
يَرِدُ هذا الأدهيايا في صورة حوار؛ إذ يسأل الرِّشيون، فيكشف سوتا عن الـ«فايبهافا» (المجد والهيبة) الخفيّة والعجيبة لتيرثا دهنوشكوتي. وتدور القصة حول الأخوين أرفافاسو وبارافاسو، ابني رايبهيا العالِم بأحكام الطقوس، اللذين أعانا الملك بْرِهَدْيُومْنَ في ساترا-يَجْنَا طويلة بمهارةٍ تامّة ودقّةٍ لا خلل فيها. وتقع الفاجعة حين يعود بارافاسو ليلًا، فيظنّ أباه في الغابة غزالًا فيقتله خطأً؛ ويُصوَّر ذلك كذنبٍ مهلك في سياق «برهمهَتْيا» (قتل البراهمي). ثم يتشاور الأخوان في المسؤولية و«براياشِتّا» (الكفّارة): فيتعهّد الأصغر أرفافاسو بنذرٍ طويل نيابةً عن الأكبر، بينما يواصل بارافاسو واجبات القربان. وبسبب ردود فعل الناس والملك يُقصى أرفافاسو رغم دعواه البراءة، فيؤدي تَبَسًا شديدًا وينال مثولًا بين يدي الآلهة. وتُبيّن الدِّيفا العلاج المعيّن: الاغتسال في دهنوشكوتي بمنطقة سيتو يزيل الكبائر، بما فيها «الذنوب الخمس العظمى»، ويمنح خير الدنيا وثمرةً متجهةً إلى الموكشا (التحرّر). فيغتسل بارافاسو هناك بنيّةٍ منضبطة، فيُعلَن بصوتٍ غير متجسّد زوال الذنب الثقيل، ثم تقع المصالحة. وتختم الفَلَشْرُتي بأن تلاوة هذا الفصل أو سماعه، مع الاغتسال في ذلك الموضع، يحيّد الشدائد العظيمة.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । भूयोऽप्यहं प्रवक्ष्यामि धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । अत्यद्भुततरं गुह्यं सर्वलोकैकपावनम्
قال شري سوتا: سأعلن مرةً أخرى عظمة دهنوشكوتي؛ أعجبَ ما يكون، عميقَ السرّ، والمطهِّرَ الفريدَ لجميع العوالم.
Verse 2
पुरा परावसुर्नाम ब्राह्मणो वेदवित्तमः । अज्ञानात्पितरं हत्वा ब्रह्महत्यामवाप्तवान् । सोऽपि स्नात्वा धनुष्कोटौ तद्दोषा न्मुमुचे क्षणात्
في الأزمنة السالفة كان هناك برهمن يُدعى بارافاسو، من أسبق العارفين بالڤيدا. وبسبب الجهل قتل أباه فنال إثمَ brahma-hatyā (قتل البرهمن). ومع ذلك، حتى هو، لما اغتسل في دهنوشكوتي، تحرّر من تلك الوصمة في لحظة.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । पितरं हतवान्पूर्वं कथं सूत परावसुः
قال الحكماء: يا سوتا، كيف قتل بارافاسو أباه من قبل؟
Verse 4
कथं वा धनुषः कोटौ मुक्तिस्तस्याप्यभून्मुने । एतन्नः श्रद्दधानानां विस्तराद्वक्तुमर्हसि
وكيف نال هو أيضًا الخلاص في دهنوشَه-كوتي، أيها الحكيم؟ فحدّثنا نحن المؤمنين بهذا بإسهاب كما يليق.
Verse 5
श्रीसूत उवाच । आसीद्राजा बृहद्द्युम्नश्चक्रवर्ती महाबलः । धर्मेण पालयामास सागरांतां वसुन्धराम्
قال شري سوتا: كان هناك ملك يُدعى بريهادْيومنَ، جكرڤرتن قويًّا عظيم البأس. وبالدارما حكم الأرض المحاطة بالبحار.
Verse 6
अयजत्सत्रयागेन देवानिंद्रपुरोगमान् । याजकस्तस्य रैभ्योऽभूद्विद्वान्परमधार्मिकः
تعبّد للآلهة—يتقدّمهم إندرا—بواسطة يَجْنَا السَّتْرَا (satra-yajña). وكان كاهنه المُقيم رايبْهْيا (Raibhya)، عالِمًا بالغَ التمسّك بالدارما.
Verse 7
आस्तां पुत्रावुभौ तस्याप्यर्वावसु परावसू । षडंगवेदविदुषौ श्रौतस्मार्तेषु कोविदौ
وكان له أيضًا ابنان، أرفافاسو (Arvāvasu) وبارافاسو (Parāvasu)؛ كلاهما عارف بالڤيدا مع فروعها الستة، وخبير بطقوس الشروتا (Śrauta) وواجبات السمارْتا (Smārta).
Verse 8
काणादे जैमिनीये च सांख्ये वैयासिके तथा । गौतमे योगशास्त्रे च पाणिनीये च कोवि दौ
وكانا كذلك بارعين في تعاليم كانادا (Kaṇāda) وجايمِني (Jaimini)، وفي السانكْهيا (Sāṃkhya) وتقليد فياسا (Vyāsa)، وفي مذهب غوتاما (Gautama)، وفي شاسترا اليوغا (Yoga-śāstra)، وكذلك في نحو بانيني (Pāṇini).
Verse 9
मन्वादिस्मृतिनिष्णातौ सर्वशास्त्रविशारदौ । सत्रयागे सहायार्थं बृहद्द्युम्नेन याचितौ
وكانا متضلّعين في السمرِتي (Smṛti) ابتداءً بمانو (Manu)، ومتقنين لكل فروع العلوم المقدّسة؛ فاستدعاهما الملك بريهادْيومنا (Bṛhaddyumna) ليُعينا في يَجْنَا السَّتْرَا.
Verse 10
भ्रातरौ समनुज्ञातौ पित्रा रैभ्येण जग्मतुः । बृहद्द्युम्नस्य सत्रं तावश्विनाविव रूपिणौ
وبإذن أبيهما رايبْهْيا (Raibhya)، مضى الأخوان إلى ساترا الملك بريهادْيومنا، متلألئين كالتوأمين الأشفينيَّين (Aśvin) في بهائهِما.
Verse 11
अतिष्ठदाश्रमे रैभ्यः स्नुषया ज्येष्ठया सह । तौ गत्वा भ्रातरौ तत्र राज्ञः सत्रमनुत्तमम्
أقام رايبهيا في أشرمه مع كنّته الكبرى. ولمّا مضى الأخوان إلى هناك، بلغا سَتْرا الملك، ذلك الطقس القرباني الذي لا نظير له.
Verse 12
याज यामासतुः सत्रे बृहद्द्युम्नं महीपतिम् । नाभवत्स्खलनं भ्रात्रोः सत्रे सांगेषु कर्मसु
وفي ذلك السَّتْرا قاما بالكهانة للملك بْرِهَدْيُومْنَ، سيّد الأرض؛ ولم يقع من الأخوين أيّ زلل في أعمال القربان مع طقوسه التابعة.
Verse 13
सत्रे संतन्यमानेऽस्मिन्बृहद्द्युम्नस्य भूपतेः । मुनयो भ्यागमन्सर्वे राज्ञाहूता निरीक्षितुम्
ولمّا كان سَتْرا الملك بْرِهَدْيُومْنَ يمضي ويتجلّى، قدم جميع الحكماء من المونِيّين، وقد دعاهم الملك، ليشهدوه.
Verse 14
वसिष्ठो गौतमश्चात्रिर्जाबालिरथ कश्यपः । क्रतुर्दक्षः पुलस्त्यश्च पुलहो नारदो मुनिः
فاسيشثا، وغوتما، وأتري؛ وجابالي ثم كاشيابا؛ وكراتو، وداكشا، وبولاستيا، وبولها، والناسِك نارادا—
Verse 15
मार्कंडेयः शतानंदो विश्वामित्रः पराशरः । भृगुः कुत्सोऽथ वाल्मीकिर्व्यासधौम्यादयोऽपरे
وماركاندييا، وشاتانندا، وفيشفاميترا، وباراشارا؛ وبْهْرِغو، وكوتسا، ثم فالمِيكي—ومعهم فياسا ودهوميا وغيرهم من الحكماء—
Verse 16
शिष्यैः प्रशिष्यैर्बहुभिरसंख्यातैः समावृताः । तानागतान्समालोक्य बृहद्द्युम्नो महीपतिः
وكان محاطًا بتلاميذ وتلاميذِ تلاميذَ كثيرين لا يُحصَون؛ فلما رأى أولئك الحكماء قد أقبلوا، الملك بْرِهَدْيُومْنَ، سيدَ الأرض،
Verse 17
अर्घ्यादिना मुनीन्सर्वान्पूजयामास सादरम् । नाना दिग्भ्यः समायाताश्चतुरंगबलैर्युताः
وبقرابين تبدأ بالأرغْيَا أكرم جميعَ المونِيّين بإجلال. وقد قدموا من جهات شتى، مصحوبين بقوى الجيش ذات الأقسام الأربعة.
Verse 18
उपदासहिता भूपास्सत्रं वीक्षितुमादरात् । वैश्याः शूद्रास्तथा वर्णाश्चत्वरोऽपि समागताः
وجاء الملوك أيضًا—مع حاشيتهم—بشوقٍ ليروا سَتْرَا-يَجْنَا. وكذلك جاء الفيشْيَا والشودْرَا؛ بل إن الطبقات الأربع (الفَرْنَا) قد اجتمعت هناك.
Verse 19
वर्णिनोऽथ गृहस्थाश्च वानप्रस्थाश्च भिक्षवः । सत्रं निरीक्षितुं तस्य बृहद्द्युम्नस्य चाययुः
ثم جاء أيضًا طلابُ البراهمتشَرْيَا، وأهلُ البيوت، وساكنو الغابات، والمتسولون الزهّاد—ليشهدوا سَتْرَا-يَجْنَا الخاصة بالملك بْرِهَدْيُومْنَ.
Verse 20
तान्सर्वान्पूजयामास यथार्हं राजसत्तमः । ददौ चान्नानि सर्वेभ्यो घृतसूपादिकांस्तथा
فأكرمهم جميعًا ذلك الملكُ الأفضل بما يليق بكلٍّ منهم. ووزّع الطعام على الجميع، ومعه السمنُ المصفّى والحساءُ وسائرُ ما يُؤكل معه.
Verse 21
वस्त्राणि च सुवर्णानि हाररत्नान्यनेकशः । एवं सत्कारयामास राजा सत्रे समागतान्
فأعطى ثيابًا وذهبًا، وكثيرًا من القلائد والجواهر. وهكذا أكرم الملكُ من اجتمعوا في السَّترا.
Verse 22
रैभ्यपुत्रो तदा विप्रा अर्वावसुपरावसू । अध्वरादीनि कर्माणि चक्रतुः स्खलितं विना
ثم إن ابني رايبهيا من البراهمة—أرفافاسو وبارافاسو—أتما أعمال القربان، مبتدئين بالأدهفرا، من غير زلل ولا خطأ.
Verse 23
तद्दृष्ट्वा मुनयस्सर्वे कौशलं रैभ्यपुत्रयौः । श्लाघंते सशिरःकम्पं वसिष्ठप्रमुखास्तदा
فلما رأى جميعُ الحكماء مهارةَ ابني رايبهيا، أثنوا عليهما حينئذٍ—وفي مقدمتهم فاسيشثا وسائرهم—يهزّون رؤوسهم إقرارًا ورضًا.
Verse 24
कर्माणि कानि चित्तत्र कारयित्वा परावसुः । तृतीयसवनस्यांते गृहकृत्यं निरीक्षितुम्
وبعد أن أجرى هناك بعض الأعمال الطقسية، مضى بارافاسو—عند ختام السَّفَنا الثالثة—ليتفقد شؤون البيت.
Verse 25
प्रययौ स्वाश्रमं सायं विनैवार्वावसुं द्विजाः । तस्मिन्नवसरे रैभ्यं कृष्णाजिनसमावृतम्
وفي المساء مضى بارافاسو، وهو من ذوي الميلادين، إلى آشرمه الخاص، تاركًا أرفافاسو. وفي تلك اللحظة كان رايبهيا هناك، ملتفًّا بجلد ظبيٍ أسود.
Verse 26
वने चरंतं पितरं दृष्ट्वा स मृगशंकया । निद्राकलुषितो रात्रावंधे तमसि संकुले
لما رأى أباه يتجوّل في الغابة، وهو مُثقلٌ بالنعاس، في الليل وسط ظلمةٍ كثيفةٍ مُعتمةٍ مُحيّرة، ظنّه غزالًا.
Verse 27
आत्मानं हंतुमायाति मृगोऽयमिति चिंतयन् । जघान पितरं सोऽयं महारण्ये परावसुः
وهو يفكّر: «هذا الغزال قادمٌ ليقتلني»، ضرب بارافاسو أباه نفسه وأسقطه في الغابة العظمى.
Verse 28
रिरक्षुणा शरीरं स्वं तेनाकामनया पिता । रजन्यां हिंसितो विप्रा महापातककारिणा
لم يطلب إلا صون جسده، ومع أنه لم يُرِد ذلك، آذى أباه ليلًا، يا معشر البراهمة، فصار مرتكبًا لإثمٍ عظيم.
Verse 29
अंतिकं स समागत्य व्यलोकयत तं हतम् । ज्ञात्वा स्वपितरं रात्रौ शुशोच व्यथितेंद्रियः
ثم دنا منه فرأى القتيل؛ فلما عرف في الليل أنه أبوه، بكى نادمًا، وقد اضطربت حواسه من شدة الأسى.
Verse 30
प्रेतकार्यं ततः कृत्वा पितुः सर्वं परावसुः । भूयोपि नृपतेः सत्रं परावसुरुपाययौ
ثم أقام بارافاسو جميع شعائر ما بعد الموت لأبيه؛ وبعد ذلك مضى ثانيةً إلى السَّترا، مجلس القربان للملك.
Verse 31
स्वचेष्टितं तु तत्सर्वमनुजाय ततोऽब्रवीत् । मृतं स्वपितरं श्रुत्वा सोऽपि शोकाकुलोऽभवत्
ثم قصَّ على أخيه الأصغر كلَّ ما جرى. فلما سمع أن أباهما قد مات، غمره الحزن واضطرب قلبه.
Verse 32
ज्येष्ठोऽनुजं ततः प्राह वचनं द्विजसत्तमाः । महत्सत्रं समारब्धं बृहद्द्युम्नस्य भूपतेः
ثم قال الأكبر للأصغر —يا خيرَ البراهمة—: «لقد شرع الملك بْرِهَدْيُومْنَة في ساترا عظيمة، قربانٍ جليل».
Verse 33
वोढुत्वशक्तिर्नास्त्यस्य कर्मणो बालकस्य ते । जनकश्च हतो रात्रौ मयापि मृगशंकया
«إن هذا الغلام لا طاقة له بحمل عبء ذلك العمل الطقسي. وقد قُتل الأب ليلًا—وبيدي أنا أيضًا—إذ حسبته ظبيًا».
Verse 34
प्रायश्चित्तं च कर्त्तव्यं ब्रह्महत्या विशुद्धये । मदर्थं व्रतचर्यां त्वं चर तात कनिष्ठक
«لا بدّ من أداء البراياشِتّا (prāyaścitta) تكفيرًا للتطهّر من جريمة براهمَهَتْيا (brahmahatyā). ومن أجلي، يا أصغرَ إخوتي الحبيب، الزم سلوك نذرٍ (vrata)».
Verse 35
एकाकी धुरमुद्वोढुं शक्तोऽहं सत्रकर्मणः । अर्वावसुरिति प्रोक्तो ज्येष्ठेन स तमभ्य धात्
وقال: «أنا وحدي أستطيع حمل عبء طقس الساترا». فلما خاطبه الأكبر بذلك، أجاب موافقًا على تحمّله.
Verse 36
तथा भवत्वहं ज्येष्ठ चरिष्ये व्रतमुत्तमम् । ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं त्वं सत्रधुरमावह
«فليكن كذلك أيها الأخ الأكبر. سألتزم بالنذر الأسمى للتطهر من إثم براهمهاتيا؛ وأنتَ فاحمل عبء السَّترا.»
Verse 37
इत्युक्त्वा सोनुऽजो ज्येष्ठं तस्मात्सत्राद्वि निर्ययौ । कारयामास कर्माणि ज्येष्ठस्तस्मिन्गते कतौ
ثم لما قال ذلك لأخيه الأكبر، انصرف الابن الأصغر من مجلس السَّترا. وبعد ذهابه، واصل الأخ الأكبر إجراء الأعمال الطقسية وواجبات القربان.
Verse 38
द्वादशाब्दं कनिष्ठोपि ब्रह्महत्याव्रतं द्विजाः । चरित्वा सत्रयागेऽस्मिन्नाजगाम पुनर्मुदा
يا ذوي الميلادين، إن الأخ الأصغر أيضًا—بعد أن التزم اثنتي عشرة سنة بنذر الكفّارة عن براهمهاتيا—عاد مسرورًا إلى هذا قربان السَّترا.
Verse 39
तं दृष्ट्वा भ्रातरं ज्येष्ठो बृहद्द्युम्नमुवाच ह । अयं ते ब्रह्महा सत्रमर्वावसुरुपागतः
فلما رآه، قال الأخ الأكبر للملك بريهادْيومنَ: «إن هذا أرفافاسو، الملوَّث بإثم براهمهاتيا، قد أتى إلى قربانك السَّترا.»
Verse 40
एनमुत्सारयाशु त्वमस्मात्सत्रान्नृपो त्तम । अन्यथा सत्रयागस्य फलहानिर्भविष्यति
«يا خيرَ الملوك، أخرِجه سريعًا من هذا السَّترا؛ وإلا فإن القربان سيفقد ثمرةَ أجره الروحي.»
Verse 41
इतीरितः स स्वप्रेष्यैर्यागात्तमुदवासयत् । उद्वास्यमानो राजानमर्वावसुरथाब्रवीत्
فلما خوطِبَ بذلك، أمر الملكُ خَدَمَه أن يُبعِدوه عن القُربان. وبينما كانوا يطردونه، تكلّم أرفافاسو إلى الملك.
Verse 42
न मया ब्रह्महत्येयं बृहद्द्युम्न कृतानघ । किन्तु ज्येष्ठेन मे सा हि ब्रह्महत्या कृता विभो
«يا الملك بْرِهَدْيُومْنَ الطاهر من الإثم، لستُ أنا من ارتكب قتلَ البراهمة. بل إن أخي الأكبر هو الذي اقترف تلك البراهماهاتيا، أيها السيد.»
Verse 43
ब्रह्महत्याव्रतं चीर्णं तदर्थं च मया धुना । एवमुक्तोपि राजासौ वचसा स परावसोः
«ولهذا بعينه قد أديتُ الآن نذرَ الكفّارة عن البراهماهاتيا.» ومع أنه خوطب هكذا، فإن ذلك الملك—بكلام بارافاسو—ظلّ ماضياً على عزمه.
Verse 44
अर्वावसुं निजात्सत्रादुदवासयदाशु वै । धिक्कृतो ब्राह्मणैश्चायं ययौ तूष्णीं वनं तदा
حقًّا، أسرع فطرد أرفافاسو من سَتْرَته الخاصة. ولمّا وبّخه البراهمة، مضى أرفافاسو صامتًا إلى الغابة آنذاك.
Verse 45
मुनिवृन्दसमाकीर्णं तपोवनमुपेत्य सः । अर्वावसुस्तपश्चक्रे देवैरपि सुदुष्करम्
ولمّا دخل غابةَ الزهد المزدحمة بجماعات الحكماء، باشر أرفافاسو تَقَشُّفًا شديدًا، يعسر حتى على الآلهة القيام به.
Verse 46
तपः कुर्वंस्तथादित्यमुपतस्थे समा हितः । मूर्तिमांस्तपसा तस्य महताऽदुष्टधीः स्वयम्
وبينما كان يمارس التَّقشّف (التَّبَس)، عبدَ آديتيا، إله الشمس، بتركيزٍ ثابت. ثم بقوة رياضته العظيمة ظهرَت الشمسُ متجسِّدةً في صورةٍ، من تلقاء نفسها، لذلك الطاهرِ العقل.
Verse 47
आविरासीत्स्वया दीप्त्या भासयञ्जगतीतलम् । कर्मसाक्षी जगच्चक्षुर्भास्करो देवताग्रणीः
ثم تجلّت الشمسُ—سيدُ الآلهة، عينُ العالم، وشاهدُ الأعمال كلِّها—فأضاءت وجهَ الأرض بضيائها الذاتي.
Verse 48
आविर्बभूवुर्देवाश्च पुरस्कृत्य शचीपतिम् । इन्द्रादयस्ततो देवाः प्रोचुरर्वावसुं द्विजाः
وظهرَت الآلهةُ أيضًا، وقد قدّموا إندرا، ربَّ شَتشي، في المقدّمة. ثم إن الآلهةَ بقيادة إندرا خاطبوا أرفافاسو، أيها البرهمن.
Verse 49
अर्वावसो त्वं प्रवरस्तपसा ब्रह्म चर्यतः । आचारेण श्रुतेनापि वेदशास्त्रादिशिक्षया
«يا أرفافاسو، أنت الأوّل والأفضل: بتقشّفك، وببراهمتشريا (العفّة والانضباط)، وبحسن السلوك، وبالعلم المقدّس، وبتمرينك على الفيدا والشاسترا وسائر التعاليم.»
Verse 50
निराकृतोवमानेन त्वं परावसुना बहु । तथापि क्षमया युक्तो न कुप्यति भवान्यतः
«مع أنّ بارافاسو قد نبذك مرارًا بالإهانة، فإنك مع ذلك، وقد تزيّنت بالحِلم والصبر، لا تغضب؛ فذلك طبعك.»
Verse 51
यस्माज्ज्येष्ठोऽवधीत्तातं न हिंसीस्त्वं महामते । ब्रह्महत्याव्रतं यस्मात्तदर्थं चरितं त्वया
لأنّ الأخ الأكبر قتل الأب، لم تُقابلْ ذلك بالعنف، أيّها العظيمُ الرأي؛ ولأنك من أجل ذلك بعينه قمتَ بنذرِ الكفّارة عن جريمةِ «براهمَهَتيا» (قتلِ البراهمن).
Verse 52
अतः स्वीकुर्म हे त्वां तु पराकुर्मः परावसुम् । उक्त्वैवं बलभिन्मुख्याः सर्वे च त्रिदिवालयाः
«لذلك نقبلك، ونطردُ بارافاسو». هكذا قالوا، فأعلن جميعُ سكانِ السماء، وعلى رأسهم إندرا قاتلُ بالا، قرارَهم.
Verse 53
तं ते प्रवरयामासुर्निरासुश्च परावसुम् । पुनरिंद्रादयो देवाः पुरोधाय दिवाकरम्
فاختاروه حينئذٍ أرفعَهم منزلةً، وطردوا بارافاسو. ثم إنّ الآلهة بقيادة إندرا، وقد جعلوا الشمسَ دليلًا لهم، مضَوا قُدُمًا في الأمر.
Verse 54
अर्वावसुं प्रोचुरिदं वरं त्वं वरयेति वै । स चापि प्रार्थयामास जनकस्योत्थितिं पुन
وقالوا لأرفافاسو: «اختر نعمةً؛ سلْ ما تشتهي». فطلب هو بدوره مرةً أخرى إحياءَ أبيه.
Verse 55
वधे चास्मरणं देवानात्मनो जनकस्य वै । तथास्त्विति सुराः प्रोचुः पुनरूचुरिदं वचः
«وليكنْ عند الآلهة نسيانٌ لتلك القتلة، وليكنْ أبي مُبرّأً من ثقلها». فأجابته الآلهة: «ليكن كذلك»، ثم عادوا فقالوا هذا القول.
Verse 56
वरं चान्यं प्रदास्यामो वरय त्वं महामते । एवमुक्तः सुरैः सोयमर्वावसुरभाषत
قالت الآلهة: «سنمنحك نعمةً أخرى أيضًا؛ فاختر، أيها العظيم الهمة». فلما خوطب من قِبَل الآلهة، أجاب أرفافاسو.
Verse 57
मम भ्रातुरदुष्टत्वं भवतु त्रिदशालयाः । अर्वावसोर्वचः श्रुत्वा त्रिदशाः पुनरब्रुवन्
ولما سمعوا قول أرفافاسو: «يا سكان السماء، ليكن أخي بريئًا من الإثم»، عاد الآلهة فقالوا جوابًا.
Verse 58
ब्राह्मणस्य पितुर्घातान्महान्दोषः परावसोः । न ह्यन्यकृतपापस्य परेणानुष्ठितेन वै
«لأنه قتل أبا برهمنٍ، فإن بارافاسو يحمل ذنبًا عظيمًا؛ إذ إن الخطيئة التي يقترفها إنسان لا تُمحى بطقوس يؤديها غيره.»
Verse 59
प्रायश्चित्तेन शांतिः स्यान्महापातकपंचके । पितुर्ब्राह्मणहंतुस्तु सुतरां नास्ति निष्कृतिः
«بشعائر الكفّارة تُنال السكينة من الذنوب الخمسة العظمى؛ أما من يقتل أبا برهمنٍ، فبالأولى لا كفّارة حقيقية له.»
Verse 60
आत्मनानुष्ठितेनापि व्रतेन न हि दुष्कृतिः । परावसोस्तव भ्रातुरतो नैवास्ति निष्कृतिः
«حتى لو باشر المرء بنفسه نذرًا، فإن هذا الفعل الآثم لا يُمحى به؛ لذلك فلا كفّارة لأخيك بارافاسو بالوسائل المعتادة.»
Verse 61
अतोऽस्माभिरदुष्टत्वमस्मै दातुं न शक्यते । अर्वावसुः पुनःप्राह देवानिंद्रपुरोगमान्
«لذلك لا نستطيع أن نمنحه البراءة من الإثم». ثم إن أرفافاسو عاد فخاطب الآلهة، وإندرا في مقدمتهم.
Verse 62
तथापि युष्मन्माहात्म्यात्प्रसादाद्भवतां तथा । पितुर्ब्राह्मणहंतुर्मे भ्रातुस्त्रिदशसत्तमाः
قال أرفافاسو: «ومع ذلك، بعظمتكم وبفيض رضاكم، يا خيرَ الآلهة—(أخبروني) عن أخي، قاتلِ والدِ براهمن—».
Verse 63
यथा स्यान्निष्कृतिर्ब्रूत तथैव कृपया युताः । एवमर्वावसोः श्रुत्वा वचस्ते त्रिदशालयाः
«أخبرونا برحمةٍ كيف يمكن أن تكون الكفّارة ممكنة على وجهها.» فلما سمع سكانُ السماء كلامَ أرفافاسو على هذا النحو—
Verse 64
ध्यात्वा तु सुचिरं कालं विनिश्चित्येदमबुवन् । उपायं ते प्रवक्ष्यामस्तत्पातकनिवारणम्
وبعد أن تأمّلوا زمناً طويلاً وحسموا الأمر قالوا: «سنخبرك بوسيلةٍ تدرأ ذلك الإثم وتزيله».
Verse 65
दक्षिणांबुनिधौ पुण्ये रामसेतौ विमुक्तिदे । धनुष्कोटिरिति ख्यातं तीर्थमस्ति विमुक्तिदम्
«في المحيط الجنوبي المقدّس، عند راماسيتو مانحِ الموكشا، يوجد تيرثا مشهور يُدعى دهنوشكوتي، وهو واهبُ التحرّر».
Verse 66
ब्रह्महत्यासुरापानस्वर्णस्तेयविनाशनम् । गुरुतल्पगसंसर्गदोषाणामपि नाशनम्
إنه يُبيد خطايا قتلِ البراهمي، وشربِ المُسكِرات، وسرقةِ الذهب؛ ويُزيل أيضًا العيوبَ الناشئةَ عن الوصالِ المحرَّم المتعلِّق بسريرِ الغورو.
Verse 67
अकामेनापि यः स्नायादपवर्गफलप्रदम् । दुःस्वप्ननाशनं धन्यं नरकक्लेशनाशनम्
حتى من اغتسل هناك بلا رغبةٍ مخصوصة ينال ثمرةَ التحرّر. إنه يُبيد الأحلامَ السيئة، وهو مباركٌ ميمون، ويُزيل عذاباتِ الجحيم.
Verse 68
कैलासादिपदप्राप्तिकारणं परमार्थदम् । सर्वकाममिदं पुंसामृणदारिद्र्यनाशनम्
إنه سببٌ لبلوغ مقاماتٍ مثل كايلاسا ويمنح الخيرَ الأسمى. وللناس يحقق جميع المقاصد ويُبيد الدَّينَ والفقر.
Verse 69
धनुष्कोटिर्धनु ष्कोटिर्धनुष्कोटिरितीरणात् । स्वर्गापवर्गदं पुंसां महापुण्यफलप्रदम्
بمجرد ترديد الاسم «دهانوشكوتي، دهانوشكوتي، دهانوشكوتي» يُمنَح الناسُ السماءَ والتحرّر، وتُعطى ثمارُ الفضلِ العظيم.
Verse 70
तत्र गत्वा तव भ्राता स्नायाद्यदि परावसुः । तत्क्षणादेव ते ज्येष्ठो मुच्यते ब्रह्महत्यया
إن ذهب أخوك بارافاسو إلى هناك واغتسل، ففي تلك اللحظة بعينها يتحرّر أخوك الأكبر من إثم قتلِ البراهمي.
Verse 71
इदं रहस्यं सुमहत्प्रायश्चित्तमुदीरितम् । उक्त्वेत्यर्वावसुं देवाः प्रययुः स्वपुरीं प्रति
وهكذا، بعدما أعلن الآلهة لأرفافاسو هذا السرّ العظيم—كفّارةً فريدةً جليلة—انصرفوا إلى مقامهم السماويّ الخاصّ.
Verse 72
तत अर्वावसुर्ज्येष्ठं समादाय परावसुम् । रामचन्द्रधनुष्कोटिं प्रययौ मुक्तिदायिनीम्
ثم إن أرفافاسو، آخذاً معه أخاه الأكبر بارافاسو، مضى إلى دهنوشكوتي لراماتشاندرا، واهبةِ الخلاص.
Verse 73
सेतौ संकल्पमुक्त्वा तु नियमेन परावसुः । सह भ्रात्रा धनुष्कोटौ सस्नौ पातकशुद्धये
وعلى السِّيتو، أطلق بارافاسو عهداً جليلاً، ملتزماً بالنظام المأمور به، فاغتسل في دهنوشكوتي مع أخيه لتطهيره من الإثم.
Verse 74
स्नात्वोत्थितं धनुष्कोटौ तं प्रोवाचाशरीरिणी । परावसो विनष्टा ते पितुर्ब्राह्मणघातजा
فلما اغتسل وقام في دهنوشكوتي، خاطبته كلمةٌ بلا جسد: «يا بارافاسو، لقد اندثر ذنبُ أبيك الناشئ عن قتلِ براهمن».
Verse 75
ब्रह्महत्या महा घोरा नरकक्लेशकारिणी । इत्युक्त्वा विररामाथ सापि वागशरीरिणी
«إن قتلَ البراهمن لَفعلٌ بالغُ الفظاعة، يجلبُ عذاباتِ الجحيم». ثم بعد أن قالت ذلك، سكتت تلك الكلمةُ بلا جسد.
Verse 76
परावसुस्तदा विप्राः कनिष्ठेन समन्वितः । रामचन्द्रधनुष्कोटिं प्रणम्य च सभक्तिकम्
حينئذٍ إنَّ بارافاسو—يا أيها البراهمة—وكان معه أخوه الأصغر، انحنى ساجدًا بخشوعٍ أمام دهنوشكوتي لراماتشاندرا.
Verse 77
रामनाथं महादेवं नत्वा भक्तिपुरःसरम् । विमुक्तपातको विप्राः प्रययौ पितुराश्रमम्
يا أيها البراهمة، بعدما انحنى لراماناثا مهاديڤا وقد تقدّمتْه العبادة، تحرّر من الإثم ثم انطلق إلى أشرم أبيه.
Verse 78
मृत्वोत्थितस्तदा रैभ्यो दृष्ट्वा पुत्रौ समागतौ । संतुष्टहृदयो ह्यास्ते पुत्राभ्यां स्वाश्रमे तदा
ثم إنَّ رايبهيا، كأنه قام بعد الموت، رأى ابنيه قد عادا؛ فاستقرّ في أشرمه معهما وقلبه مفعم بالسرور.
Verse 79
रामचन्द्रधनुष्कोटौ स्नानेन हतपातकम् । एनं परावसुं सर्वे स्वीचक्रुर्मुनयस्तदा
وبالاغتسال في دهنوشكوتي لراماتشاندرا زالت خطاياه؛ فحينئذٍ قبله جميعُ الحكماء (المونيون) بارافاسو في جماعتهم.
Verse 80
एवं परावसोरुक्तं ब्रह्महत्याविमोक्षणम् । स्नानमात्राद्धनुष्कोटौ युष्माकं मुनिपुंगवाः
وهكذا أُعلن خلاصُ بارافاسو من إثم قتلِ البراهمة: ففي دهنوشكوتي، بمجرد الاغتسال—يا صفوةَ المونيين—تُنال هذه النجاة.
Verse 82
महापातकसंघाश्च नश्येयुर्मज्जनादिह । य इमं पठतेऽध्यायं ब्रह्महत्याविमोक्षणम्
هنا، بالاغتسال المقدّس تزول حتى جموعُ الكبائر؛ ومن يتلو هذا الفصل في الخلاص من إثم قتلِ البراهمة ينالُ ذلك الثوابَ المطهِّر.
Verse 83
ब्रह्महत्या विनश्येत तत्क्षणान्नास्ति संशयः । सुरापानादयोऽप्यस्य शांतिं गच्छेयुरंजसा
إن إثمَ براهمهاتيا يُمحى في تلك اللحظة عينها، ولا شكّ في ذلك. وحتى ذنوبٌ كشراب الخمر وما شابهه تنال له سكينةً وتسكينًا سريعًا.
Verse 91
सुरा पानादयो विप्रा नश्यंत्येवात्र मज्जनात् । सत्यंसत्यं पुनः सत्यमुद्धृत्य भुजमुच्यते
يا أيها البراهمة، إن شربَ الخمر وما شابهه يزول حقًّا هنا بالانغماس. «حقٌّ، حقٌّ—ثم حقٌّ!»—هكذا يُعلَن رافعًا ذراعه.