع ابنُ الشمس (سوغريفا) تاجَه على الأرض. فدخلَ الراكشسا، وقد تحطّم تاجُه، إلى مخادعِ بيته الداخلية.

Verse 11

गृहं प्रविष्टे लंकेशे रामः सुग्रीवसंयुतः । सानुजः सेनया सार्द्धमवरुह्य गिरेस्तटात्

ولمّا دخلَ سيّدُ لانكا إلى داره، نزلَ راما—مصاحبًا سوغريفا—ومعه أخوه الأصغر والجيشُ جميعًا من سفح الجبل.

Verse 12

सेनां न्यवेशयद्वीरो रामो लंकासमीपतः । ततो निवेशमानांस्तान्वानरान्रावणानुगाः

أقام راما البطل معسكر الجيش قرب لانكا. ثمّ، وبينما كانت جموع الفانارا تستقرّ، إذا بأتباع رافانا—

Verse 13

अभिजग्मुर्महाकायाः सायुधाः सहसैनिकाः । पर्वणः पूतनो जृंभः खरः क्रोधवशो हरिः

ثم تقدّم محاربون عظام الأجساد، مسلّحون ومعهم جموعهم: بارفَنا، وبوتانا، وجِرمبها، وخَرا، وهاري، وقد ساقهم الغضب.

Verse 14

प्रारुजश्चारुजश्चैव प्रहस्तश्चेतरे तथा । ततोऽभिपततां तेषामदृश्यानां दुरात्मनाम्

وبرز براروجا وتشاروجا، وكذلك براهاستا وغيرهم؛ ثم إن أولئك الأشرار، وقد صاروا غير مرئيين، انقضّوا للهجوم.

Verse 15

अन्तर्धानवधं तत्र चकार स्म विभीषणः । ते दृश्यमाना बलिभिर्हरिभिर्दूरपातिभिः

هناك أبطل فيبيشانا حيلتهم في «الاختفاء» وقضى عليها. فلما ظهروا للعيان، صرعهم محاربو الفانارا الأقوياء، القادرون على القذف من بعيد.

Verse 16

निहताः सर्वतश्चैते न्यपतन्वै गतासवः । अमृष्यमाणः सबलो रावणो निर्ययावथ

قُتلوا من كل جانب فسقطوا، وقد فارقتهم الأرواح. ولمّا لم يحتمل رافانا ذلك، خرج حينئذٍ بجيشه وقوّاته.

Verse 17

व्यूह्य तान्वानरान्सर्वान्न्यवारयत सायकैः । राघवस्त्वथ निर्याय व्यूढानीको दशाननम्

وبعد أن صفَّ جميع جموع الفانارا في صفوف القتال، كبحهم بسهامه. ثم خرج راغهافا، وجيشه مصطفٌّ في تشكيلٍ حربي، لملاقاة دَشَانَنَا (رافانا).

Verse 18

प्रत्ययुध्यत वेगेन द्वंद्वयुद्धमभूत्तदा । युयुधे लक्ष्मणेनाथ इंद्रजिद्रावणात्मजः

فردّوا القتال بعجلةٍ واندفاع، فقام حينئذٍ قتالُ المبارزات. واشتبك إندراجيت، ابن رافانا، مع لاكشمانا في المعركة.

Verse 19

विरूपाक्षेण सुग्रीवस्तारेयेणापि खर्वटः । पौंड्रेण च नलस्तत्र पुटेशः पनसेन च

قاتل سُغريفَا فيروباكشا، وقاتل خَرفَطَةُ تَارَيَةَ، وهناك نالا بارز بَوْنْدْرَا، بينما اشتبك بُوتيشا مع بَنَسَا.

Verse 20

अन्येपि कपयो वीरा राक्षसैर्द्वंद्वमेत्य तु । चक्रुर्युद्धं सुतुमुलं भीरूणां भयवर्द्धनम्

وكذلك لاقى سائرُ أبطالِ القِرَدةِ من الفانارا الرَّاكشَسَةَ في مبارزاتٍ فردية، فخاضوا قتالًا عظيمَ الضجيج، يزيدُ رعبَ الجبناء.

Verse 21

अथ रक्षांसि भिन्नानि वानरैर्भीमविक्रमैः । प्रदुद्रुवू रणादाशु लंकां रावणपालिताम्

حينئذٍ انكسرت الرَّاكشَسَةُ على أيدي الفانارا ذوي البأس المهيب، ففرّوا سريعًا من ساحة القتال إلى لَنْكَا المحروسة برعاية رافانا.

Verse 22

भग्नेषु सर्वसैन्येषु रावणप्रेरितेन वै । पुत्रेणेंद्रजिता युद्धे नागास्त्रैरतिदारुणैः

لما اضطربت جموعُ الجيوش كلُّها، أطلق إندراجيتُ—ابنُ رافَنا، بدفعٍ منه—في ساحة القتال أسلحةَ الناغا الرهيبة، سهامَ الأفاعي المدمّرة.

Verse 23

विद्धौ दाशरथी विप्रा उभौ तौ रामलक्ष्मणौ । मोचितौ वैनतेयेन गरुडेन महात्मना

يا معشرَ البراهمة، مع أنّ كِلَي سليلَي داشَرَثا—راما ولاكشمانا—قد أُصيبا، فقد خلّصهما غارودا العظيمُ النفس، ابنُ فينَتا.

Verse 24

तत्र प्रहस्तस्तरसा समभ्येत्य विभीषणम् । गदया ताडयामास विनद्य रणकर्कशः

هنالك اندفع براهاستا بقوةٍ نحو فيبيشانا، وهو يزأرُ زئيرَ الحرب القاسي، فضربه بهراوةٍ (غَدَا).

Verse 25

स तयाभिहतो धीमान्गदया भामिवेगया । नाकंपत महाबाहुर्हिमवानिव सुस्थितः

ومع أنه ضُرِب بتلك الهراوة السريعة كالبَرق، لم يرتجف الحكيمُ عظيمُ الذراعين (فيبيشانا)، بل ثبتَ كالهيمالايا راسخًا.

Verse 26

ततः प्रगृह्य विपुलामष्टघंटां विभीषणः । अभिमंत्र्य महाशक्तिं चिक्षे पास्य शिरः प्रति

ثم إن فيبيشانا تناول سلاحًا عظيمًا ذا ثماني أجراس، وقدّس تلك الرمحَ الجليل بالمانترا، ثم قذفه نحو رأسِ عدوّه.

Verse 27

पतंत्या स तया वेगाद्राक्षसोऽशनिना यथा । हृतोत्तमांगो ददृशे वातरुग्ण इव द्रुमः

لما أصابته تلك السلاح الهابط بسرعة، بدا الرّاكشسا كمن صعقته صاعقة؛ وقد انتُزِع رأسه، كشجرةٍ حطّمها الريح.

Verse 28

तं दृष्ट्वा निहतं संख्ये प्रहस्तं क्षणदाचरम् । अभिदुद्राव धूम्राक्षो वेगेन महता कपीन्

فلما رأى براهاستا، المحارب الجوال في الليل، صريعًا في المعركة، اندفع دُومرَاكشا بسرعة عظيمة نحو القردة.

Verse 29

कपिसैन्यं समालोक्य विद्रुतं पवनात्मजः । धूम्राक्षमाजघानाशु शरेण रणमूर्धनि

ولما رأى ابنُ الريحِ جيشَ القردة قد تفرّق، ضرب دُومرَاكشا سريعًا بسهمٍ في ذروة القتال.

Verse 30

धूम्राक्षं निहतं दृष्ट्वा हतशेषा निशाचराः । सर्वं राज्ञे यथावृत्तं रावणाय न्यवेदयन्

فلما رأوا دُومرَاكشا مقتولًا، أخبر الناجون من سُيّاح الليل ملكَهم رافانا بكل ما جرى كما وقع.

Verse 31

ततः शयानं लंकेशः कुम्भकर्णमबोधयत् । प्रबुद्धं प्रेषयामास युद्धाय स च रावणः

ثم أيقظ سيدُ لَنْكا كُمْبَهَكَرْنَا وهو راقدٌ في نومه؛ فلما استيقظ أرسله رافانا إلى ساحة الحرب.

Verse 32

आगतं कुम्भकर्णं तं ब्रह्मास्त्रेण तु लक्ष्मणः । जघान समरे क्रुद्धो गतासुर्न्यपतच्च सः

لما أقبل كومبهكرنا، ضربه لاكشمانا—وقد اشتد غضبه في ساحة القتال—بسلاح براهما؛ ففارقتْه الحياة وسقط صريعًا.

Verse 33

दूषणस्यानुजौ तत्र वत्रवेगप्रमाथिनौ । हनुमन्नीलनिहतौ रावणप्रतिमौ रणे

وهناك قُتل في المعركة الأخوان الأصغر لدوشانا—الذين كانوا يحطّمون سرعة العدو وزخمه—على يد هانومان ونيلا، وكانا في بأسهما كرافانا في ساحة الوغى.

Verse 34

वज्रदंष्ट्रं समवधीद्विश्वकर्मसुतो नलः । अकंपनं च न्यहनत्कुमुदो वानरर्षभः

قتل نالا، ابن فيشفاكَرمان، فجرَدَنْشْترا؛ وأما كومودا، ثورُ الفانارا، فقد صرع أيضًا أكَمْبَنا.

Verse 35

षष्ठ्यां पराजितो राजा प्राविशच्च पुरीं ततः । अतिकायो लक्ष्मणेन हतश्च त्रिशिरास्तथा

في اليوم السادس، دخل الملكُ المدينةَ بعد أن هُزم. وقُتل أتيكايا على يد لاكشمانا، وكذلك قُتل تريشيراس أيضًا.

Verse 36

सुग्रीवेण हतौ युद्धे देवांत कनरांतकौ । हनूमता हतौ युद्धे कुम्भकर्णसुतावुभौ

في القتال قتل سُغريفا ديفانتا وكانارامتاكا؛ وفي القتال أيضًا قتل هانومان ابني كومبهكرنا كليهما.

Verse 37

विभीषणेन निहतो मकराक्षः खरात्मजः । तत इन्द्रजितं पुत्रं चोदयामास रावणः

قتلَ فيبهيṣaṇa مَكاراكṣa ابنَ خَرا. ثم حثَّ رافَṇa ابنه إندراجيت على الخروج إلى ساحة القتال.

Verse 38

इन्द्रजिन्मोहयित्वा तौ भ्रातरौ रामलक्षमणौ । घोरैः शरैरंगदेन हतवाहो दिवि स्थितः

أوقعَ إندراجيتُ الأخوين راما ولاكṣmaṇa في الوهم، ووقف في السماء؛ غير أنّ أنغادا قتل سائقه بسهامٍ مروِّعة.

Verse 39

कुमुदांगदसुग्रीवनलजांबवदादिभिः । सहिता वानराः सर्वे न्यपतंस्तेन घातिताः

سقطَ جميعُ الفانارا، ومعهم كومودا وأنغادا وسوغريفا ونالا وجامبافان وغيرهم، صرعى وقد أصابهم هو (إندراجيت).

Verse 40

एवं निहत्य समरे ससैन्यौ रामलक्ष्मणौ । अंतर्दधे तदा व्योम्नि मेघनादो महाबलः

وهكذا، بعدما صرعَ في المعركة راما ولاكṣmaṇa مع جيوشهما، اختفى مِغهنادا (إندراجيت) ذو البأس في جوف السماء.

Verse 41

ततो विभीषणो राममिक्ष्वाकुकुलभूषणम् । उवाच प्रांजलिर्वाक्यं प्रणम्य च पुनःपुनः

ثم إنّ فيبهيṣaṇa، وقد ضمَّ كفّيه بخشوع، خاطبَ راما زينةَ سلالة إكṣvāku، ساجدًا ومُنحنيًا مرارًا.

Verse 42

अयमंभो गृहीत्वा तु राजराजस्य शासनात् । गुह्यकोऽभ्यागतो राम त्वत्सकाशमरिंदम

قد أتى هذا الياكشا إليك، يا راما قاهر الأعداء، حاملاً هذا الماء بأمرِ ملكِ الملوك.

Verse 43

इदमंभः कुबेरस्ते महाराज प्रयच्छति । अंतर्हितानां भूतानां दर्शनार्थं परं तप

أيها الملك العظيم، إن كوبيرا يهبك هذا الماء المقدّس. وبه تُرى الكائنات المستترة؛ فهو عونٌ أسمى مولودٌ من التَّقشّف (التَّبَس)، لتمكين الرؤية المباشرة لمن توارَوا.

Verse 44

अनेन स्पृष्टनयनो भूतान्यंतर्हितान्यपि । भवान्द्रक्ष्यति यस्मै वा भवानेतत्प्रदास्यति

إذا مُسَّت عيناك بهذا الماء أبصرتَ حتى الكائنات المستترة. ومن تهبه إيّاه، ينل هو أيضاً تلك البصيرة.

Verse 45

सोऽपि द्रक्ष्यति भूतानि वियत्त्यंतर्हितानि वै । तथेति रामस्तद्वारि प्रतिगृह्याथ सत्कृतम्

وهو أيضاً سيبصر حقّاً الكائنات المستترة حتى في فسحة السماء. فقال راما: «ليكن كذلك»، ثم تلقّى ذلك الماء المُقدَّس باحترام وأكرمه كعطيّةٍ مقدّسة.

Verse 46

चकार नेत्रयोः शौचं लक्ष्मणश्च महाबलः । सुग्रीवजांबवन्तौ च हनुमानंगदस्तथा

وطهّر لاكشمانا ذو البأس عينيه (بتلك الماء). وكذلك فعل سُغريفا وجامبافان، وكذلك هانومان وأنغادا.

Verse 47

मैंदद्विविदनीलाश्च ये चान्ये वानरास्तथा । ते सर्वे रामदत्तेन वारिणा शुद्धचक्षुषः

مايندا ودْفيفيدا ونِيلا وسائرُ الفانارا كذلك؛ جميعُهم بماءٍ وهبه راما تطهّرت أبصارُهم واستنارت.

Verse 48

आकाशेंतर्हितं वीरमपश्यन्रावणा त्मजम् । ततस्तमभिदुद्राव सौमित्रिर्दृष्टिगोचरम्

أبصروا ابنَ رافانا البطلَ مستترًا في السماء. عندئذٍ اندفع ساومِتري (لاكشمانا)، بعدما أدخله في مدى النظر، نحوه مهاجمًا.

Verse 49

ततो जघान संकुद्धो लक्ष्मणः कृतलक्षणः । कुवेरप्रेषितजलैः पवित्रीकृतलोचनः

ثم إن لاكشمانا، وقد اشتدّ غضبه وثبتت عزيمته، ضربه؛ إذ كانت عيناه قد تقدّستا بمياهٍ أرسلها كُبيرا.

Verse 50

ततः समभवद्युद्धं लक्ष्मणेंद्रजितोर्महत् । अतीव चित्रमाश्चर्यं शक्रप्रह्लादयोरिव

وعندئذٍ نشبت معركةٌ عظيمة بين لاكشمانا وإندراجيت، عجيبةٌ مدهشةٌ للغاية، كالصدام المشهور بين شَكرا وبراهْلادا.

Verse 51

ततस्तृतीयदिवसे यत्नेन महता द्विजाः । इंद्रजिन्निहतो युद्धे लक्ष्मणेन बलीयसा

ثم في اليوم الثالث—يا معشرَ البراهمة الحكماء—وبعد جهدٍ عظيم، قُتل إندراجيت في القتال على يد لاكشمانا الجبّار.

Verse 52

ततो मूलबलं सर्वं हतं रामेण धीमता । अथ क्रुद्धो दशग्रीवः प्रियपुत्रे निपातिते

حينئذٍ أباد راما الحكيمُ كلَّ القوةِ الرئيسة. فلمّا سقط ابنُه الحبيبُ صريعًا اشتعل دَشَغْرِيفا (رافانا) غضبًا.

Verse 53

निर्ययौ रथमास्थाय नगराद्बहुसैनिकः । रावणो जानकीं हन्तुमुद्युक्तो विंध्यवारितः

امتطى رافانا مركبته وخرج من المدينة ومعه جيشٌ عظيم، عازمًا على قتل جانكي؛ غير أنّه كُفَّ ورُدَّ، كمن يصدّه جبلُ فِنْدْهْيا.

Verse 54

ततो हर्यश्वयुक्तेन रथेनादित्यवर्चसा । उपतस्थे रणे रामं मातलिः शक्रसारथिः

ثم أقبل ماتَلي، سائقُ شَكْرا (إندرا)، إلى راما في ساحة القتال، على عربةٍ متألّقة كالشمس، تجرّها خيولٌ شقراء مائلة إلى الحمرة.

Verse 55

ऐन्द्रं रथं समारुह्य रामो धर्मभृतां वरः । शिरांसि राक्षसेन्द्रस्य ब्रह्मास्त्रेणावधीद्रणे

ركب راما، خيرَ من يحمل الدارما، عربةَ إندرا الإلهية؛ وفي المعركة قطع رؤوسَ سيّدِ الرّاكشاسا بسلاحِ براهما (البراهماأسترا).

Verse 56

ततो हतदशग्रीवं रामं दशरथात्मजम् । आशीर्भिर्जययुक्ताभिर्देवाः सर्षिपुरोगमाः

ثم إنّ الآلهة—يتقدّمهم الرِّشِيّون—باركوا راما ابنَ دَشَرَثا، قاتلَ دَشَغْرِيفا، ببركاتٍ مشحونةٍ بالنصر.

Verse 57

तुष्टुवुः परिसंतुष्टाः सिद्धविद्याधरास्तथा । रामं कमलपत्राक्षं पुष्प वर्षेरवाकिरन्

فسبّح السِّدْهَةُ والڤِديادهَرةُ، وقد امتلأت قلوبهم فرحًا، راما ذا العينين كبتلات اللوتس، وأمطروه بسيلٍ من الزهور.

Verse 58

रामस्तैः सुरसंघातैः सहितः सैनिकैर्वृतः । सीतासौमित्रिसहितः समारुह्य च पुष्पकम्

وكان راما، مصحوبًا بتلك الجموع من الدِّيفات ومحاطًا بجنده، قد ركب المركبة السماوية بوشباكا مع سيتا وسوميتري (لاكشمانا).

Verse 59

तथाभिषिच्य राजानं लंकायां च विभीषणम् । कपिसेनावृतो रामो गन्धमादनमन्वगात्

وهكذا، بعد أن مسح ڤيبيشانا وقلّده المُلك في لانكا، مضى راما—محاطًا بجيش القِرَدة—إلى غندهامادانا.

Verse 60

परिशोध्य च वैदेहीं गंधमादनपर्वते । रामं कमलपत्राक्षं स्थितवानर संवृतम्

ولمّا بُرِّئت ڤايدِهي (سيتا) وطُهِّرت على جبل غندهامادانا، وقف راما ذو العينين كبتلات اللوتس هناك، محاطًا بجماعة الفانارا.

Verse 61

हतलंकेश्वरं वीरं सानुजं सविभीषणम् । सभार्यं देववृंदैश्च सेवितं मुनिपुंगवैः

ذلك راما البطل، قاتلُ سيّد لانكا، كان قائمًا مع أخيه الأصغر ومع ڤيبيشانا، ومع قرينته، تحفّ به جموعُ الدِّيفات ويخدمه أفاضلُ المُنِيّين.

Verse 62

मुनयोऽभ्यागता द्रष्टुं दंडकारण्य वासिनः । अगस्त्यं ते पुरस्कृत्य तुष्टुवुर्मैथिलीपतिम्

أقبل الحكماء الساكنون في غابة دَنْدَكا ليروه؛ وجعلوا أَغَسْتْيَا في مقدّمتهم، فسبّحوا ومدحوا سيّد مَيْثِلي، راما.

Verse 63

मुनय ऊचुः । नमस्ते रामचंद्राय लोकानुग्रहकारिणे । अरावणं जगत्कर्तुमवतीर्णाय भूतले

قال الحكماء: «السلام عليك يا رامَچَنْدْرا، يا مُحسنَ العوالم؛ يا من نزلتَ إلى الأرض لتقيم عالماً بلا رافانا، لخير جميع الكائنات».

Verse 64

ताटिकादेहसंहर्त्रे गाधिजाध्वररक्षिणे । नमस्ते जितमारीच सुवाहुप्राणहारिणे

«السلام عليك يا مُهلكَ جسدِ تاطِكا؛ يا حاميَ يَجْنَةِ سليلِ غادهي (فيشفامِترا). السلام عليك يا من قهرَ مارِيچا وسلبَ سوباهو حياته».

Verse 65

अहल्यामुक्तिसंदायिपादपंकजरेणवे । नमस्ते हरकोदण्डलीलाभञ्जनकारिणे

«السلام على غبارِ قدميكَ اللوتسيتين، الذي منحَ أَهَلْيا الخلاص؛ والسلام عليك يا من كسرَ قوسَ شيفا كأنه لَعِبٌ إلهيّ».

Verse 66

नमस्ते मैथिलीपाणिग्रहणोत्सवशालिने । नमस्ते रेणुकापुत्रपराजयविधायिने

«السلام عليك يا من تلألأتَ في احتفالِ عقدِ القِران حين أخذتَ يدَ مَيْثِلي؛ والسلام عليك يا من أوقعتَ هزيمةَ ابنِ رِينُكا، باراشوراما».

Verse 67

सहलक्ष्मणसीताभ्यां कैकेय्यास्तु वरद्वयात् । सत्यं पितृवचः कर्तुं नमो वनमुपे युषे

السلام لك، يا من خرجتَ إلى الغابة مع لاكشمانا وسيتا بسبب عطيّتَي كايكَيِي، لتتحقق كلمةُ أبيك وتصدق.

Verse 68

भरतप्रार्थनादत्तपादुकायुगुलाय ते । नमस्ते शरभंगस्य स्वर्गप्राप्त्यैकहेतवे

السلام لك، يا من أُعطي زوجُ نعليك بطلب بهاراتا؛ السلام لك، يا من كنتَ السببَ الأوحد لبلوغ شَرَبَهنغا السماء.

Verse 69

नमो विराधसंहर्त्रे गृधराजस खाय ते । मायामृगमहाक्रूरमारीचांगविदारिणे

السلام لك، يا قاتلَ فيرادها؛ ويا صديقَ ملك النسور جَطايو؛ ويا من مزّقتَ أطرافَ مارِيتشا، ذلك الغزالَ الوهميَّ شديدَ القسوة.

Verse 70

सीतापहारिलोकेशयुद्धत्यक्तकलेवरम् । जटायुषं तु संदह्य तत्कैवल्यप्रदायिने

السلام لك، يا من أحرقتَ جَطايو—الذي ترك جسده في القتال مع سيدِ من اختطف سيتا—ثم منحتَه التحررَ النهائي، كايڤاليا.

Verse 71

नमः कबंधसंहर्त्रे शवरीपूजितांघ्रये । प्राप्तसुग्रीवसख्याय कृतवालिवधाय ते

السلام لك، يا قاتلَ كَبَنْدها؛ ويا من عَبَدَت شَبَري قدميه؛ ويا من نلتَ صداقةَ سُغريفا؛ ويا من أنجزتَ قتلَ فالي.

Verse 72

नमः कृतवते सेतुं समुद्रे वरुणालये । सर्वराक्षससंहर्त्रे रावणप्राणहारिणे

سلامٌ لكَ يا من أقمتَ السِّتو فوق البحر، مسكنَ فارونا؛ سلامٌ لكَ يا مُهلكَ جميعِ الرّاكشاسا، يا من سلبتَ رافانا حياتَه.

Verse 73

संसारांबुधिसंतारपोतपादांबुजाय ते । नमो भक्तार्तिसंहर्त्रे सच्चिदानंदरूपिणे

سلامٌ لكَ: قدماكَ اللوتس هما سفينةُ العبور فوق محيط السَّمسارا؛ سلامٌ لمُزيلِ كربِ العابدين، لِمَن حقيقتُه الوجودُ والوعيُ والنعيمُ (سات-تشِت-آنندا).

Verse 74

नमस्ते राम भद्राय जगतामृद्धिहेतवे । रामादिपुण्यनामानि जपतां पापहारिणे

سلامٌ لكَ يا راما المبارك، يا سببَ ازدهارِ العالم؛ إنّ الأسماءَ المقدّسةَ التي تبدأ بـ«راما» تمحو خطايا من يلهج بها جابا.

Verse 76

ससीताय नमस्तुभ्यं विभीषणसुखप्रद । लंकेश्वरवधाद्राम पालितं हि जगत्त्वया

سلامٌ لكَ مع سيتا، يا مانحَ الفرحِ لفيبيشانا. يا راما، بقتلِكَ سيّدَ لانكا لقد حميتَ العالمَ حقًّا.

Verse 77

रक्षरक्ष जगन्नाथ पाह्य स्माञ्जानकीपते । स्तुत्वैवं मुनयः सर्वे तूष्णीं तस्थुर्द्विजोत्तमाः

«احمِ احمِ يا ربَّ العالمين، أنقِذْنا يا سيّدَ جاناكي!» فلمّا أثنوا عليه هكذا، وقفَ جميعُ الحكماءِ، خيرةُ ذوي الولادتين، صامتين.

Verse 78

श्रीसूत उवाच । य इदं रामचन्द्रस्य स्तोत्रं मुनिभिरीरितम् । त्रिसंध्यं पठते भक्त्या भुक्तिं मुक्तिं च विंदति

قال شري سوتا: من يتلو بتعبّد هذا النشيد لراماتشاندرا كما أعلنه الحكماء عند مفاصل اليوم الثلاثة، ينال نعيم الدنيا وينال أيضًا الموكشا (التحرّر).

Verse 79

प्रयाणकाले पठतो न् भीतिरुपजायते । एतत्स्तोत्रस्य पठनाद्भूतवेतालकादयः

ومن يتلوه عند ساعة الرحيل (الموت) لا يقوم في قلبه خوف. وبقراءة هذا النشيد تُدفع كائناتٌ مثل البهوتا والفيتالا وما شابهها.

Verse 80

नश्यंति रोगा नश्यंति नश्यते पापसंचयः । पुत्रकामो लभेत्पुत्रं कन्या विंदति सत्पतिम्

تزول الأمراض، ويُمحى تراكم الآثام. ومن رغب في ولدٍ نال ولدًا، والفتاة تجد زوجًا صالحًا كريمًا.

Verse 81

मोक्षकामो लभेन्मोक्षं धनकामो धनं लभेत् । सर्वान्कामानवाप्नोति पठन्भक्त्या त्विमं स्तवम्

من ابتغى الموكشا نال الموكشا، ومن ابتغى المال نال المال. وبالتلاوة التعبّدية لهذا النشيد ينال المرء جميع المقاصد المرغوبة.

Verse 82

ततो रामो मुनीन्प्राह प्रणम्य च कृतांजलिः । अहं विशुद्धये प्राप्यः सकलैरपि मानवैः

ثم إنّ راما انحنى للمنيين وضمّ كفّيه، وقال للحكماء: «لأجل التطهّر ينبغي لجميع البشر أن يقصدوني».

Verse 83

मद्दृष्टिगोचरो जन्तुर्नित्यमोक्षस्य भाजनम् । तथापि मुनयो नित्यं भक्तियुक्तेन चेतसा

كلُّ كائنٍ يقع في مدى بصري هو على الدوام أهلٌ لنيل الموكشا. ومع ذلك، يا أيها الحكماء، الزموا دائمًا قلبًا موصولًا بالبهكتي.

Verse 84

स्वात्मलाभेन संतुष्टान्साधून्भूतसुहृत्तमान् । निरहंकारिणः शांतान्नमस्याम्यूर्ध्वरेतसः

أنحني ساجدًا لأولئك القديسين القانعين بنيل الذات، خيرِ أصدقاء جميع الكائنات؛ المتحرّرين من الأنا، الساكنين، الثابتين في رياضة الروح.

Verse 85

यस्माद्ब्रह्मण्यदेवोऽहमतो विप्रान्भजे सदा । युष्मान्पृच्छाम्यहं किंचित्तद्वदध्वं विचार्य तु

لأني مخلصٌ للبراهمن وللبراهمة، أكرّم العلماء دائمًا. أسألكم الآن أمرًا يسيرًا—فأجيبوا بعد تأمّلٍ وتدبّر.

Verse 86

रावणस्य वधाद्विप्रा यत्पापं मम वर्तते । तस्य मे निष्कृतिं ब्रूत पौलस्त्यवधजस्य हि । यत्कृत्वा तेन पापे न मुच्येऽहं मुनिपुंगवाः

يا أيها البراهمة، إن كان ثمّة إثمٌ يلازمني من قتل رافانا، المولود من سلالة بولاستيا، فبيّنوا لي كفارته. يا صفوةَ الحكماء، بأيِّ عملٍ أتحرّر من ذلك الإثم؟

Verse 87

मुनय ऊचुः । सत्यव्रत जगन्नाथ जगद्रक्षाधुरंधर

قال الحكماء: يا من عهده الحقّ، يا ربّ العالم، يا حاملَ عبء حماية الكون بقوّةٍ وعزم—

Verse 88

सर्वलोकोपकारार्थं कुरु राम शिवार्चनम् । गन्धमादनशृंगेऽस्मिन्महापुण्ये विमुक्तिदे

لأجل خير جميع العوالم، يا راما، أقم عبادة شيفا على قمة غندهامادانا هذه؛ فهي بالغة القداسة ومانحة للتحرّر.

Verse 89

शिवलिंगप्रतिष्ठां त्वं लोकसंग्रहकाम्यया । कुरु राम दशग्रीववधदोषापनुत्तये

أقم لِـشيفا لِنْغًا، يا راما، ابتغاءً لصلاح العالم وائتلافه، لكي تُمحى الزلّة الناشئة عن قتل داشاغريفا.

Verse 91

यत्त्वया स्थाप्यते लिगं गन्धमादनपर्वते । अस्य संदर्शनं पुंसां काशीलिंगावलोकनात्

إن اللِنْغا التي ستقيمها على جبل غندهامادانا، فإن مجرد رؤيتها للناس يفوق ثواب مشاهدة لِنْغات كاشي.

Verse 92

अधिकं कोटिगुणितं फलवत्स्यान्न संशयः । तव नाम्ना त्विदं लिंगं लोके ख्यातिं समश्नुताम्

وثمرته أعظم، مضاعفةً بمقدار كروْرٍ، بلا ريب. وليبلغ هذا اللِنْغا شهرةً في العالم باسمك أنت.

Verse 93

नाशकं पुण्यपापाख्यकाष्ठानां दहनोपमम् । इदं रामेश्वरं लिंगं ख्यातं लोके भविष्यति

هذا اللِنْغا، راميشڤارا، سيغدو مشهورًا في العالم؛ يُفني البرَّ والإثم معًا، كالنار التي تلتهم الحطب.

Verse 94

मा विलंबं कुरुष्वातो लिंगस्थापनकर्मणि । रामचंद्र महाभाग करुणापूर्णविग्रह

فلا تُمهِلْ في شعيرة تثبيت اللِّينغا، يا رامَتشاندرا، أيها المبارك، الذي امتلأت هيئتُه رحمةً.

Verse 95

श्रीसूत उवाच । इति श्रुत्वा वचो रामो मुनीनां तं मुनीश्वराः । पुण्यकालं विचार्याथ द्विमुहूर्तं जगत्पतिः

قال شري سوتا: لما سمع راما كلامَ الحكماء، تأمّل—وهو ربّ العالم—في الوقت الميمون، وحدّد مدةً مقدّسة مقدارها مُهورتان.

Verse 96

कैलासं प्रेषयामास हनुमन्तं शिवालयम् । शिवलिंगं समानेतुं स्थापनार्थं रघूद्वहः

أرسل راما، أكرمَ ذريةِ راغهو، هانومان إلى كايلاسا، مقامِ شيفا، ليجلب لِنغًا لشيفا لأجل التكريس والتنصيب.

Verse 97

राम उवाच । हनूमन्नंजनीसूनो वायुपुत्र महाबल । कैलासं त्वरितो गत्वा लिंगमानय मा चिरम्

قال راما: يا هانومان، يا ابنَ أنجني، يا ابنَ فايُو الجبّار، اذهب مسرعًا إلى كايلاسا وائتِ باللِّينغا، ولا تُبطئ.

Verse 98

इत्याज्ञप्तस्स रामेण भुजावास्फाल्य वीर्यवान् । मुहूर्तद्वितयं ज्ञात्वा पुण्यकालं कपीश्वरः

وهكذا، لما أُمِرَ من راما، صلّبَ سيدُ القِرَدةِ الشجاعُ ذراعيه وأظهر بأسه؛ وإذ علم أن الزمنَ الميمون مُهورتان، تهيّأ للعمل في الحال.

Verse 99

पश्यतां सर्वदेवानामृषीणां च महात्मनाम् । उत्पपात महावेगश्चालयन्गंधमादनम्

وأمام أنظار جميع الآلهة والريشي العظام، اندفع وثبةً هائلة السرعة، حتى اهتزّ جبل غندهَمادَنا.

Verse 100

लंघयन्स वियन्मार्गं कैलासं पर्वतं ययौ । न ददर्श महादेवं लिंगरूपधरं कपिः

وعابرًا طريق السماء بلغ جبل كايلاسا؛ غير أنّ بطل القردة لم يُبصر مهاديڤا، المقيم هناك في هيئة اللِّنگا.

Verse 110

रामो वै स्थापयामास शिवलिंगमनुत्तमम् । लिंगस्थं पूजयामास राघवः सांबमीश्वरम्

إنّ راما أقام شيفا-لِنگا الذي لا نظير له؛ وعبد راغهاڤا الربّ سامباميشڤارا، الساكن في اللِّنگا.

Verse 120

स्थापितं शिवलिंगं वै भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । इमां लिंगप्रतिष्ठां यः शृणोति पठतेऽथवा

إنّ شيفا-لِنگا المُقام يمنح حقًّا البهوكتي والمُكتي. ومن يسمع أو يتلو خبرَ تثبيت اللِّنگا هذا—

Verse 121

स रामेश्वरलिंगस्य सेवाफलमवाप्नुयात् । सायुज्यं च समाप्नोति रामनाथस्य वैभवात्

ينال ثمرَ خدمة لِنگا راميشڤارا كاملًا؛ وبمجد الربّ راماناثا يبلغ أيضًا السايوجيا، أي الاتحاد بالمطلق الإلهي.

Verse 785

नमस्ते सर्वलोकानां सृष्टिस्थित्यंतकारिणे । नमस्ते करुणामूर्ते भक्तरक्षणदीक्षित

السجود لكَ، يا من تُجري خلقَ العوالم كلِّها وحفظَها وفناءَها. السجود لكَ، يا تجسيدَ الرحمة، المتعهِّدَ بحمايةِ المريدين والعبّاد.