Adhyaya 28
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 28

Adhyaya 28

يفتتح الفصل بوصف سوتا لـ Koṭitīrtha ثم يوجّه الأنظار إلى Sādhyāmṛta، وهو تيرثا عظيم في Gandhamādana، يُمدَح بوصفه موضعًا فريد الأثر للاغتسال الطقسي. وتؤكد عبارات الثمرة (phala) أن الاغتسال في Sādhyāmṛta يفوق التقشف والعفة (brahmacarya) والقرابين (yajña) والصدقة في التطهير ورفع المصير؛ فمجرد ملامسة مياهه تُفني خطايا الجسد في الحال. ويُكرَّم المستحمّون توبةً في Viṣṇuloka، وحتى المثقلون بالكَرْما يُقال إنهم ينجون من عوالم الجحيم المروّعة. ثم ينتقل الخطاب إلى مثال قصصي: يتحد الملك Purūravas مع الحورية السماوية Urvaśī بشروط (ألا تُرى العُري، وألا تُؤكل بقايا الطعام، وأن تُحمى حملانٌ اثنان). يدبّر الغندرفا (Gandharva) خرق الشرط؛ فيكشف وميض البرق الملك عاريًا فتغادر Urvaśī. ولاحقًا في بلاط Indra، أثناء رقص Urvaśī يضحك الاثنان، فيلعنهما Tumburu بفراقٍ فوري. يتضرع Purūravas إلى Indra، فيأمره بالحج إلى Sādhyāmṛta—الذي تخدمه الآلهة والسِدّها (siddha) وحكماء اليوغا—ويصرّح بأنه يمنح bhukti وmukti ويزيل اللعنات. فيغتسل Purūravas هناك فينحلّ اللعن، ويجتمع بـ Urvaśī ويعود إلى Amarāvatī. وتختم الفلاشروتي بأن الاغتسال يحقق المقاصد ويمنح السماء، والاغتسال بلا رغبة يهب mokṣa، وتلاوة الفصل أو سماعه يورث مصيرًا متجهًا إلى Vaikuṇṭha.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । कोटितीर्थं महापुण्यं सेवित्वा केवलं नरः । स्नातुं जितेंद्रियस्तीर्थं ततः साध्यामृतं व्रजेत्

قال شري سوتا: من خدم «كوتيتيرثا» ذا الفضل العظيم خدمةً خالصة، وكان ضابطًا لحواسّه، فليغتسل في ذلك التيرثا، ثم ليمضِ إلى «سادهيامريتا».

Verse 2

साध्यामृतं महातीर्थ महापुण्यफलप्रदम् । महादुःखप्रशमनं गन्धमादनपर्वते

سادهيامرتا تيرثا عظيم يمنح ثمارَ الفضل الجزيل؛ يسكّن الأحزان العظيمة، وهو في جبل غندهامادانا.

Verse 3

अस्ति पापहरं पुंसां सर्वाभीष्टप्रदायकम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या सर्वान्कामानवाप्नुयात्

ثمّة تيرثا مقدّس يزيل آثام الناس ويمنح كلّ ما يُشتهى. من اغتسل فيه بتعبّد نال جميع مقاصده.

Verse 4

तपसा ब्रह्मचर्येण यज्ञैर्दानेन वा पुनः । गतिं तां न लभेन्मर्त्यो यां साध्यामृतमज्जनात्

بالزهد (tapas) أو بانضباط البراهماتشاريا، أو بالقرابين (yajña) أو حتى بالصدقة (dāna)، لا ينال الفاني تلك الغاية (gati) التي تُنال بالانغماس في سادهيامرتا.

Verse 5

स्पृष्टानि येषामंगानि साध्यामृतजलैः शुभैः । तेषां देहगतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति

من مسّت أعضاؤه مياهُ سادهيامرتا المباركة، فإن الإثم الكامن في الجسد يزول في تلك اللحظة عينها.

Verse 6

साध्यामृतजले यस्तु साघमर्षणकृन्नरः । स विधूयेह पापानि विष्णुलोके महीयते

وأمّا الرجل الذي يُجري في مياه سادهيامرتا طقسَ التكفير الماحي للذنب—فيهزّ عنه خطاياه هنا نفسها—فإنه يُكرَّم في عالم فيشنو (Viṣṇuloka).

Verse 7

पूर्वे वयसि पापानि कृत्वा कर्माणि यो नरः । पश्चात्साध्यामृतं सेवेत्पश्चात्तापसमन्वितः

حتى الرجل الذي ارتكب في أول عمره أعمالًا آثمة—إن لجأ بعد ذلك إلى سادهيامرتا (Sādhyāmṛta) ثم عاش متحلّيًا بالتقشّف والزهد—

Verse 8

अन्ते वयसि मुक्तः स्यात्स नरो नात्र संशयः । साध्यामृते नरः स्नात्वा देहबंधाद्विमुच्यते

وفي آخر العمر ينال التحرّر—لا شكّ في ذلك. فمن اغتسل في سادهيامرتا (Sādhyāmṛta) انعتق من رباط الجسد وتعلّقه.

Verse 9

साध्यामृतजले स्नाता मनुष्याः पापक र्मिणः । अनेकक्लेशघोराणि नरकाणि न यांति हि

حتى الذين اقترفوا أعمالًا آثمة—إذا اغتسلوا في مياه سادهيامرتا (Sādhyāmṛta)—فإنهم لا يذهبون إلى الجحيم المروّع المملوء بأنواع العذاب.

Verse 10

साध्यामृतजले स्नानात्पुंसां या स्याद्गतिर्द्विजाः । न सा गतिर्भवेद्यज्ञैर्न वेदैः पुण्यकर्मभिः

يا ذوي الميلاد الثاني، إن المقام الروحي الذي يناله الناس بالاغتسال في مياه سادهيامرتا (Sādhyāmṛta) لا تبلغه القرابين (اليَجْنَة)، ولا الفيدا إذا كانت مجرد تلاوة أو تعلّم، ولا سائر الأعمال الصالحة.

Verse 11

यावदस्थि मनुष्याणां साध्यामृतजले स्थितम् । तावद्वर्षाणि तिष्ठंति शिवलोके सुपूजिताः

ما دامت عظام الإنسان باقية في مياه سادهيامرتا (Sādhyāmṛta)، فبقدر تلك السنين يمكث في عالم شيفا (Śivaloka) مكرّمًا تعظيمًا.

Verse 12

अपहत्य तमस्तीव्रं यथा भात्युदये रविः । तथा साध्यामृतस्नायी भित्त्वा पापानि राजते

كما أن الشمس عند الفجر تُبدِّد الظلام الكثيف فتشرق، كذلك من اغتسل في سادهيامرتا (Sādhyāmṛta) — وقد حطّم خطاياه — يزهو نورًا وبهاءً.

Verse 13

वांछितांल्लभते कामानत्र स्नातो नरः सदा । यत्र स्नात्वा महापुण्ये पुरा राजा पुरूरवाः । विप्रयोगं सहोर्वश्या जहौ तुंबुरुशापजम्

من اغتسل هنا نال دائمًا ما يتمنّاه من رغبات. وفي هذا الموضع بالغ الفضل، إن الملك بورورافا (Purūravā) في الزمن القديم، لما اغتسل، طرح عنه فراق أورفشي (Urvaśī) الذي نشأ من لعنة تومبورو (Tumburu).

Verse 14

ऋषय ऊचुः । कथं सूत महाभाग सहोर्वश्यामरस्त्रिया

قال الرِّشيون: «كيف يا سوتا المبارك، صار (الملك بورورافا) مع أورفشي، تلك المرأة السماوية؟»

Verse 15

प्रथमं लब्धवान्योगं मर्त्यो राजा पुरूरवाः । विप्रयोगं सहोर्वश्या जहौ तुंबुरुशापजम्

الملك بورورافا—وإن كان بشرًا فانِيًا—نال أولًا الوصال (بها)، ثم أزال فراق أورفشي الناشئ من لعنة تومبورو.

Verse 16

हेतुना केन राजानं शशाप तुंबुरुर्मुनिः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरान्मुनिपुंगव

«لأي سبب لعن الحكيم تومبورو الملك؟ يا أفضلَ المونِيّين، اقصص علينا هذا كلَّه بتفصيلٍ واسع.»

Verse 17

सूत उवाच । आसीत्पुरूरवानाम शक्रतुल्यपराक्रमः । राजराजसमो राजा पुरा ह्यमरपूजितः

قال سوتا: «كان فيما مضى ملكٌ يُدعى بورورَفا، تضاهي شجاعتُه شجاعةَ إندرا. وكان في الأزمنة الأولى كملكٍ بين الملوك، وقد أكرمته حتى الخالدون.»

Verse 18

धर्मतः पालयामास मेदिनीं स नृपोत्तमः । ईजे च बहुभिर्यज्ञैर्ददौ दानानि सर्वदा

ذلك الملكُ الأفضل كان يحمي الأرض وفق الدارما. وأقام يَجْناتٍ كثيرة، وكان يهب الصدقات والعطايا على الدوام.

Verse 19

प्रशासति महीं सर्वां राज्ञि तस्मिन्महामतौ । मित्रावरुणशापेन भुवं प्रापोर्वशी द्विजाः

وبينما كان ذلك الملكُ العظيمُ الرأي يحكم الأرض كلها، يا ذوي الميلادين، نزلت أورفشي إلى العالم بسبب لعنة ميترا وفارونا.

Verse 20

सा चचारोर्वशी तत्र राज्ञस्तस्य पुरांतिके । कोकिलालापमधुरवीणयोपवने जगौ

وكانت أورفشي تتنقّل هناك قرب مدينة الملك. وفي بستانٍ كانت تُنشد، تصاحبها فينا عذبة كنداء الوقواق.

Verse 21

स राजोपवने रंतुं कदाचिद्धृतकौतुकः । आरूढतुरगः प्रायाल्ललनाशतसंवृतः

وذات مرة، وقد استبدّ به الشوق إلى اللهو، خرج الملك ليتنزّه في الحديقة الملكية، راكبًا جوادًا ومحاطًا بمئات النساء.

Verse 22

तादृशीमुर्वशीं तत्र करसम्मितमध्यमाम् । उवाच चैनां राजासौ भार्या मम भवेति वै

فلما رأى الملكُ أورفشي هناك، دقيقةَ الخصر كأنما قيس خصرُها بالكفّ، خاطبها قائلاً: «حقًّا، كوني زوجتي».

Verse 23

सापि कामातुरा तत्र राजानं प्रत्यभाषत । भवत्वेवं नरश्रेष्ठ समयं यदि मे भवान्

فهي أيضًا، وقد هاج بها الهوى، أجابت الملك: «فليكن كذلك، يا خيرَ الرجال، إن قبلتَ شرطي وحفظتَ العهد المتَّفق عليه».

Verse 24

करिष्यति तवाभ्याशे वत्स्यामि धृतकौतुका । करिष्ये समयं सुभ्रु तवाहमिति सोऽब्रवीत्

«سأقيم بقربك، مشتاقةً ثابتةَ العزم.» فأجاب: «يا حسنةَ الحاجبين، سأفي بشرطك؛ بهذا أتعهد».

Verse 25

अथोर्वशी बभाषे तं पुरूरवसमुत्सुका । पुत्रभूतं मम यदि रक्षस्युरणकद्वयम्

ثم إن أورفشي، وقد اشتد شوقها، قالت لبورورفاس: «إن كنتَ تحمي كبشيَّ الاثنين، وهما عندي بمنزلة الابنين…»

Verse 26

न नग्नो दृश्यसे राजन्कदापि यदि वै तथा । नोच्छिष्टं मम दद्याश्चेत्तदा वत्स्ये तवांतिके

«أيها الملك، لا تُرَ عاريًا قطّ؛ ولا تُعطني بقايا الطعام التي صارت غير طاهرة بالأكل. عندئذٍ أسكن إلى جانبك».

Verse 27

घृतमात्राशना चाहं भविष्यामि नृपोत्तम । एवमस्त्विति राजोक्तां तां निनाय निजं गृहम्

«لن آكل إلا السمن المصفّى، يا خير الملوك». فقال الملك: «ليكن كذلك»، ثم ساقها إلى داره.

Verse 28

अलकायां स भूपालस्तथा चैत्ररथे वने । रेमे सरस्वतीतीरे पद्मखण्डमनोरमे

كان ذلك الملك يمرح في ألاكَا، وكذلك في غابة تشيتراراثا؛ وكان يتهلّل على ضفة نهر ساراسفتي، في بستان بدمخَنْدَة البهيّ.

Verse 29

एकषष्टिं स वर्षाणि रममाणस्तयानयत् । तेनोर्वशी प्रतिदिनं वर्धमानानुरागिणी

ستةً وستين عامًا وواحدًا عاش معها في نعيم؛ ولذلك كان ودُّ أورفشي يزداد يومًا بعد يوم.

Verse 30

स्पृहां न देवलोकेऽपि चकार तनुमध्यमा । नाभवद्रमणीयोऽसौ देवलोकस्तया विना

لم تشتهِ ذات الخصر النحيل حتى عالمَ السماء؛ فبدونه لم يبدُ لها ذلك العالم السماوي مُبهجًا.

Verse 31

अतस्तामानयिष्यामि देवलोकमिति द्विजाः । विश्वावसुर्विचार्यैवं भूर्लोकमगमत्क्षणात्

«لذلك سأعيدها إلى عالم السماء»، عزمَ، يا ذوي الولادتين. وبعد أن تفكّر هكذا، مضى فيشفافاسو في الحال إلى عالم البشر.

Verse 32

उर्वश्याः समयं राज्ञा विश्वावसुरयं सह । विदित्वा सह गन्धर्वैः समवेतो निशांतरे

فلما عَلِمَ فيشفافاسو بالاتفاق بين أورفشي والملك، اجتمع مع الغندهرفات في جوف الليل.

Verse 33

उर्वश्याः शयनाभ्याशाज्जग्राहोरणकं जवात् । आकाशे नीयमानस्य तस्य श्रुत्वोर्वशी पतिम्

وبسرعةٍ، من قرب مضجع أورفشي، خطف غندهرفٌ الكبش. ولما كان يُحمل في السماء، سمعت أورفشي صوت زوجها بورورافاس.

Verse 34

अब्रवीन्मत्सुतः केन गृह्यते त्यज्यतामयम् । अनाथा शरणं यामि कं नरं गतचेतना

فصاحت: «بِمَن يُختَطَفُ ولدي؟ أطلقوه! أنا بلا ناصر، قد سُلبتُ رشدي؛ إلى أيّ رجلٍ أمضي ألتمس الملجأ؟»

Verse 35

पुरूरवाः समाकर्ण्य वाक्यं तस्या निशांतरे । मां न नग्नं निरीक्षेत देवीति न ययौ तदा

فلما سمع بورورافاس كلامها في جوف الليل لم يذهب حالًا، قائلاً في نفسه: «لئلا ترى الإلهةُ عُريي».

Verse 36

अथान्यमप्युरणकं गन्धर्वाः प्रतिगृह्य ते । ययुस्तस्योरणस्यापि शब्दं शुश्राव चोर्वशी

ثم إن أولئك الغندهرفات أخذوا كبشًا آخر ومضَوا، وسمعت أورفشي أيضًا صياح ذلك الكبش.

Verse 37

अनाथाया मम सुतो गृह्यते तस्करैरिति । चुक्रोश देवी परुषं कं यामि शरणं नरम्

«أنا بلا حامٍ—إن اللصوص يختطفون ولدي!» هكذا صاحت الإلهة بغلظة: «إلى أيِّ رجلٍ ألجأ طلبًا للملاذ؟»

Verse 38

अमर्षवशमापन्नः श्रुत्वा तद्वचनं नृपः । तिमिरेणावृतं सर्वमिति मत्त्वा स खङ्गधृक्

فلما سمع الملك كلامها استبدّ به الغضب. وظنّ: «لقد غطّى الظلام كلَّ شيء»، فقبض على سيفه واستعدّ للاندفاع.

Verse 39

दुष्टदुष्ट कुतो यासीत्यभ्यधावद्वचो वदन् । तावत्सौदामिनी दीप्ता गन्ध र्वैर्जनिता भृशम्

وهو يصيح: «أيها الخبيث، الخبيث—إلى أين تمضي؟» اندفع يعدو. وفي تلك اللحظة ظهر برقٌ متّقد، أوجده الغندرفا بقوة عظيمة.

Verse 40

तत्प्रभामंडलैर्देवी राजानं विगतांबरम् । दृष्ट्वा निवृत्तसमया तत्क्षणादेव निर्ययौ

وبدائرة ذلك الضياء رأت الإلهةُ الملكَ عاريًا من الثياب. فلما انقطع وقتها وشرطها المعيَّنان، انصرفت في الحال في تلك اللحظة.

Verse 41

त्यक्त्वा ह्युरणकौ तत्र गंधर्वा अपि निर्ययुः । राजा मेषौ समादाय हृष्टः स्वशयनांतिकम्

وترك الغندرفا الكبشين هناك ثم انصرفوا هم أيضًا. أما الملك فأخذ الكبشين، وعاد مسرورًا إلى جانب مضجعه.

Verse 42

आगतो नोर्वशीं तत्र ददर्शायतलोचनाम् । तां चापश्यन्विवस्त्रश्च बभ्रामोन्मत्तवद्भुवि

فلما عاد لم يرَ هناك أُرفَشي، ذاتَ العينين الطويلتين الواسعتين. وإذ لم يجدها—وهو عارٍ—راح يهيم على وجه الأرض كالمجنون.

Verse 43

कुरुक्षेत्रं गतो राजा तटाके पद्मसंकुले । चतुर्भिरप्सरस्त्रीभिः क्रीडमाना ददर्श ताम्

مضى الملك إلى كوروكشيترا، فرأى هناك في غديرٍ مكتظٍّ باللوتس أنها تلهو، ومعها أربعٌ من نساء الأبسرا.

Verse 44

हे जाये तिष्ठ मनसा घोरेति व्याहरन्मुहुः । एवं बहुप्रकारं वै स सूक्तं प्रालपन्नृपः

وكان الملك يردد مرارًا: «يا زوجتي، اثبتي بعزم القلب—آهٍ ما أفظع هذا!». وهكذا ظلّ يلهج بتلك العبارات على أنحاء شتى.

Verse 45

अब्रवीदुर्वशी तं च क्रीडती साप्सरोगणैः । महाराजालमेतेन चेष्टितेन तवानघ

وقالت أُرفَشي له وهي تلهو مع جماعة الأبسرا: «يا أيها الملك العظيم، حسبك هذا التصرّف منك، يا من لا دنس عليه».

Verse 46

त्वत्तो गर्भिण्यहं पूर्वमब्दांते भवतात्र वै । आगंतव्यं कुमारस्ते भविष्यत्यतिधार्मिकः

«لقد حملتُ منك من قبل. وعند انقضاء السنة يجب أن تأتي إلى هنا حقًّا؛ وسيولد لك ابنٌ بالغُ البرّ، شديدُ التمسّك بالدارما».

Verse 47

एकां विभावरीं राजंस्त्वया वत्स्यामि वै तदा । इत्युक्तो नृपतिर्हृष्टः स्वपुरीं प्राविशद्द्विजाः

«أيها الملك، إذن سأقيم معك ليلةً واحدة.» فلما خوطب بذلك فرح الملك ودخل مدينته، يا معشر البراهمة.

Verse 48

तासामप्सरसां सा तु कथयामास तं नृपम् । अयं स पुरुषश्रेष्ठो येनाहं कामरूपिणा

ثم حدّثتهنّ من الأبساراس عن ذلك الملك: «هذا هو خير الرجال، الذي من أجله أنا—القادرة على اتخاذ الصور كما أشاء—قد تعلّقت به.»

Verse 49

एतावंतं महाकालमनुरागवशातुरा । उषितास्मि सहानेन सख्यो नृपतिना चिरम्

«طوال زمنٍ عظيم، وقد أضناني سلطان المودّة، أقمتُ معه—ذلك الملك صديقي—دهرًا طويلًا.»

Verse 50

एवमुक्तास्ततः सख्यस्तामूचुः साधुसाध्विति । अनेन साकमास्यामः सर्वकालं वयं सखि

فلما قالت ذلك، قالت لها صديقاتها: «حسنٌ، حسنٌ حقًّا!» ثم قلن: «يا صديقة، ونحن أيضًا سنمكث معه في كل زمان.»

Verse 51

इत्यूचुरुर्वशीं तत्र सखीमप्सरसस्तदा । अब्देऽथ पूर्णे राजापि तटाकांति कमाययौ

هكذا قالت الأبساراس هناك لأورفشي صديقتهنّ. ثم لما اكتملت السنة جاء الملك أيضًا، راغبًا في بلوغ شاطئ البحيرة.

Verse 52

आगतं नृपतिं दृष्ट्वा पुरूरवसमुर्वशी । कुमारमायुषं तस्मै ददौ संप्रीतमानसा

فلما رأت أورفشي قدوم الملك بورورافاس، وقد امتلأ قلبها سرورًا، سلّمته ابنَهُما الغلام آيوش.

Verse 53

तेन साकं निशामेकामुषिता सानु रागिणी । पंचपुत्रप्रदं गर्भं तस्मादापाशु सोर्वशी

وبعد أن أقامت معه ليلةً واحدة، وأورفشي مفعمة بالمودّة، حملت منه سريعًا بحملٍ مقدّرٍ أن يهب خمسة أبناء.

Verse 54

उवाच चैनं राजानमुर्वशी परमांगना । वरं दास्यंति गन्धर्वा मत्प्रीत्या तव भूपते

ثم قالت أورفشي، وهي أسمى النساء، لذلك الملك: «يا أيها الملك، إن الغندرفا سيمنحونك نعمةً تكرمةً لي ومحبّةً فيّ».

Verse 55

भवतां प्रार्थ्यतां तेभ्यो वरो राजर्षिसत्तम । इत्युक्तः स तया राजा प्राह गन्धर्वसत्तमान्

فلما خاطبته بذلك، طلب ذلك الملك، خيرَ الملوك الحكماء، منهم نعمةً، وتكلّم إلى سادة الغندرفا.

Verse 56

अहं संपूर्णकोशश्च विजिताराति मंडलः । सलोकतां विनोर्वश्याः प्राप्तव्यं नान्यदस्ति मे

«إن خزانتي مكتملة، وقد قهرتُ دوائر أعدائي. لا أبتغي شيئًا غير هذا: أن أنال العالم نفسه الذي تناله أورفشي».

Verse 57

अतस्तया सहोर्वश्या कालं नेतुमहं वृणे । एवमुक्ते नृपेणाथ गन्धर्वास्तुष्ट मानसाः । अग्निस्थालीं प्रदायास्मै प्रोचुश्चैनं नृपं तदा

«لذلك أختار أن أقضي زماني مع أورفشي (Urvaśī).» فلما قال الملك ذلك، سُرَّ الغندرفا في قلوبهم، فأعطوه إناء النار المقدسة (agnisthālī) ثم أرشدوا الملك حينئذٍ.

Verse 58

गन्धर्वा ऊचुः । अग्निं वेदानुसारी त्वं त्रिधा कृत्वा नृपोत्तम

قال الغندرفا: «يا خير الملوك، اتّبعًا للڤيدا، اقسم النار المقدسة ثلاثة أقسام.»

Verse 59

इष्ट्वा यज्ञेन चोर्वश्याः सालोक्यं याहि भूपते । इतीरितस्तैरादाय स्थालीमग्नेर्ययौ नृपः

«بعد أن تتعبّد بقربان الياجنا (yajña)، أيها الملك، امضِ إلى السالوكيا (sālokya)، عالم أورفشي المشترك.» فلما أُرشد بذلك، أخذ الملك إناء النار ومضى.

Verse 60

अहो बतातिमूढोहमिति मध्ये वनं नृपः । उर्वशी न मया लब्धा वह्निस्थाल्या तु किं फलम्

وفي وسط الغابة ناح الملك: «وا أسفاه، ما أشدّ ضلالي! لم أنل أورفشي؛ فأيُّ نفعٍ إذن في هذا إناء النار؟»

Verse 61

निधायैव वने स्थालीं स्वपुरं प्रययौ नृपः । अर्धरात्रे व्यतीतेऽसौ विनिद्रोऽचिंतयत्स्वयम्

وضع الملك الإناء في الغابة ومضى إلى مدينته. فلما مضى نصف الليل، بقي ساهرًا يتفكّر في نفسه.

Verse 62

उर्वशीलोकसिद्ध्यर्थं मम गन्धर्वपुंगवैः । अग्निस्थाली संप्रदत्ता सा च त्यक्ता मया वने

لأجل بلوغ عالم أورفاشي، منحني خيرة الغندهرفات إناءَ النار؛ غير أنّي تركته في الغابة.

Verse 63

आहरिष्ये पुनः स्थालीमित्युत्थाय ययौ वनम् । नाग्निस्थालीं ददर्शासौ वने तत्र पुरूरवाः

وهو يقول في نفسه: «سأستعيد الإناء مرة أخرى»، نهض بورورافاس ومضى إلى الغابة؛ لكنه هناك، في ذلك الأيك، لم يرَ إناء النار المقدّسة.

Verse 64

शमीगर्भमथाश्वत्थमग्निस्थाने विलोक्य सः । व्यचिंतयन्मया स्थाली निक्षिप्तात्र वने पुरा

ثمّ لمّا رأى في موضع النار شجرةَ أشڤتّه نابتةً من جوف شمي، تفكّر قائلاً: «قديماً أنا نفسي وضعتُ الإناء هنا في الغابة».

Verse 65

सा चाश्वत्थः शमीगर्भः समभूदधुना त्विह । तस्मादेनं समादाय वह्निरूपमहं पुरम्

«وها هو الآن هنا قد صار ذلك (النار) شجرةَ أشڤتّه في جوف الشمي. لذلك آخذ هذا الخشب، وأُظهر هيئة أغني، وأعود إلى المدينة».

Verse 66

गत्वा कृत्वारणीं सम्यक्तदुत्पन्नाग्निमादरात् । उपास्यामीति निश्चित्य स्वपुरं गतवान्नृपः

ثم مضى فأعدّ عودَي الأَرَني إعداداً صحيحاً، وأوقد باحترام النارَ التي وُلِدت منهما؛ وقد عزم قائلاً: «سأتعبّد بها»، فعاد الملك إلى مدينته.

Verse 67

रमणीयारणीं चक्रे स्वांगुलैः प्रमिता मसौ । निर्माणसमये राजा गायत्रीमजपद्द्विजाः

صنعَ أَرَنيًّا بديعًا، وقاسه بأصابعه هو. وعند صنعه كان الملك يتلو مانترا الغاياتري، يا ذوي الميلادين.

Verse 68

गायत्र्याः पठ्यमानाया यानि संत्यक्षराणि हि । तावदंगुलिमर्यादामकरोदरणीं नृपः

وأثناء تلاوة الغاياتري، وبقدر ما فيها من مقاطع، جعل الملك حدَّ قياس الأَرَنيّ بعدد أطوال الأصابع نفسه.

Verse 69

तत्र निर्मथनादग्नित्रयमुत्पाद्य भूपतिः । उर्वशीलोकसंप्राप्तिफलमुद्दिश्य कांक्षितम्

هناك، وبحكِّ الأَرَنيّين، أخرج الملك النيران الثلاث المقدّسة، راغبًا في الثمرة المنشودة: بلوغ عالم أورفاشي.

Verse 70

वेदानुसारी नृपतिर्जुहावाग्नित्रयं मुदा । तेनैव चाग्निविधिना बहून्यज्ञानथातनोत्

سائرًا على نهج الفيدا، قدّم الملك بفرح القرابين في النيران الثلاث. وبهذا النظام نفسه لطقس النار أقام بعد ذلك قرابين كثيرة.

Verse 71

तेन गन्धर्वलोकांश्च संप्राप्य जगतीपतिः । सहोर्वश्या चिरं रेमे देवलोके द्विजोत्तमाः

وبذلك الفضل بلغ سيّد الأرض عوالم الغندهرفا؛ ومع أورفاشي تمتع زمنًا طويلًا في العالم الإلهي، يا خير ذوي الميلادين.

Verse 72

अथ सर्वामरोपेतः कदाचिद्बलवृत्रहा । नृत्यं सुरांगनानां वै व्यलोकयत संसदि

وذاتَ مرةٍ كان إندرا، قاتلَ فِرترا الجبّار، محاطًا بجميع الآلهة، يتأمّل في المجلس رقصَ الحوريات السماويات.

Verse 73

पुरूरवा नृपोप्यायात्तदा देवेंद्रसंसदम् । द्रष्टुं सुरांगनानृत्यं मनोहारि दिवौकसाम्

ثم إن الملكَ بورورَفا جاء أيضًا إلى قاعة مجلس ديفِندرا، راغبًا في مشاهدة رقص الحوريات السماويات الآسر، الذي يفتن سكان السماء.

Verse 74

एकैकशस्ताः शक्रस्य ननृतुः पुरतोंऽगनाः । अथोर्वशी समागत्य ननर्त पुरतो हरेः

ورقصت الحورياتُ واحدةً بعد أخرى أمام شَكرا؛ ثم جاءت أورفشي ورقصت أمام هَري.

Verse 75

नृत्ताभिनयसामर्थ्यगर्वयुक्ता तदोर्वशी । तं पुरूरवसं दृष्ट्वा जहासातिमनोहरा

حينئذٍ كانت أورفشي، مزهوّةً بقدرتها على الرقص وفنون الإيماء، فلمّا رأت بورورَفا ضحكت، وهي بالغةُ الفتنة.

Verse 76

जहास तत्र राजापि तां विलोक्य तदोर्वशीम् । हाससंकुपितस्तत्र नाट्याचार्योऽथ तुंबुरुः । शशाप तावुभौ कोपादुर्वशीं च नृपोत्तमम्

وهناك ضحك الملكُ أيضًا حين رأى أورفشي. فغضب تُمبُرو، معلّم فنّ التمثيل، من تلك الضحكة، ولعنَهما كليهما في سخطه: أورفشي وأفضلَ الملوك.

Verse 77

तुंबुरुरुवाच । अनेकदेवसंपूर्णसभायामत्र यत्कृतम्

قال تُمبورو: «في هذا المحفل المملوء بكثرةٍ من الدِّيفات، ماذا قد فُعِلَ هنا…؟»

Verse 78

युवाभ्यां हसितं नृत्तमध्ये निष्कारणं वृथा । तस्माज्झटिति राजेंद्र वियोगो युवयोः क्षणात्

«لقد ضحكتما، بلا سببٍ وبلا جدوى، في وسط الرقص. فلذلك، يا سيّد الملوك، سيكون بينكما فراقٌ مفاجئ في لحظة.»

Verse 79

भूयादिति शशापैनं सर्वदैवतसंनिधौ । अथ शप्तो नृपस्तत्र नाट्याचार्येण दुःखितः

قائلاً: «فليكن كذلك»، لعنه بحضرة جميع الدِّيفات. ثم إنّ الملك، وقد لُعِنَ على يد معلّم فنّ المسرح، حزن هناك حزنًا شديدًا.

Verse 80

जगाम शरणं तत्र पाहिपाहीति वज्रिणम् । उवाच दीनया वाचा पुरुहूतं पुरूरवाः

هناك لجأ إلى الملجأ، صارخًا: «احمِني، احمِني!» إلى حامل الصاعقة. وبصوتٍ خاشع تكلّم بورورَفَا إلى بوروهوتا (إندرا).

Verse 81

उर्वश्या सह सालोक्यसिद्ध्यर्थमहमिष्टवान् । अतस्तस्मा वियोगो मेऽसह्यः स्यात्पाकशासन

«لقد أقمتُ العبادة طلبًا لنيل السالوكيا، أي السكنى في العالم نفسه، مع أورفشي. فلذلك، يا باكاشاسانا، إن فراقها لا يُحتمل لديّ.»

Verse 82

इत्युक्तवंतं तं प्राह सहस्राक्षः शचीपतिः । शापमोक्षं प्रवक्ष्यामि मा भैषीस्त्वं नृपोत्तम

فلما قال ذلك، خاطبه سَهَسْرَاكْشَا، ربُّ شَجِي: «سأبيّن لك فَكَّ اللعنة؛ فلا تَخَفْ، يا خيرَ الملوك.»

Verse 83

दक्षिणांभोनिधौ पुण्ये गंधमादनपर्वते । साध्यामृतमिति ख्यातं तीर्थमस्ति महत्तरम्

في المحيط الجنوبي المقدّس، على جبل غَنْدَهَمَادَنَ، يوجد مَعْبَرٌ مقدّس عظيم الشأن يُعرَف باسم «سَادْهْيَامْرِتَا».

Verse 84

सेवितं सर्वदेवैश्च सिद्धचारणकिन्नरैः । सनकादि महायोगिमुनिवृंदनिषेवितम्

يرتاده جميعُ الآلهة، وكذلك السِّدْهَاتُ والتشارَناتُ والكِنّاراتُ، ويؤمّه أيضًا جمعُ الحكماء اليوغيين العظام، يتقدّمهم سَنَكَة.

Verse 85

भुक्तिमुक्तिप्रदं पुंसां सर्वशापविमोक्षदम् । अस्ति तीर्थं भवांस्तत्र गच्छस्व त्वरया नृप

أيها الملك، هناك مَعْبَرٌ مقدّس يمنح الناس لذّات الدنيا والتحرّر، ويُزيل كلَّ لعنة. فاذهب إليه مسرعًا، يا ملك.

Verse 86

सर्वेषाममृतं स्नानादत्र साध्यं यतस्ततः । साध्यामृतमिति ख्यातं सर्वलोकेषु विश्रुतम्

لأن ثمرةً كالأمْرِتَا تُنال هنا للجميع بالاغتسال، لذلك سُمِّي «سَادْهْيَامْرِتَا»، وهو مشهور في جميع العوالم.

Verse 87

तत्र स्नानात्तवोर्वश्याः पुनर्योगो भविष्यति । मम लोके निवासश्च भविष्यति न संशयः

إذا اغتسلتَ هناك فسيتمّ لقاؤك بأورفاشي من جديد، وستقيم أيضًا في عالمي—لا ريب في ذلك.

Verse 88

इति प्रतिसमादिष्टो नृपः संप्रीतमानसः । साध्यामृतं महातीर्थं समुद्दिश्य ययौ क्षणात्

وهكذا لَمّا أُجيب وأُرشد، انطلق الملك مسرورَ القلب من فوره، قاصدًا المَعبرَ المقدّس العظيم سادهيامريتا.

Verse 89

सस्नौ साध्यामृते तत्र महापातकनाशने । तत्र स्नानान्नृपो विप्राः सद्यः शापेन मोचितः

فاغتسل هناك في سادهيامريتا، مُبيدِ الكبائر. وبهذا الاغتسال، يا أيها البراهمة، تحرّر الملك في الحال من اللعنة.

Verse 90

स्नानानंतरमेवासावुर्वश्या सह संगतः । तया सह विमानस्थः प्रययावमरावतीम्

وما إن فرغ من الاغتسال حتى اجتمع بأورفاشي، ثم ركب معها في مركبة سماوية وانطلق إلى أمارافاتي.

Verse 91

रेमे पुनस्तया सार्धं देववद्देवमंदिरे । एवंप्रभावं तत्तीर्थं साध्यामृतमनुत्तमम्

ثم عاد فتنَعَّم معها كإلهٍ في معبد الآلهة. تلك هي قوة ذلك التيرثا الذي لا يُضاهى، سادهيامريتا.

Verse 92

पुरूरवा सहोर्वश्या यत्र स्नानेन संगतः । अतोऽत्र तीर्थे यः स्नायान्महापातकनाशने

في الموضع الذي اجتمع فيه بورورافاس بأورفاشي ببركة الاغتسال؛ لذلك فمَن اغتسل في هذا التيرثا، مُبيدِ الكبائر…

Verse 93

वांछितांल्लभते कामान्यास्यति स्वर्गमुत्तमम् । निष्कामः स्नाति चेद्वि प्रा मोक्षमाप्नोति मानवः

مَن اغتسل هنا نال ما يتمنّاه من رغبات وبلغ السماء العليا. أمّا إن اغتسل الإنسان بلا شهوة دنيوية، أيها البراهمة، نال التحرّر (موكشا).

Verse 94

इमं पवित्रं पापघ्नमध्यायं पठते तु यः । शृणुयाद्वा मनुष्योऽसौ वैकुंठे लभते स्थितिम्

مَن يتلو هذا الفصل المطهِّر، المُزيل للذنوب—أو حتى مَن يسمعه—فإنه ينال مقامًا في فايكونثا (Vaikuṇṭha).

Verse 95

एवं वः कथितं विप्रा वैभवं पापनाशनम् । साध्यामृतस्य तीर्थस्य विस्तराच्छ्रद्धया मया

وهكذا، أيها البراهمة، قد رويتُ لكم بإيمانٍ وبالتفصيل مجدَ تيرثا سادهيامريتا (Sādhyāmṛta Tīrtha)، ذي القدرة على محو الذنوب.

Verse 96

यत्पुरा सनकादिभ्यः प्रोक्तवांश्चतुराननः

—وهو ما علّمه قديمًا الربُّ ذو الوجوه الأربعة (براهما) لسانكا ولسائر الحكماء.