
يتخذ هذا الفصل صورةَ حوارٍ لاهوتيٍّ متعدد الأصوات حول «البراياشِتّا» (التكفير والتطهير) عبر ممارسة الشعائر في «التيرثا» (المواضع المقدّسة). يسأل يَجْنْيَديفا الحكيمَ دُرفاسا عن براهمن يُدعى دُرفينيتا، إذ غلبته الغفلةُ والشهوة فتجاوز الحدودَ الواجبةَ نحو أمّه فوقع في إثمٍ عظيم، ثم استيقظ قلبُه على الندم وطلب الإرشاد من الحكماء. ويروي دُرفاسا خلفيته: من إقليم پانديا، هاجر إلى گوكرنا بسبب المجاعة، ثم كانت السقطة الأخلاقية فالتوبة والرجوع. يرفضه بعضُ الرِّشي، غير أن ڤياسا يتدخل ويصف نظامًا محددًا بالمكان والزمان: أن يسافر مع أمّه إلى راماسيتو/دهانوشكوتي، في شهر ماغها حين تكون الشمس في مَكارا؛ مع ضبط النفس، وترك الأذى والعداوة، والمواظبة على الاغتسال مع الصوم شهرًا كاملًا. ويذكر السردُ أن الابنَ والأمَّ نالا التطهير. ثم يطيل ڤياسا في وصايا العودة إلى حياة الغِرهاسثا (ربّ البيت): اللاعنف (أهِمسا)، والطقوس اليومية (ساندهيَا، نِتْيَ-كارما)، وكبح الحواس، وإكرام الضيف والكبير، ودراسة الشاسترا، والتعبّد لشِڤا وڤِشنو، وترديد المانترا (جَپا)، والصدقة، والطهارة الشعائرية. ثم ينتقل الخطاب إلى إطارٍ آخر: يروي سِندهودڤيپا كيف حمل يَجْنْيَديفا ابنه إلى دهانوشكوتي ليفلت من «برهمَهَتْيا» (إثم قتل البراهمن) وسائر الذنوب؛ فتأتي «كلمةٌ بلا جسد» (أشَريريني ڤاك) لتؤكد التحرر. وتختم «فَلَشروتي» بأن سماع هذا الأدهيايا أو تلاوته يمنح ثوابَ الاغتسال في دهانوشكوتي ويعجّل بالوصول إلى حالٍ شبيهةٍ بالتحرر، يعسر نيلُها حتى على مجامع اليوغيين.
Verse 1
यज्ञदेव उवाच । दुर्वासर्षे महाप्राज्ञ परापरविचक्षण । दुर्विनीताभिधः कोऽयं योऽसौ गुर्वंगनामगात्
قال يَجْنْيَديفا: «يا أيها الحكيم دورفاسا، يا عظيمَ الفطنة، المميّزَ بين الحقائق العليا والدنيا، من هذا المسمّى دورفينيته الذي قصدَ زوجةَ الغورو؟»
Verse 2
कस्य पुत्रो धनुष्कोटौ स्नानेन स कथं द्विजः । तत्क्षणान्मुमुचे पापाद्गुरुस्त्रीगमसंभवात् । एतन्मे श्रद्धधानस्य विस्तराद्वक्तुमर्हसि
«ابنُ مَن كان ذلك البرهميّ؟ وكيف—باغتساله في دهنوش-كوتي—انعتق في الحال من الإثم الناشئ عن مقاربة زوجة الغورو؟ فاشرح لي ذلك شرحًا مفصّلًا، فإني أسأل بإيمان.»
Verse 3
दुर्वासा उवाच । पांड्यदेशे पुरा कश्चिद्ब्राह्मणोभूद्बहुश्रुतः
قال دورفاسا: «كان في قديم الزمان، في بلاد بانديا، برهميٌّ ذو علمٍ غزير ومعرفةٍ واسعة.»
Verse 4
इध्मवाहाभिधो नाम्ना तस्य भार्या रुचिंस्तथा । बभूव तस्य तनयो दुर्विनीताभिधो द्विजः
«وكانت زوجته تُدعى روتشِمْس، وكان هو يُسمّى إدهمافاهَا. ورُزق ابنًا برهميًّا اسمه دورفينيته.»
Verse 5
दुर्विनीतः पितुस्तस्य स कृत्वा चौर्ध्वदैहिकम्
«وأما دورفينيته، فبعد أن أتمّ لوالده الطقوس الجنائزية ومراسم ما بعد الوفاة،»
Verse 6
कंचित्कालं गृहेऽवात्सीन्मात्रा विधवया सह । ततो दुर्भिक्षमभवद्वादशाब्दमवर्षणात्
«وأقام زمنًا في بيته مع أمه الأرملة. ثم حلّ قحطٌ ومجاعة، إذ لم ينزل المطر اثنتي عشرة سنة.»
Verse 7
ततो देशांतरमगान्मात्रा साकं द्विजोत्तम । गोकर्णं स समासाद्य सुभिक्षं धान्यसंचयैः
ثم ذهب ذلك البراهمي الفاضل إلى أرض أخرى بصحبة أمه. وعند وصوله إلى جوكارنا، وجد وفرة هناك، مع مخازن من الحبوب.
Verse 8
उवास सुचिरं कालं मात्रा विधवया सह । ततो बहुतिथे काले दुर्विनीतो गते सति
عاش هناك لفترة طويلة مع أمه الأرملة. ثم، بعد مرور وقت طويل وكبر دورفينيتا في العمر،
Verse 9
पूर्वदुष्कर्मपाकेन मूढबुद्धिरहो बत । अनंगशरविद्धांगो रागाद्विकृतमानसः
بسبب نضج الأفعال الشريرة السابقة، يا للأسف، أصبح فهمه مخدوعًا. وإذ أصابته سهام أنانغا (كاما)، التهبت أطرافه وتشوه عقله بالعاطفة.
Verse 10
मामेति वादिनीमंबां बलादाकृष्य पातकी । बुभुजे काममोहात्मा मैथुनेन द्विजोत्तम
على الرغم من صراخ أمه: 'إنه أنا، أمك!'، قام ذلك الآثم بجرها بالقوة، وتغلب عليه الشهوة والوهم، فاعتدى عليها، يا خير المولودين مرتين.
Verse 11
स खिन्नो दुर्विनीतोऽयं रेतःसेकादनंतरम् । मनसा चिंतयन्पापं रुरोदभृशदुःखितः
بعد ذلك، أصبح دورفينيتا مكتئبًا تمامًا. ومباشرة بعد الفعل، وهو يتأمل في ذهنه إثمه، بكى وهو مصاب بحزن عميق.
Verse 12
अहोतिपापकृदहं महापातकिनां वरः । अगमं जननीं यस्मात्कामबाणवशानुगः
«وا أسفاه! لقد ارتكبتُ إثمًا بالغ الفظاعة؛ بل أنا أسبقُ العُصاةِ الكبار، إذ دنوتُ من أمي نفسها وقد خضعتُ لسهامِ كاما (Kāma).»
Verse 13
इति संचित्य मनसा स तत्र मुनिसन्निधौ । जुगुप्तमानश्चात्मानं तान्मुनीनिदमब्रवीत्
وهكذا، بعدما جمع أفكاره في قلبه ووقف هناك بحضرة الحكماء، وهو خجلٌ يريد أن يستتر، خاطب أولئك المونِيّين بهذه الكلمات.
Verse 14
गुरुस्त्रीगमपापस्य प्रायश्चित्तं ममद्विजाः । वदध्वं शास्त्रतत्त्वज्ञाः कृपया मयि केवलम्
«يا أيها الحكماءُ ثنائيو الميلاد، أخبروني بالكفّارة (prāyaścitta) عن إثمِ الاقتراب من زوجةِ الغورو. أنتم العارفون بحقيقة الشاسترا؛ فبرحمةٍ، خاطبوني أنا وحدي.»
Verse 15
मरणान्निष्कृतिः स्याच्चेन्मरिष्यामि न संशयः । भवद्भिरुच्यते यत्तु प्रायश्चित्तं ममाधुना
«إن كان الخلاص من هذه الزلّة يُنال بالموت، فسأموتُ بلا ريب. ومع ذلك، فأيّ كفّارةٍ تفرضونها عليّ الآن فسأقبلها.»
Verse 16
करिष्ये तद्द्विजाः सत्यं मरणं वान्यदैव वा । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य केचित्तत्रमुनीश्वराः
«سأفعل ذلك حقًّا، أيها الحكماء، سواء كان موتًا أو غيره مما تقضيه الأقدار.» فلما سمعوا قوله، حكم بعضُ كبارِ المونِيّين هناك في سرائرهم.
Verse 17
अनेन साकं वार्ता तु दोषायेति विनिश्चिताः । मौनित्वं भेजिरे केचिन्मुनयः केचिदा भृशम्
حَكَموا قائلين: «إنّ مجرد الحديث مع هذا الرجل يجلب الدَّنَس»، فاعتنق بعضُ الحكماء الصمت، واضطرب آخرون اضطرابًا شديدًا.
Verse 18
दुष्टात्मा मातृगामी त्वं महापातकिनां वरः । गच्छगच्छेतिबहुशो वाचमूचुर्द्विजोत्तमाः
«يا خبيثَ النفس! يا من انتهك حرمةَ الأمّ، أنت أسبقُ أهلِ الكبائر! اذهب، اذهب!»—هكذا كرّر له مرارًا خِيارُ ذوي الولادتين.
Verse 19
तान्निवार्य कृपाशीलः सर्वज्ञः करुणानिधिः । कृष्णद्वैपायनस्तत्र दुर्विनीतमभाषत
فكفَّهم الرحيمُ، العليمُ بكلّ شيء، بحرُ الرأفة—كريشنا دْوَيْبايانا (فياسا)—وتكلّم هناك مع الرجل سيّئ الأدب قليل الانضباط.
Verse 20
गच्छाशु रामसेतौ त्वं धनुष्कोटौ सहांबया । मकरस्थे रवौ माघे मासमेकं निरंतरम्
«اذهب سريعًا إلى راما-سيتو، إلى دهنوشكوتي، مع أمّك. فإذا كان الشمسُ في مَكَرَة (الجدي)، في شهر ماغها، فأقم هناك شهرًا كاملًا بلا انقطاع.»
Verse 21
जितेंद्रियो जितक्रोधः परद्रोहविवर्जितः । एकमासं निराहारः कुरु स्नानं सहांबया
«اقهر حواسّك، واكبح غضبك، وامتنع عن أذى الآخرين؛ وصم شهرًا بلا طعام، وأدِّ الاغتسال المقدّس مع أمّك.»
Verse 22
पूतो भविष्यस्यद्धा गुरुस्त्री गमदोषतः । यत्पातकं न नश्येत सेतुस्नानेन तन्नहि
ستتطهّر حقًّا من إثم الاقتراب من زوجة المعلّم الروحي؛ إذ لا ذنبَ إلا ويُمحى بالاغتسال في سيتو.
Verse 23
श्रुतिस्मृतिपुराणेषु धनुष्कोटिप्रशंसनम् । बहुधा भण्यते पंचमहापातकनाशनम्
في الشروتي والسمريتي والپورانا يُعلَن مدحُ دهنوشكوتي بوجوهٍ شتّى، بوصفها مُهلكةَ الخطايا الخمس العظمى.
Verse 24
तस्मात्त्वं त्वरया गच्छ धनुष्कोटिं सहांबया । प्रमाणं कुरु मद्वाक्यं वेदवाक्यमिव द्विज
فلذلك، أيها البرهمن، امضِ مسرعًا إلى دهنوشكوتي مع أمّك. وأثبت صدق قولي، كما تُتَّخذ كلمةُ الفيدا حجّةً وسلطانًا.
Verse 25
श्रीरामधनुषः कोटौ स्नातस्य द्विज पुत्रक । महापातककोट्योपि नैव लक्ष्या इतीव हि
يا ابنَ البرهمن، من اغتسل عند طرف قوسِ شري راما، في رامَ-دهنوشكوتي، فإنّ كروراتٍ من الكبائر تصير، كأنّها، غيرَ مرئيةٍ البتّة.
Verse 26
प्रायश्चित्तांतरं प्रोक्तं मन्वादिस्मृतिभिः स्मृतौ । तद्गच्छत्वं धनुष्कोटिं महापातक नाशिनीम्
في تقليد السِّمريتي، علّم مانو وسائر واضعي الشرائع كفّاراتٍ شتّى؛ فاذهب إذن إلى دهنوشكوتي، مُبيدةِ الكبائر.
Verse 27
इतीरितोऽथ व्यासेन दुर्विनीतोद्विजोत्तमाः । मात्रा साकं धनुष्कोटिं नत्वा व्यासं च निर्ययौ
وهكذا لَمّا أُرشدَ من قِبَلِ فياسا، انطلق دورفينيته، خيرُ البراهمة؛ فانحنى لفياسا ومضى إلى دهنوشكوتي مع أمّه.
Verse 28
मकरस्थे रवौ माघे मासमात्रं निरंतरम् । मात्रा सह निराहारो जितक्रोधो जितेंद्रियः
ولمّا كان الشمسُ في مَكَرَ (الجدي) في شهر ماغها، أقام شهراً كاملاً بلا انقطاع—مع أمّه—صائماً، قاهراً للغضب، ضابطاً لحواسّه.
Verse 29
श्रीरामधनुषः कोटौ सस्नौ संकल्पपूर्वकम् । रामनाथं नमस्कुर्वं स्त्रिकालं भक्तिपूर्वकम्
وعند طرف قوسِ شري راما اغتسل بنذرٍ مهيب (سَنْكَلْبَا)، وبخشوعٍ كان يسجد لراماناثا ثلاث مراتٍ في اليوم.
Verse 30
मासांते पारणां कृत्वा मात्रा सह विशुद्धधीः । व्यासांतिकं पुनः प्रायात्तस्मै वृत्तं निवेदितुम्
وفي نهاية الشهر، بعدما أتمّ مع أمّه البارَنا (pāraṇā) أي ختام الصوم وكسره، وقد تطهّر فكره، عاد إلى فياسا ليُخبره بما جرى كلّه.
Verse 31
स प्रणम्य पुनर्व्यासं दुर्विनीतोऽब्रवीद्वचः
ثم إنّ دورفينيته، بعدما انحنى مرةً أخرى لفياسا، نطق بهذه الكلمات.
Verse 32
दुर्विनीत उवाच । भगवन्करुणासिंधो द्वैपायन महत्तम । भवतः कृपया रामधनुष्कोटौ सहांबया । माघमासे निराहारो मासमात्रमतंद्रितः
قال دورفينيته: أيها المبارك، يا بحر الرحمة—يا دْفايبايانا العظيم—بفضلك، مع أمي في راما-دهانوشكوتي، في شهر ماغها أقمت شهراً كاملاً صائماً بلا طعام، من غير فتور ولا إهمال.
Verse 33
अहं त्वकरवं स्नानं नमस्कुर्वन्महेश्वरम् । इतः परं मया व्यास भगवन्भक्तवत्सल
«لقد أتممتُ الآن الاغتسال المقدّس، ساجداً بخشوع لماهيشفارا. ومن هذه اللحظة، يا فياسا—يا ربّ المحبّ للعبّاد—(أرشدني إلى ما ينبغي أن أفعله)»
Verse 34
यत्कर्त्तव्यं मुने तत्त्वं ममोपदिश तत्त्वतः । इति तस्य वचः श्रुत्वा दुर्विनीतस्य वै मुनिः । बभाषे दुर्विनीतं तं व्यासो नारायणांशकः
«أيها الموني، علّمني حقاً ما الذي ينبغي فعله على وفق الحقيقة.» فلما سمع الحكيم فياسا—وهو تجلٍّ لجزء من نارايانا—كلام دورفينيته، خاطبه قائلاً.
Verse 35
व्यास उवाच । दुर्विनीत गतं तेऽद्य पातकं मातृसंगजम्
قال فياسا: «يا دورفينيته، لقد زال اليوم إثمك، ذلك المولود من العلاقة المحرّمة مع أمك».
Verse 36
मातुश्च पातकं नष्टं त्वत्संगतिनिमि त्तजम् । संदेहो नात्र कर्तव्यः सत्यमुक्तं मया तव
«وكذلك قد فُني إثم أمّك، الناشئ بسبب اقترانها بك. فلا مجال للشكّ هنا؛ لقد قلتُ لك الحقّ».
Verse 37
बांधवाः स्वजनाः सर्वे तथान्ये ब्राह्मणाश्च ये । सर्वे त्वां संग्रहीष्यंति दुर्विनीतां बया सह
سيقبلك جميع أقربائك وذووك، وكذلك سائر البراهمة؛ وسيقبلونك ومعك الخوف والوصمة اللذان كانا يلازمانك من قبل، يا دورفينيته.
Verse 38
मत्प्रसादाद्धनुष्कोटौ विशुद्धस्त्वं निमज्जनात् । दारसंग्रहणं कृत्वा गार्हस्थ्यं धर्ममाचर
بفضلي، وبالانغماس في دهنوشكوتي تُطهَّر. فخذ زوجةً، ومارس دارما حياة ربّ البيت (غارهستيا).
Verse 39
त्यज त्वं प्राणिहिंसां च धर्मं भज सनातनम् । सेवस्व सज्जनान्नित्यं भक्तियुक्तेन चेतसा
اترك أذى الكائنات الحيّة، وتمسّك بالدارما الأزلية. واخدم الصالحين دائمًا بقلبٍ موصولٍ بالبهكتي (التعبّد).
Verse 40
संध्योपासनमुख्यानि नित्यकर्माणि न त्यज । निगृहीष्वेन्द्रियग्राममर्चयस्व हरं हरिम्
لا تترك أعمالك اليومية، وعلى رأسها عبادة الساندْهيا عند الفجر والغسق. اكبح جماعة الحواس، واعبد هارا (شيفا) وهاري (فيشنو).
Verse 41
परापवादं मा ब्रूया मासूयां भज कर्हिचित् । अन्यस्याभ्युदयं दृष्ट्वा संतापं कृणु मा वृथा
لا تنطق بسوءٍ في حقّ الآخرين، ولا تلجأ إلى الحسد أبدًا. وإذا رأيت ازدهار غيرك فلا تُوقع بنفسك حزنًا عبثًا.
Verse 42
मातृवत्परदा रांश्च त्वन्नित्यमवलोकय । अधीतवेदानखिलान्माविस्मर कदाचन
انظر دائمًا إلى زوجات الآخرين نظرَك إلى الأم، ولا تنسَ قطّ الفيدات التي درستها كاملةً.
Verse 43
अतिथीन्मावमन्यस्व श्राद्धं पितृदिने कुरु । पैशून्यं मा वदस्व त्वं स्वप्नेऽप्यन्स्य कर्हिचित्
لا تُهِن الضيوف؛ وأقِم شْرادها (śrāddha) في اليوم المقدّس للآباء الأسلاف (Pitṛs). ولا تنطق بالوشاية والبهتان—أبدًا، في أي وقت، ولا حتى في المنام، على أحد.
Verse 44
इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि संततम् । अवलोकय वेदांतं वेदांगानि तथा पुनः
داوم على دراسة الإتيهاسا والپورانا، وكتب الدارماشاسترا؛ وتأمّل أيضًا في الفيدانتا، ثم ارجع إلى الفيدانغا كذلك.
Verse 45
हरिशंकरना मानि मुक्तलज्जोऽनुकीर्त्तय । जाबालोपनिषन्मंत्रैस्त्रिपुंड्रोद्धूलनं कुरु
ردّد بلا حرج ولا خجل أسماء هاري وشنكرة مرارًا. وبمناطر جابالا أوبانيشاد، ضع الرماد المقدّس على هيئة علامات التريبوندرا (tripuṇḍra).
Verse 46
रुद्राक्षान्धारय सदा शौचाचारपरो भव । तुलस्या बिल्वपत्रैश्च नारायणहरावुभौ
البس دائمًا خرز الرودراكشا (rudrākṣa) وكن ملازمًا للطهارة وحسن السلوك. واعبد ناراياṇa وهارا كليهما، مقدّمًا أوراق التولسي وأوراق البيلفا.
Verse 47
एकं कालं द्विकालं वा त्रिकालं चार्चयस्य भोः । तुलसीदलसंमिश्रं सिक्तं पादोदकेन च
اعبدِ الربَّ مرةً، أو مرتين، أو ثلاثَ مراتٍ في اليوم، يا حبيب—بقرابين ممزوجةٍ بأوراق التولسي، ومبلَّلةٍ بـ«بادودَكا»؛ ماءِ قدميه المقدَّستين.
Verse 48
नैवेद्यान्नं सदा भुंक्ष्व शंभुनारायणाग्रतः । कुरु त्वं वैश्वदेवाख्यं बलिमन्नविशुद्धये
لا تتناول طعامًا قطّ إلا بعد أن تقدّمه دائمًا «نايفيديا» أمام شَمبهو ونارايانا. وأقِم قربان «فايشفاديفا» بوضع حصص «بَلي» لتطهير طعامك.
Verse 49
यतीश्वरान्ब्रह्मनिष्ठान्तर्पयान्नैर्गृहागतान् । वृद्धानन्याननाथांश्च रोगिणो ब्रह्मचारिणः
أشبِع بالطعام اليَتِيّين الموقَّرين والراسخين في البراهمن إذا قدموا إلى بيتك؛ وكذلك أطعم الشيوخ، ومن لا عائل لهم، والمرضى، والبراهماچارين.
Verse 50
कुरु त्वं मातृशुश्रूषामौपासनपरो भव । पंचाक्षरं महामंत्रं प्रणवेन समन्वितम्
اخدم أمَّك، وكن مواظبًا على «أوباسانا» اليومية، عبادة النار المقدسة في البيت. وردِّد المانترا العظمى ذات المقاطع الخمسة، مقرونةً بالبرَنَفَا «أوم».
Verse 51
तथैवाष्टाक्षरं मंत्रमन्यमंत्रानपि द्विज । जप त्वं प्रयतो भूत्वा ध्यायन्मंत्राधिदेवताः
وكذلك، أيها المولودُ مرتين، رتِّل المانترا ذات المقاطع الثمانية، وسائر المانترا أيضًا، وأنت منضبطٌ حاضرُ القلب، متأمّلًا الآلهةَ الرؤساء لتلك المانترا.
Verse 52
एवमन्यांस्तथा धर्मान्स्मृत्युक्तान्त्सर्वदा कुरु । एवं कृतव्रतस्ते स्याद्देहांते मुक्तिरप्यलम्
وكذلك داوم على سائر الواجبات التي قررتها السِّمْرِتي (Smṛti). فإذا فعلتَ ذلك تمّت نذورك، وعند نهاية الجسد يكون الموكشا (التحرّر) مضمونًا.
Verse 53
इत्युक्तो व्यासमुनिना दुर्विनीतः प्रणम्य तम् । तदुक्तमखिलं कृत्वा देहांते मुक्तिमाप्तवान्
فلما وعظه الحكيم فياسا (Vyāsa)، انحنى دورفينيته وسجد له. وبعد أن أتمّ كل ما أُمر به، نال الموكشا عند نهاية جسده.
Verse 54
तन्मातापि मृता काले धनुष्कोटिनिमज्जनात । अवाप परमां मुक्तिमपुनर्भवदायिनीम्
وأمّه كذلك، لما جاء أجلها، نالت التحرّر الأسمى بالاغتسال غمرًا في دهنوشكوتي (Dhanuṣkoṭi)، تحرّرًا يمنح عدم العودة إلى الولادة من جديد.
Verse 55
दुर्वासा उवाच । एवं ते दुर्विनीतस्य तन्मातुश्च विमोक्षणम् । धनुष्कोट्यभिषेकेण यज्ञदेव मयेरितम्
قال دورفاسا: «هكذا، يا يَجْنَيَديفا (Yajñadeva)، قد بيّنتُ لك خلاص دورفينيته وأمّه، الذي تمّ بالاغتسال المقدّس (أبهيشيكا) في دهنوشكوتي».
Verse 56
पुत्रमेनं त्वमप्याशु ब्रह्महत्याविशुद्धये । समादाय व्रज ब्रह्मन्धनुष्कोटिं विमुक्तिदाम्
«وأنت أيضًا، أيها البراهمن، خذ هذا الابن سريعًا لتتطهّر من إثم قتل البراهمن، وامضِ إلى دهنوشكوتي، واهبة الموكشا».
Verse 57
सिंधुद्वीप उवाच । इति दुर्वाससा प्रोक्तो यज्ञदेवो निजं सुतम् । समादाय ययौ राम धनुष्कोटिं विमुक्तिदाम्
قال سِندُهدْوِيبا: «هكذا لمّا وعظه دورفاسا، أخذ يَجْنْيَدِيفا ابنه ومضى، يا راما، إلى دَنوشكوتي، واهبةِ الخلاص»
Verse 58
गत्वा निवासमकरोत्षण्मासं तत्र स द्विजः । पुत्रेण साकं नियतो हे सृगालप्लवंगमौ
ولمّا بلغ هناك، أقام ذلك البراهمن ستة أشهر، منضبطًا مع ابنه — يا ابن آوى ويا قرد.
Verse 59
स सस्नौ च धनुष्कोटौ षण्मासं वै स पुत्रकः । षण्मासांते यज्ञदेवं प्राह वागशरीरिणी
وذاك الابن حقًّا اغتسل في دَنوشكوتي ستة أشهر؛ فلمّا انقضت الأشهر الستة، خاطب يَجْنْيَدِيفا صوتٌ بلا جسد.
Verse 60
विमुक्ता यज्ञदेवस्य ब्रह्महत्या सुतस्य ते । स्वर्णस्तेयात्सुरापानात्किरातीसंगमात्तथा
«يا يَجْنْيَدِيفا، لقد زالت عن ابنِك خطيئةُ قتلِ البراهمن (براهمهاتيا)، وكذلك تخلّص من آثام سرقة الذهب، وشرب المسكر، ومجامعة امرأةٍ كيراتي.»
Verse 61
अन्येभ्योपि हि पापेभ्यो विमुक्तोयं सुतस्तव । संशयं मा कुरुष्व त्वं यज्ञदेव द्विजोत्तम
«بل إن ابنك قد تحرّر من سائر الآثام أيضًا. فلا تُدخِل الشكّ إلى قلبك، يا يَجْنْيَدِيفا، يا أفضلَ ذوي الولادتين.»
Verse 62
इत्युक्त्वा विररामाथ सा तु वाग शरीरिणी । तदाऽशरीरिणीवाक्यं यज्ञदेवः स शुश्रुवान्
فلما قالت ذلك سكتَ الصوتُ الذي لا جسدَ له. حينئذٍ سمع يَجْيَنديفا كلماتِ المتكلمِ غيرِ المتجسّد.
Verse 63
संतुष्टः पुत्रसहितो रामनाथं निषेव्य च । धनुष्कोटिं नमस्कृत्य पुत्रेण सहि तस्तदा
وقد امتلأ رضاً ومعه ابنه، عبدَ راماناثا. ثم مع ابنه انحنى بخشوعٍ وسجد إجلالاً لدَنوشكوتي.
Verse 64
स्वदेशं प्रययौ हृष्टः स्वग्रामं स्वगृहं तथा । सपुत्रदारः सुचिरं सुखमास्ते सुनिर्वृतः
عاد فرِحاً إلى بلاده، إلى قريته وبيته. ومع ابنه وزوجه أقام زمناً طويلاً في سعادةٍ وطمأنينةٍ تامّة.
Verse 65
सिन्धुद्वीप उवाच । गोमायुवानरावेवं युवयोः कथितं मया । यज्ञदेवसुतस्यास्य सुमतेः परिमोक्षणम्
قال سِندهودفيبا: «يا ابنَ آوى ويا قرد، هكذا قصصتُ عليكما خبرَ الخلاصِ التامّ لسوماتي، ابنِ يَجْيَنديفا».
Verse 66
पातकेभ्यो महद्भ्यश्च धनुष्कोटौ निमज्जनात् । युवामतो धनुष्कोटिं गच्छतं पापशुद्धये । नान्यथा पापशुद्धिः स्यात्प्रायश्चित्तायुतैरपि
بالانغماس في دَنوشكوتي يُعتَق المرء حتى من عظائم الآثام. فاذهبا أنتما إلى دَنوشكوتي لتطهير الذنوب؛ إذ لا يكون هذا التطهير على وجهٍ آخر، ولو بألوفٍ مؤلَّفة من أعمال الكفّارة.
Verse 67
श्रीसूत उवाच । सिन्धुद्वीपस्य वचनमिति श्रुत्वा द्विजो त्तमाः
قال شري سوتا: لما سمعَ البراهمةُ الأفاضلُ كلامَ سِندُهدْوِيبا أصغَوا إليه بخشوعٍ وانتباه.
Verse 68
सृगालवानरावाशु विलंघितमहापथौ । धनुष्कोटिं प्रयासेन गत्वा स्नात्वा च तज्जले
عبر ابنُ آوى والقردُ سريعًا الطريقَ العظيم؛ وبمشقةٍ بلغا دهنوسكوتي واغتسلا في مياهه.
Verse 69
विमुक्तौ सर्वपापेभ्यो विमानवरसंस्थितौ । देवैः कुसुमवर्षेण कीर्यमाणौ सुतेजसौ
وقد تحرّرا من جميع الآثام، استقرّ النورانيّان في فيمانا فاخرة، والآلهةُ تمطرهما بوابلٍ من الزهور.
Verse 70
हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितौ । देवस्त्रीधूयमानाभ्यां चामराभ्यां विराजितौ । गत्वा देवपुरीं रम्यामिंद्र स्यार्द्धासनं गतौ
مُزَيَّنَين بالأكاليل والحَلَق والأتيجان والأساور وسائر الحُلِيّ، ومتألّقَين إذ كانت الحورياتُ السماوياتُ تروّح عنهما بمراوح التشامارا، مضيا إلى مدينة الآلهة البهيجة ونالا مقعدَ شرفٍ بقرب إندرا.
Verse 71
श्रीसूत उवाच । युष्माकमेवं कथितं सृगालस्य कपेरपि
قال شري سوتا: «هكذا قصصتُ عليكم خبرَ ابنِ آوى، وكذلك خبرَ القرد».
Verse 72
पापाद्विमोक्षणं विप्रा धनुष्कोटौ निमजनात् । भक्त्या य इममध्यायं शृणोति पठतेऽपि वा
يا أيها البراهمة، إن الغُمر في دهنوشكوتي يهب الخلاص من الإثم. ومن يستمع إلى هذا الفصل بتعبّد—أو يتلوه أيضًا—ينال نصيبًا من ذلك الثواب.
Verse 73
स्नानजं फलमाप्नोति धनुष्कोटौ स मानवः । योगिवृंदैरसुलभां मुक्तिमप्याशु विंदति
من اغتسل في دهنوشكوتي نال ثمرة الاغتسال المقدّس؛ بل إنه سريعًا ما ينال حتى تلك الموكشا التي يعسر بلوغها على جموع اليوغيين.