
يفتتح هذا الفصل بتوجيهٍ للحجّ: بعد الاغتسال في تشاكْراتيرثا (Cakratīrtha) ينبغي التوجّه إلى شيفاتيرثا (Śivatīrtha)، إذ تُمدَح الغَمْرة فيه بأنها تُذيب تراكماتٍ عظيمة من الآثام الجسيمة. ولما سُئل سوتا (Sūta) لِمَ أصابت كالابهايرافا (Kālabhairava) دَنَسُ «برهمهاتيا» (brahmahatyā)، روى نزاعًا قديمًا بين براهما (Brahmā) وفيشنو (Viṣṇu) حول مَن هو الفاعل الكوني الأعلى. تتدخّل الفيدات (Veda) وتُعلن أن ثمّة ربًّا أسمى من كليهما، ويشرح البرانافا (Praṇava، أوم Oṃ) سموَّ شيفا (Śiva) وتدبيره لوظائف الغونات (guṇa): براهما للخلق (rajas)، وفيشنو للحفظ (sattva)، ورودرا (Rudra) للفناء (tamas). غير أن براهما يبقى في الوهم فيُظهر رأسًا خامسًا متّقدًا؛ فيأمر شيفا كالابهايرافا بقطع ذلك الرأس، فتنبثق نجاسةُ برهمهاتيا وتغدو قوةً مُشخَّصة تلازم بهايرافا. ويضع شيفا مسار التطهير: الترحال كمتسوّل ناسك حاملًا كأس الجمجمة (kapāla)، ثم دخول فاراناسي (Vārāṇasī) لتخفيف الدنس، وأخيرًا الاغتسال في شيفاتيرثا قرب غندهامادانا (Gandhamādana) على شاطئ المحيط الجنوبي لإبادة البقية. وبعد الغَمْرة يؤكّد شيفا تمام الطهارة ويأمر بإقامة الجمجمة في كاشي (Kāśī)، فينشأ كابالاتيرثا (Kapālatīrtha). ويُختَم الفصل بثمار السماع (phalāśruti): تلاوة هذا الماهاتميا وسماعه سببٌ لرفع المعاناة وإزالة العيوب الشديدة.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा शिवतीर्थं ततो व्रजेत् । यत्र हि स्नानमात्रेण महापातककोटयः
قال شري سوتا: إذا اغتسل المرء في تشاكرا تيرثا فليتوجّه بعد ذلك إلى شيفا تيرثا؛ فهناك، بمجرد الاغتسال، تُمحى كرورات من أعظم الآثام.
Verse 2
तत्संसर्गाश्च नश्यंति तत्क्षणादेव तापसाः । अत्र स्नात्वा ब्रह्महत्यां मुमुचे कालभैरवः
وحتى دنسُ المخالطة لتلك الآثام يزول في الحال، أيها الزهّاد. وهنا، بالاغتسال، تخلّص كالابهايرافا من إثم قتل البراهمن (براهمهاتيا).
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कालभैरवरुद्रस्य ब्रह्महत्या महामुने । किमर्थमभवत्सूत तन्नो वक्तुमिहार्हसि
قال الحكماء: أيها الحكيم العظيم، لِمَ حلّت خطيئة براهمهاتيا بكالابهايرافا-رودرا؟ يا سوتا، حدّثنا بذلك هنا.
Verse 4
श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि मुनयः सर्वे पुरावृत्तं विमुक्तिदम् । यस्य श्रवणमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते
قال شري سوتا: سأقصّ عليكم جميعًا، أيها الحكماء، خبرًا قديمًا مانحًا للتحرّر؛ فبمجرد سماعه يُعتَق المرء من كل الآثام.
Verse 5
प्रजापतेश्च विष्णोश्च बभूव कलहः पुरा । किंचित्कारणमुद्दिश्य समस्तजनसन्निधौ
في الأزمنة السحيقة نشأ خلافٌ بين براجاباتي وڤيشنو، لسببٍ ما، على مرأى من جميع الكائنات المحتشدة.
Verse 6
अहमेव जगत्कर्ता नान्यः कर्तास्ति कश्चन । अहं सर्वप्रपंचानां निग्रहानुग्रहप्रदः
«أنا وحدي صانعُ العالم؛ ولا خالقَ غيري ألبتّة. أنا واهبُ الكفِّ والفضلِ لجميع العوالم المتجلّية.»
Verse 7
मत्तो नास्त्यधिकः कश्चिन्मत्समो वा सुरेष्वपि । एवं स मनुते ब्रह्मा देवानां सन्निधौ पुरा
«ليس أحدٌ أعلى مني، ولا مساوٍ لي، حتى بين الآلهة.» هكذا كان برهما يظنّ قديماً في حضرة الدِّيفات.
Verse 8
तदा नारायणः प्राह प्रहसन्द्विजपुंगवाः । किमर्थमेवं ब्रूषे त्वमहंकारेण सांप्रतम्
عندئذٍ تكلّم نارايانا مبتسماً، يا خيرَ ذوي الولادتين: «لِمَ تقول الآن مثل هذا الكلام بدافع الأنا والكِبر؟»
Verse 9
वाक्यमेवंविधं भूयो वक्तुं नार्हसि वै विधे । अहमेव जगत्कर्ता यज्ञो नारायणो विभुः
«يا ڤيدهي (برهما)، لا يليق بك أن تعود إلى قول مثل هذا الكلام. أنا وحدي خالقُ العالم: نارايانا الشاملُ لكل شيء، وهو يَجْنَيا ذاته، أي القربان المقدّس.»
Verse 10
मां विनास्य प्रपञ्चस्य जीवनं दुर्लभं भवेत् । मत्प्रसादाज्जगत्सृष्टं त्वया स्थावरजंगमम्
لولا أنا لعَسُرَ بقاءُ حياةِ هذا العالمِ المتجلّي. وبنعمتي انبثق هذا الكونُ—الثابتُ والمتحرّك—على يديك.
Verse 11
विवादं कुर्वतोरेवं ब्रह्मविष्ण्वोर्जयैषिणोः । देवानां पुरतस्तत्र वेदाश्चत्वार आगताः । प्रोचुर्वाक्यमिदं तथ्यं परमार्थप्रकाशकम्
وبينما كان براهما وفيشنو يتجادلان هكذا، وكلٌّ منهما يطلب الظفر، أقبلت الفيدات الأربع إلى هناك أمام الآلهة، ونطقت بهذه الكلمات—حقًّا كاشفةً عن الحقيقة العليا.
Verse 12
वेदा ऊचुः । त्वं विष्णो न जगत्कर्ता न त्वं ब्रह्मन्प्रजापते
قالت الفيدات: «يا فيشنو، لستَ خالقَ الكون؛ ولا أنتَ يا براهما، يا براجابتي، خالقَه».
Verse 13
किं त्वीश्वरो जगत्कर्ता परात्परतरो विभुः । तन्मायाशक्तिसंक्लृप्तमिदं स्थावरजंगमम्
بل إن الربَّ—القديرَ، الأسمى فوق الأسمى—هو خالقُ الكون. وبقوةِ ماياهُ تتشكّلُ هذه الدنيا، الثابتُ منها والمتحرّك.
Verse 14
सर्वदेवाभिवंद्यो हि सांबः सत्यादिलक्षणः । स्रष्टा च पालको हर्ता स एव जगतां प्रभुः
حقًّا إن سامبا (شيفا)، المعبودَ من جميع الآلهة، المتّصفَ بالحقّ وسائر الصفات، هو بعينه الخالقُ والحافظُ والمُفني؛ وهو وحده ربُّ العوالم.
Verse 15
एवं समीरितं वेदैः श्रुत्वा वाक्यं शुभाक्षरम् । ब्रह्मा विष्णुस्तदा तत्र प्रोचतुर्द्विजपुंगवाः
فلما سمعا تلك الكلمة ذات الحروف المباركة التي نطقت بها الفيدات، تكلّم هناك برهما وفيشنو، وهما من أكرمِ ذوي الولادتين.
Verse 16
ब्रह्मविष्णू ऊचतुः । पार्वत्यालिंगितः शंभुर्मूर्तिमान्प्रमथाधिपः । कथं भवेत्परं ब्रह्म सर्वसंगविवर्जितम्
قال برهما وفيشنو: «إنَّ شَمبهو تعانقه بارفتي؛ وله صورة وهو سيّد البرماثا. فكيف يكون هو البرهمن الأعلى، المتنزّه كليًّا عن كل تعلّق؟»
Verse 17
ताभ्यामितीरिते तत्र प्रणवः प्राह तौ तदा । अरूपो रूपमादाय महता ध्वनिना द्विजाः
فلما قالا ذلك، خاطبهما هناك «برَنَفَة» —يا ذوي الولادتين— متجسّدًا مع أنه بلا صورة، بصوتٍ عظيمٍ جهير.
Verse 18
प्रणव उवाच । असौ शंभुर्महादेवः पार्वत्या स्वातिरिक्तया । संक्रीडते कदाचिन्नो किं तु स्वात्मस्वरूपया
قال برَنَفَة: «إنَّ ذلك شَمبهو، المهاديفا، لا يلهو قطّ مع بارفتي على أنها غيره؛ بل يلهو معها بوصفها طبيعة ذاته عينها.»
Verse 19
असौ शंभुरनीशानः स्वप्रकाशो निरंजनः । विश्वाधिको महादेवो विश्वाधिक इति श्रुतः
إنَّ شَمبهو لا سيِّدَ فوقه، ذاتيُّ النور، منزَّهٌ عن الدنس. وماهاديفا متعالٍ على الكون؛ وهكذا تَشهد الشروتي: «فوقَ الكون».
Verse 20
सर्वात्मा सर्वकर्तासौ स्वतन्त्रः सर्वभावनः । ब्रह्मन्नयं सृष्टिकाले त्वां नियुंक्ते रजोगुणैः
هو ذاتُ الجميع، وفاعلُ الجميع، مستقلٌّ بذاته، ومنبعُ كلِّ أحوال الوجود. يا براهما، عند زمن الخلق هو الذي يكلّفك بمهمّتك بقوّة «راجَس» (rajas).
Verse 21
सत्त्वेन रक्षणे शंभुस्त्वां प्रेषयति केशव । तमसा कालरुद्राख्यं संप्रेरयति संहृतौ
لأجل الحفظ، يبعثك شَمبهو، يا كيشافا، بقوّة «سَتْفَا» (sattva)؛ ولأجل الفناء يدفع المسمّى «كالارودرا» (Kālarudra) بقوّة «تامَس» (tamas).
Verse 22
अतः स्वतन्त्रता विष्णो युवयोर्न कदाचन । नापि प्रजापतेरस्ति किं तु शंभोः स्वतन्त्रता
لذلك، يا فيشنو، ليست الاستقلالية لكما في أيّ وقت؛ ولا هي لبراجابتي الخالق. إنما الاستقلالية لشَمبهو وحده.
Verse 23
ब्रह्मन्विष्णो युवाभ्यां तु किमर्थं न महेश्वरः । ज्ञायते सर्वलोकानां कर्ता विश्वाधिकस्तथा
يا براهما، يا فيشنو—فلماذا إذن لا تعترفان بماهيشفارا أنه صانعُ جميع العوالم، وأنه المتعالي على الكون كلّه؟
Verse 24
सापि शक्तिरुमा देवी न पृथक्छंकरात्सदा । शंभोरानंदभूता सा देवी नागंतुकी स्मृता
تلك القوّة عينُها هي أُما ديفي؛ فهي لا تنفصل قطّ عن شانكرا. وبما أنها ذاتُ النعيم لشَمبهو، تُذكَر الإلهة على أنها ليست عَرَضًا طارئًا ولا شيئًا مُكتسَبًا من خارج.
Verse 25
अतो विश्वाधिको रुद्रः स्वतंत्रो निर्विकल्पकः । सर्वदेवैरयं वन्द्यो युवाभ्यामपि शंकरः
لذلك فإن رودرا متعالٍ عن الكون—مستقلٌّ بذاته، منزَّهٌ عن كلِّ تمييزٍ مُقيِّد. هذا شانكرا واجبُ التبجيل والعبادة لدى جميع الآلهة، وكذلك عندكما أنتما الاثنين.
Verse 26
कर्ता नास्यास्ति रुद्रस्य नाधिकोऽस्माच्च विद्यते । न तत्समोऽपि लोकेषु विद्यते शतशस्तथा
ليس لرودرا صانعٌ، ولا يوجد من هو أسمى منه. بل في العوالم كلِّها لا يُوجَد حتى واحدٌ يماثله—لا، ولا ولو كانوا بالمئات.
Verse 27
अतो मोहं न कुरुतं ब्रह्मविष्णो युवां वृथा । इत्युक्तं प्रणवेनाथ श्रुत्वा ब्रह्मा च केशवः
فلا تقعَا في الوهم عبثًا، يا براهما ويا فيشنو. فلما سمع براهما وكيشافا هذه الكلمات التي نطق بها البرانافا، أخذهما العجب.
Verse 28
मायया मोहितौ शंभोर्नैवाज्ञानममुंचताम् । एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा प्रददर्श महाद्भुतम्
وقد أضلّتهما مايا شَمبهو، فلم يتركا جهلهما على الفور. وفي تلك اللحظة نفسها أبصر براهما آيةً عظيمةً عجيبة.
Verse 29
व्याप्नुवद्गगनं सर्वमनंतादित्य सन्निभम् । तेजोमण्डलमाकाशमध्यगं विश्वतोमुखम्
كان يملأ السماء كلَّها، كأنه شمسٌ لا نهاية لها: دائرةُ نورٍ قائمةٌ في وسط الفضاء، متوجِّهةٌ إلى جميع الجهات.
Verse 30
तन्निरूपयितुं ब्रह्मा ससर्जोर्ध्वगतं मुखम् । तपोबलविसृष्टेन पंचमेन मुखेन सः
ولكي يستبين ذلك السرّ، أظهر براهما فمًا متجهًا إلى العلوّ—وجهه الخامس—متجلّيًا بقوة نسكه وتقشّفه (التَّبَس).
Verse 31
निरूपयामास विभुस्तत्तेजोमण्डलं मुहुः । तत्प्रजज्वाल कोपेन मुखं तेजोविलोकनात्
وكان الجبّار يمعن النظر مرارًا في دائرة الإشراق تلك؛ ومن تحديقه في ذلك اللمعان المتّقد، اشتعل الوجه غضبًا.
Verse 32
अनंतादित्यसंकाशं ज्वलत्तत्पंचमं शिरः । दिधक्षुः प्रलये लोकान्वडवाग्निरिवाबभौ
وكان ذلك الرأس الخامس المتّقد يلمع كشموس لا تُحصى؛ وكأنه عازمٌ على إحراق العوالم عند الفناء، بدا كنارٍ كامنةٍ في قاع البحر.
Verse 33
व्यदृश्यत च तत्तेजः पुरुषो नीललोहितः । दृष्ट्वा स्रष्टा तदा ब्रह्मा बभाषे परमेश्वरम्
ثم تجلّى ذلك النور في هيئة شخصٍ—نيلا-لوهيتا. فلما رآه الخالق براهما، خاطب الربّ الأعلى.
Verse 34
वेदाहं त्वां महादेव ललाटान्मे पुरा भवान् । विनिर्गतोऽसि शंभो त्वं रुद्रनामा ममात्मजः
«إني أعرفك يا مهاديڤا. لقد خرجتَ قديمًا من جبيني. يا شَمبهو، أنت ابني، واسمك رودرا.»
Verse 35
इति गर्वेण संयुक्तं वचः श्रुत्वा महेश्वरः । कालभैरवनामानं पुरुषं प्राहिणोत्तदा
فلما سمع مهيشڤارا تلك الكلمات الممزوجة بالغرور، أرسل حينئذٍ كائناً يُدعى كالابهايرافا.
Verse 36
अयुद्ध्यत चिरं कालं ब्रह्मणा कालभैरवः । महादेवांशसंभूतः शूलटंकगदाधरः
وقاتل كالابهايرافا برهما زمناً طويلاً؛ وقد وُلد من جزءٍ من مهاديڤا، حاملاً الرمح الثلاثي والفأس والهراوة.
Verse 37
युद्ध्वा तु सुचिरं कालं ब्रह्मणा कालभैरवः । वदनं ब्रह्मणः शुभ्रं व्यलोकयत पंचमम्
وبعد أن حارب برهما زمناً مديداً، ثبّت كالابهايرافا نظره على وجه برهما الخامس المتلألئ.
Verse 38
विलोक्योर्ध्वगतं वक्त्रं पञ्चमं भारतीपतेः । गर्वेण महता युक्तं प्रजज्वालातिकोपितः
فلما رأى الفم الخامس المتجه إلى الأعلى لربّ بهاراتي، مثقلاً بعظيم الكِبر، اشتعل غضباً وهاج سخطه.
Verse 39
ततस्तत्पंचमं वक्त्रं भैरवः प्राच्छिनद्रुषा । ततो ममार ब्रह्माऽसौ कालभैरवहिंसितः
ثم قطع بهايرافا ذلك الوجه الخامس بسيفه؛ فسقط برهما صريعاً، وقد أرداه كالابهايرافا.
Verse 40
ईश्वरस्य प्रसादेन प्रपेदे जीवितं पुनः । ततो विलोकयामास शंकरं शशिभूषणम्
بنعمة الربّ استعاد الحياة من جديد. ثم أبصر شانكرا، ذا التاج الذي يزيّنه القمر.
Verse 41
वासुक्याद्यष्टभोगींद्रविभूषणविभूषितम् । दृष्ट्वा वेधा महादेवं पार्वत्या सह शंकरम्
ولمّا رأى فيدها (براهما) مهاديڤا شانكرا مع بارفتي—مزيَّنًا بحُليّ ملوك الأفاعي وعلى رأسهم فاسُكي—تأمّله بخشوع.
Verse 42
लेभे माहेश्वरं ज्ञानं महादेवप्रसादतः । ततस्तुष्टाव गिरिशं वरेण्यं वरदं शिवम्
وبفضل مهاديڤا نال معرفة ماهيشڤارا. ثم سبّح جيريشا، الأجدر، واهب النِّعَم، شيفا.
Verse 43
ब्रह्मोवाच । मह्यं प्रसीद गिरिश शशांककृतशेखर । यन्मयापकृतं शंभो तत्क्षमस्व दयानिधे
قال براهما: «ارضَ عنّي يا جيريشا، يا من يتوَّج جبينه بالقمر. يا شامبو، اغفر ما اقترفتُه من خطأ—يا بحر الرحمة».
Verse 44
क्षमस्व मम गर्वं त्वं शंकरेति पुनःपुनः । नमश्चकार सोमं तं सोमार्धकृतशेखरम्
وقال مرارًا: «يا شانكرا، اغفر كبريائي»، ثم سجد لذلك الربّ الذي يحمل نصف القمر على هامته.
Verse 45
अथ देवः प्रसन्नोऽस्मै ब्रह्मणे स्वांशजाय तु । मा भैरित्यब्रवीच्छंभुर्भैरवं चाभ्यभाषत
حينئذٍ رضي الإله عن براهما المولود من جزءٍ من ذاته، فقال له: «لا تخف»، وخاطب بهايرافا أيضًا.
Verse 46
ईश्वर उवाच । एष सर्वस्य जगतः पूज्यो ब्रह्मा सनातनः । हतस्यास्य विरिंचस्य धारय त्वं शिरोऽधुना
قال الإيشڤارا: «إن هذا البراهما الأزلي جديرٌ بالعبادة من العالم كلّه؛ فاحمل الآن رأسَ هذا الفيرينتشا المقتول».
Verse 47
ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं लोकसंग्रहकाम्यया । भिक्षामट कपालेन भैरव त्वं ममाज्ञया
«لتطهيرك من إثم قتل براهما، ولأجل صلاح العالم وهدايته، يا بهايرافا—بأمري—تجوّل طالبًا الصدقات، حاملًا كأسَ الجمجمة».
Verse 48
उक्त्वैवं शंकरो विप्रास्तत्रैवांतरधीयत । नीलकण्ठो महादेवो गिरिजार्द्धतनुस्ततः
فلما قال ذلك، أيها البراهمة، اختفى شنكره في الموضع نفسه. ثم إن نيلكانثا مهاديڤا—الذي نصف جسده جيريجا (بارفتي)—لم يُرَ بعد ذلك.
Verse 49
भैरवं ग्राहयामास वदनं वेधसो द्विजाः । चरस्व पापशुद्ध्यर्थं लोकसंग्रहणाय वै
أيها البراهمة، جعل بهايرافا رأسَ فيدهاس (براهما) يُحمَل. «تجوّل»، هكذا كان الأمر، «لتطهير الإثم، ولحماية العالم وصلاحه حقًّا».
Verse 50
कपालधारी हस्तेन भिक्षां गृह्णातु भैरवः । इतीरयित्वा गिरिशः कन्यां कांचिद्भयंकरीम्
وبعد أن قال: «ليأخذ بهايراف الصدقة باليد الحاملة للجمجمة»، استدعى جيريشا (شيفا) فتاةً مخيفةً بعينها.
Verse 51
ब्रह्महत्याभिधां क्रूरां वडवानलसन्निभाम् । तां प्रेरयित्वा गिरिशो भैरवं पुनरब्रवीत्
فأطلق جيريشا الكيانَ القاسي المسمّى «برهمهاتيا»، كأنه نارٌ متأجّجة من فم الفرسة، ثم خاطب بهايراف مرةً أخرى.
Verse 52
ईश्वर उवाच । भैरवैतद्व्रतं त्वब्दं ब्रह्महत्याविशुद्धये । चर त्वं सर्वतीर्थेषु स्नाहि शुद्ध्यर्थमात्मनः
قال الإيشڤارا: «يا بهايراف، الزم هذا النذر سنةً كاملة لتتطهّر من دنس برهمهاتيا. وطُفْ بجميع التيرثات واغتسل، لتطهير ذاتك».
Verse 53
ततो वाराणसीं गच्छ ब्रह्महत्याप्रशांतये । वाराणसीप्रवेशेन ब्रह्महत्या तवाधमा
«ثم اذهب إلى فاراناسي لتهدئة برهمهاتيا. فبمجرد دخولك فاراناسي تُقهر تلك البرهمهاتيا الدنيئة التي عليك».
Verse 54
पादशेषा विनष्टा स्याच्चतुर्थांशो न नश्यति । तस्य नाशं प्रवक्ष्यामि तव भैरव तच्छुणु
«ستُهلك ثلاثةُ أرباعه، أمّا الربعُ فلا يفنى. فاسمع يا بهايرافا، سأُبيّن لك كيف يُباد ذلك الباقي.»
Verse 55
दक्षिणांभोनिधेस्तीरे गन्धमादनपर्वते । सर्वप्राण्युपकाराय कृतं तीर्थं मया शुभम्
على شاطئ المحيط الجنوبي، على جبل غندهمادانا، أقمتُ تيرثا مباركا لمنفعة جميع الكائنات.
Verse 56
शिवसंज्ञं महापुण्यं तत्र याहि त्वमादरात् । तत्प्रवेशनमात्रेण ब्रह्महत्या तवाशुभा
يُسمّى «شيفا»، وهو عظيم البركة بالغ الفضل—فاذهب إليه بخشوع. وبمجرد دخولك إليه تُزال عنك براهمهاتيا المشؤومة (جريمة قتل البراهمن)،
Verse 57
शिवतीर्थस्य माहात्म्यान्निःशेषं नश्यति ध्रुवम् । उक्त्वैवं भैरवं रुद्रः कैलासं प्रययौ क्षणात्
وبعظمة تيرثا شيفا يزول ذلك يقينا زوالا تاما بلا بقايا. وبعد أن أوصى بهايرافا هكذا، مضى رودرا في الحال إلى كايلاسا.
Verse 58
ततः कपालपाणिस्तु भैरवः शिवचोदितः । देवदानवयक्षादिलोकेषु विचचार सः
ثم إن بهايرافا، حامل الجمجمة بيده—مدفوعا بأمر شيفا—طاف في عوالم الديفا والدانافا والياكشا وغيرهم.
Verse 59
तं यांतमनुयाति स्म ब्रह्महत्यातिभीषणा । भैरवः सर्वतीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च
وكلما مضى تبعته براهمهاتيا شديدة الرهبة. وكان بهايرافا يزور جميع التيرثات والمقامات المقدسة أيضا.
Verse 60
चरित्वा लीलया देवस्ततो वाराणसीं ययौ । वाराणसीं प्रविष्टे तु भैरवे शंकरांशजे
وبعد أن جال الإله بهايرافا حيث شاء في لهوٍ إلهي، مضى إلى فاراناسي. ولمّا دخل بهايرافا—المولود كجزءٍ من شنكره—فاراناسي، تتابعت الوقائع التالية.
Verse 61
चतुर्थांशं विना नष्टा ब्रह्महत्यातिकुत्सिता । चतुर्थांशेन दुद्राव भैरवं शंकरांशजम्
إنّ خطيئة قتل البراهمة، وهي الأشدّ فظاعةً والأكثر مقتًا، قد أُبيدت إلا ربعًا منها. وبذلك الربع الباقي ظلّت تطارد بهايرافا، المولود كجزءٍ من شنكره.
Verse 62
ततः स भैरवो देवः शूलपाणिः कपालधृक् । शिवाज्ञया ययौ पश्चाद्गंधमादनपर्वतम्
ثم إن الإله بهايرافا—حامل الرمح الثلاثي وممسك الجمجمة—مضى بعد ذلك إلى جبل غندهامادانا بأمر شيفا.
Verse 63
शिवतीर्थं ततो गत्वा भैरवः स्नातवान्द्विजाः । स्नानमात्रेण तत्रास्य शिवतीर्थे महत्तरे
يا أيها البراهمة، ثم إن بهايرافا قصد شيفاتيرثا واغتسل. وبمجرد الاغتسال هناك، في ذلك الشيفاتيرثا العظيم جدًّا، تجلّت قوّته.
Verse 64
निःशेषं विलयं याता ब्रह्महत्यातिभीषणा । अस्मिन्नवसरे शंभुः प्रादुरासीत्तदग्रतः । प्रादुर्भूतो महादेवो भैरवं वाक्यमब्रवीत्
انحلّت جريمةُ قتلِ البراهمة (Brahmahatyā) المروِّعة انحلالًا تامًّا بلا بقية. وفي تلك اللحظة عينها ظهر شَمبهو (Śambhu) أمامه؛ متجلّيًا بصفة مهاديڤا (Mahādeva) ونطق بكلماتٍ إلى بهايرافا (Bhairava).
Verse 65
ईश्वर उवाच । निःशेषं ब्रह्महत्या ते शिवतीर्थे निमज्जनात्
قال إيشڤارا: «إنَّ إثمَ قتلِ البراهمة (Brahmahatyā) قد أُبيد عنك بلا بقايا، بالانغماس في تيرثا شيفا (Śivatīrtha)».
Verse 66
नष्टा भैरव नास्त्यत्र संदेहस्तव सुव्रत । इदं कपालं काश्यां त्वं स्थापयस्व क्वचित्स्थले
«يا بهايرافا، لقد زالَتْ حقًّا ولا شكَّ في ذلك، يا صاحبَ النذرِ الحسن. هذا الجمجمةُ فأقِمْها في كاشي (Kāśī) في موضعٍ لائق».
Verse 67
इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । भैरवोऽपि तदा विप्रा ब्रह्महत्याविमोचितः
فلما قال ذلك، احتجبَ المباركُ شَمبهو (Śambhu) في الموضع نفسه. وكذلك بهايرافا—يا أيها البراهمة—تحرّر حينئذٍ من إثمِ Brahmahatyā.
Verse 68
शिवतीर्थस्य माहात्म्याद्ययौ वाराणसीं पुरीम् । कपालं स्थापयामास प्रदेशे कुत्रचिद्द्विजाः । कपालतीर्थमित्याख्यामलभत्तत्स्थलं तदा
وببركةِ عظمةِ تيرثا شيفا (Śivatīrtha) مضى إلى مدينةِ فاراناسي (Vārāṇasī). يا أيها البراهمة، أقام الجمجمةَ في ناحيةٍ ما؛ فصار ذلك الموضع يُعرَف حينئذٍ باسم «كابالاتيرثا» (Kapālatīrtha).
Verse 69
श्रीसूत उवाच । एवं प्रभावं तत्पुण्यं शिवतीर्थं विमुक्तिदम्
قال شري سوتا: «هكذا هي قوةُ ذلك التيرثا المقدّس، شيفاتيرثا (Śivatīrtha): مُثمِرٌ للبرّ وواهِبٌ للتحرّر (موكشا)».
Verse 70
महादुःखप्रशमनं महापातकनाशनम् । नरकक्लेशशमनं स्वर्गदं मोक्षदं तथा
إنه يُسكّن الحزن العظيم، ويُبيد الكبائر، ويُهدّئ عذابات الجحيم، ويمنح السماء—وكذلك يمنح الموكشا، أي التحرّر.
Verse 71
शिवतीर्थस्य माहात्म्यं मया प्रोक्तं विमुक्तिदम् । इदं पठन्सदा मर्त्यो दुःखग्रामाद्विमुच्यते
هكذا أعلنتُ عظمة شيفاتيرثا (Śivatīrtha) المانحة للتحرّر. ومن داوم من البشر على تلاوة هذا، انعتق من «قرية الأحزان» نفسها.