
يروي هذا الفصل حادثة زواج وقعت عند أغاستيا-تيرثا ضمن مشهد سيتوخَنْدَ. يحدّث سوتا أن ككشيفان، ممتثلاً لتوجيه معلّمه وباحثاً عن وسيلة لائقة للزواج، قدم إلى ذلك التيرثا. ويعلم الملك سفانايا بوجود الحكيم ديرغهتامس (ومعه ابنه) على ضفة النهر فيؤدي له التبجيل؛ كما يصل أودنكا مع تلاميذه للاستحمام الطقسي عند راماسيتو/دهنوشكوتي ويشارك بصفته مرجعاً في الشعائر. تمضي الرواية عبر آداب الضيافة (التحية، البركات، وتقديم الأرغهيا)، وتحديد الوقت الميمون للزفاف، وترتيبات إحضار العروس من القصر. ويُوصَف العرس بطقوس علنية مباركة: الموكب، والاستقبال بطقس نيراجانا، وتبادل الأكاليل، وإقامة النار المقدسة، وأداء لاجا-هوما وما يتصل به، ثم طقس أخذ اليد (بانِيغْرَهَنَ) تحت إشراف أودنكا. بعد إتمام الشعائر، يقيم الملك إطعاماً واسعاً ويمنح البراهمة عطايا عظيمة، ويهب لابنته ستريدهانا وفيراً وهدايا شبيهة بالمهر. ثم يعود الحكماء إلى معتزلهم في فيدا-أرانيَ، ويعود الملك إلى مدينته؛ ويُختَم الفصل بفقرة الفَلَشْرُتي التي تقرر أن سماع هذا الخبر العتيق المؤسَّس على الفيدا أو تلاوته يجلب العافية ويخفف الشدة والفقر.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । पुनरित्याह कक्षीवान्पितरं तं मुनीश्वराः । यथोदंकेन गुरुणा प्रेषितोऽहमिहा धुना
قال شري سوتا: «ثم عاد ككشيفان فخاطب أباه: يا سيّد الحكماء، كما أنّ معلّمي أودنكا قد أرسلني إلى هنا الآن…».
Verse 2
समागतोस्मि तीर्थेऽस्मिन्नागस्त्ये मुनिसत्तम । स्वनयस्य सुतोद्वाहसिद्ध्यर्थं गुरुचोदितः
«يا أفضلَ المونِيّين، لقد جئتُ إلى هذا المَعبر المقدّس لأغاستيا، بدافعٍ من أستاذي، لكي أُتمّ الوسيلة لترتيب زواج ابن سڤانايا».
Verse 3
उपायं तन्निगदितमत्र कुर्व न्न्यवर्तिषम् । वर्षत्रयावसाने मामुद्वाहोपायसंयुतम्
«نفّذتُ هنا الوسيلة التي بُيّنت لي، وبقيتُ مواظبًا عليها. وعند انقضاء ثلاث سنين، وجدتُ نفسي مزوّدًا بوسيلة ذلك الزواج».
Verse 4
स्वनयोत्रैव तिष्ठन्तमाससाद यदृच्छया । स च मामेत्य कन्यां ते दास्यामीति वचोऽब्रवीत्
وبينما كنتُ مقيمًا هنا بعينه، صادفني سڤانايا اتفاقًا. فدنَا مني وقال: «سأهب لك عذراء زوجةً».
Verse 5
ततोस्मदनुरोधेन त्वामाह्वयदयं नृपः । इतीरयित्वा पितरं कक्षीवान्विरराम सः
ثمّ، استجابةً لطلبي، استدعاك هذا الملك. وبعد أن قال ذلك لأبيه، سكت ككشيفان.
Verse 6
सुदर्शनोऽथ विप्रेंद्रः पुरोधाः स्वन यस्य सः । प्रययौ राजसविधं स्वनयाय निवेदितुम्
ثم إنّ سودرشَنَ، سيّد البراهمة وكاهن البلاط (بوروهِتا) لسڤانايا، مضى إلى حضرة الملك ليُبلّغ سڤانايا.
Verse 7
राजानं तं समासाद्य स्वनयं स सुदर्शनः । प्राप्तं निवेदयामास तं दीर्घतमसं मुनिम्
فلما بلغ الملك سڤانايا، أخبره سودرشَنَ بأنّ الحكيم ديرغهتمس قد وصل.
Verse 9
अगस्त्यतीर्थतीरे तं सपुत्रमृषि सत्तमम् । ददर्श राजा स्वनयो ब्रह्माणमिव देवराट्
وعلى ضفة تيرثا أغستيا، أبصر الملك سڤانايا ذلك الرِّشيّ الأسمى مع ابنه، كأنّ إندرا يشاهد براهما.
Verse 10
ववंदे दीर्घतमसश्चरणौ लोकमंगलौ । उत्थाप्य नृपतिं विप्रास्तदा दीर्घतमा मुनिः
حينئذٍ أقامَ البراهمةُ الملكَ، وانحنى الحكيمُ ديرغهَتَمَسَ ساجدًا عند القدمين المباركتين، اللتين تجلبان الخيرَ لجميع العوالم.
Verse 11
आशिषं प्रयुयोजाथ स्वनयाय नृपाय सः । अत्रांतरे समायात उदंकोऽपि महानृषिः
ثم منح بركتَه لابنه هو، الملك. وفي تلك الأثناء وصل أيضًا إلى هناك الرِّشي العظيم أودنكا.
Verse 12
रामसेतौ धनुष्कोटौ स्नातुं शिष्यगणैर्वृतः । लक्षसंख्यो मुनिगणस्तेन साकं मुनीश्वरः
عند راما-سيتو، في دهنوشكوتي، أتى سيدُ الحكماء ليغتسل، محاطًا بجماعاتٍ من التلاميذ؛ ومعه جموعٌ من المونِيّين تُعَدُّ بمئات الألوف.
Verse 13
उदंकोऽगस्त्यतीर्थेस्मिन्स्नातुं संप्राप्तवान्मुनिः । उदंकमागतं दृष्ट्वा कक्षीवान्प्रणनाम तम्
وصل الحكيمُ أودنكا إلى هذا الأگستيا-تيرثا ليغتسل. فلمّا رأى ككشيفان قدومَ أودنكا انحنى له بخشوع.
Verse 14
अकरोदाशिषं विप्रः शिष्यायाथ गुरुस्तदा । अथ दीर्घतमा विप्रस्तमुदंकं महामुनिम्
عندئذٍ منحَ الغورو، البراهمي، بركتَه للتلميذ. ثم إنّ البراهمي ديرغهَتَما خاطبَ الموني العظيم أودنكا.
Verse 15
कुशलं परिपप्रच्छ सोऽपि तं मुनि पुंगमम् । उभौ तौ मुनिशार्दूलौ सर्वलोकेषु विश्रुतौ
سأل بأدبٍ ذلك الحكيمَ الأسمى عن عافيته؛ وكان هذان الناسكان، كالنمرين، مشهورين في جميع العوالم.
Verse 16
कथयामासतुस्तत्र कथाः पापप्रणाशिनीः । अथ राजाप्युदंकं तं प्रणनाम मुनीश्व रम्
هناك قصّا حكاياتٍ تمحو الخطيئة. ثم إن الملك أيضًا انحنى ساجدًا لأودَنْكا، سيدِ الحكماء.
Verse 17
उदंकोप्याशिषं तस्मै प्रायुंक्त स्वनयाय वै । राजाथ स्वनयः प्रीतस्तत्र वाक्यमभाषत
وأودَنْكا أيضًا أنزل عليه بركةً، بل وعلى ابنه حقًّا. ثم إن ابنَ الملك، وقد سُرَّ، تكلّم هناك.
Verse 18
मुनिं तं दीर्घतमसं विवाहः क्रिय तामिति । तथास्त्वित्यवदत्सोऽपि तदा दीर्घतमा मुनिः
قال: «ليُجرَ الزواجُ مع الحكيم ديرغهَتَمَس». فأجاب حينئذٍ الحكيم ديرغهَتَما: «ليكن كذلك».
Verse 19
श्व एव क्रियतां राजन्सुमुहूर्ते महामते । अत्रैव पाणिग्रहणं क्रियतां गन्धमा दने
«ليُقم غدًا بعينه، أيها الملك، في ساعةٍ بالغة اليُمن، أيها العظيمُ الرأي. وهنا بعينه ليُجرَ طقسُ پانيغرهَنا، أخذُ اليد، في غندهَمادَنا».
Verse 20
तस्मादिहानय क्षिप्रं कन्यामंतःपुरं तथा । इत्युक्तः स्वनयो राजा गत्वा स्वपटमण्डपम्
«لذلك، أسرِعْ بإحضار الفتاة إلى هنا من جناح الحريم في القصر». فلما أُمِرَ بذلك، مضى الملك سفنايا إلى خيمته الملكية الخاصة.
Verse 21
आहूय शतसंख्याकान्वृद्धान्वर्ष वरांस्तदा । आनेतुं प्रेषयामास कन्यामंतःपुरं तथा
ثم استدعى مئةً من الشيوخ الأجلّاء ذوي المنزلة، وأرسلهم ليأتوا بالفتاة من جناح الحريم في القصر.
Verse 22
ते वर्षवरमुख्यास्तु स्वनयेन प्रचोदिताः । मनोजवान्समारुह्य वाजिनो मधुरां ययुः
فأولئك الأعيان من الشيوخ الموقّرين، وقد حثّهم سفنايا، امتطوا خيولاً سريعة وانطلقوا إلى ماثورا.
Verse 23
गत्वा चांतःपुरं तूर्णं वृत्तं सर्वं निवेद्यच । कन्ययांतःपुरेणापि सहिताः पुनराययुः
فلما أسرعوا إلى داخل القصر وأبلغوا بكل ما جرى، عادوا ثانيةً مصحوبين بالفتاة ومعها وصيفاتها من جناح النساء.
Verse 24
ततः परस्मिन्दिवसे शुभे दीर्घतमा ऋषिः । गोदानादीनि पुत्रस्य विधिवन्निरवर्तयत्
ثم في اليوم التالي، في يومٍ مبارك، أجرى الحكيم ديرغهتما وفق الشرع الطقوسي لابنه الشعائر المقررة، مبتدئًا بعطية البقر.
Verse 25
निर्वृत्तेष्वथ कक्षीवान्गोदानादिषु कर्मसु । उद्वोढुं राजतनयां पित्रा च गुरुणा सह
فلما اكتملت الشعائر التي تبتدئ بهبة البقر وسائر الأعمال، انطلق ككشيفان مع أبيه ومعلمه ليعقد قرانه على ابنة الملك.
Verse 26
चतुर्दंतं महाकायं गजं सर्वांगपांडुरम् । आरुह्य हर्षसंयुक्तो द्वितीय इव देवराट्
وركب فيلًا عظيم الجثة ذا أربعة أنياب، أبيض في جميع أعضائه، وسار متهلّلًا كأنه ربٌّ ثانٍ للآلهة.
Verse 27
मनोरमायाः कन्यायाः पूरयंश्च मनोरथम् । ब्राह्मणैर्बहुसाहस्रैः सहितः स्वस्तिवाचकैः
مُتمِّمًا أمنية الفتاة الحسناء، مضى وهو محاط بآلاف من البراهمة يلهجون بأقوال السَّلامة والبركة.
Verse 28
तोरणालंकृतद्वारं राजर्षे पटमण्डपम् । कृतमंगलकृत्योऽसौ कक्षीवान्मुदितो ययौ
ثم بعدما أتمّ الطقوس الميمونة، مضى ككشيفان فرِحًا إلى سرادق الملك الناسك، وبابه مزدان بأقواس الطورَنة الاحتفالية.
Verse 29
ततः स्वनयकन्या सा कृतमंगलभूषणा । चतुर्दंतमहाकायश्वेतदंतावलस्थितम्
ثم إن ابنة سْفَنَيَا، وقد تزيّنت بزينةٍ ميمونة، أُجلِست على فيلٍ عظيم ذي أربعة أنياب، أنيابه بيضاء لامعة.
Verse 30
कक्षीवंतं समायांतं दृष्ट्वा स्वोद्वाहनोत्सुकम् । प्रतिज्ञा मत्कृते दानीं निर्वृत्तेति मुदं ययौ
فلما رأى الملكُ كَكْشِيفانَ قد أقبلَ متشوقًا لعرسه، غمرته البهجة وقال في نفسه: «إن الوعد الذي قُطع من أجلي قد تمّ الآن أخيرًا.»
Verse 31
कक्षीवान्दीर्घतमसा तथोदंकेन संयुतः । पटाकारबहिर्द्वारं क्रमाद्राज्ञः समाययौ
وجاء كَكْشِيفانَ مصحوبًا بالحكيم دِيرْغَتَمَسَ، ومعه أودَنْكَة أيضًا، حتى بلغ على مهلٍ بابَ الملك الخارجي المزيَّن بالرايات.
Verse 32
स्वनयस्तु ततो दृष्ट्वा कक्षीवंतं समागतम् । प्रत्युज्जगाम सहितः सुदर्शनपुरोधसा
ثم إن سْفَنَيَةَ، لما رأى كَكْشِيفانَ قد وصل، خرج لاستقباله، ومعه سُدَرْشَنَةُ كاهنه الملكي.
Verse 33
कक्षीवतो वरस्याथ कन्यकापरिचारिकाः । राजतैः स्वर्णपात्रैश्च चक्रु र्नीराजनाविधिम्
ثم قامت وصيفاتُ العروسِ الشاباتُ بإجراء طقس الآراتي المبارك للعريس كَكْشِيفانَ، مستخدماتٍ أوانيَ من فضةٍ وذهب.
Verse 34
स्वनयेन समाहूतो ब्राह्मणैः परिवारितः । प्रविवेशाथ लक्ष्मीवान्कक्षीवान्राजमंदिरम्
وبدعوةٍ من سْفَنَيَةَ، وبينما يحيط به البراهمة، دخل كَكْشِيفانُ الميمونُ إلى القصر الملكي.
Verse 35
ततो वरेण सहितं तं दीर्घतमसं मुनिम् । सोदंकमनयद्राजा स्वगृहं विनयान्वितः
ثم إنّ الملك، مفعمًا بالأدب والتوقير، ساق الحكيم ديرغهَتَمَس، مع العريس وأودَنْكا، إلى مسكنه الخاص.
Verse 36
उदंकदीर्घतमसोरर्घ्यं च प्रददौ नृपः । अलंकृते प्रपामध्ये वस्त्रचामरतोरणैः
وفي وسط سرادقٍ مُزيَّنٍ بالأقمشة والمراوح الطقسية (تشامارا) والعلائق، قدّم الملك أَرغْيَا، ماءَ الإكرام، لأودَنْكا وديرغهَتَمَس.
Verse 37
वरो दीर्घतमाश्चान्ये सोदंका मुनयस्तदा । न्यषीदन्स्वनयश्चापि सामात्यः सपुरोहितः
ثم جلس العريس وديرغهَتَمَس وسائرُ المونِيّين مع أودَنْكا؛ وجلس سْفَنَايَا أيضًا مع وزرائه وكاهنه.
Verse 38
ततो दुहितरं कन्यां सुकेशीं तां मनो रमाम् । भूषणालंकृतां गात्रे दिव्यवस्त्रधरां शुभाम्
ثم أخرج ابنته، تلك العذراء ذات الشعر الحسن، البهيّة للناظرين؛ مباركة الطالع، مُحلّاةً بالحُليّ على أعضائها، لابسةً ثيابًا بهيّة.
Verse 39
बिंबोष्ठीं चारुसर्वांगीं पीनोन्नतपयोधराम् । प्रपायामध्यमनयन्महाजनसमाकुलम्
وشفاهُها كثمرةِ البِمْبا، وجسدُها رشيقٌ جميل، وصدرُها ممتلئٌ سامق؛ فقادها إلى وسط السرادق المكتظّ بجماهير الناس.
Verse 40
ततो वरस्य कंठे सा मालां चंपकनिर्मिताम् । निवेशयामास शुभा जनमध्ये मनोरमा
ثمّ، في وسط الجمع المحتشد، علّقت تلك الفتاة المباركة الحسناء على عنق العريس إكليلًا مصنوعًا من أزهار التشامباكا.
Verse 41
उदंकस्तत आगत्य प्रतिष्ठाप्यानलं स्थले । कृत्वाग्निमुखपर्यंतं लाजाहोमादिकं तथा
ثمّ قدم أودَمْكا إلى هناك، فأقام النار المقدّسة في الموضع اللائق، وأتمّ الطقوس حتى «أغنيموخا»، بما في ذلك قربان الحبوب المحمّصة (لاجا-هوما) وسائر الأعمال المقرّرة.
Verse 42
पाणिमग्राहयत्तस्याः कन्यायाश्च वरेण तु । उदंकः सर्वकर्माणि कारयामास तत्र वै
ثمّ جعل أودَمْكا العريسَ يأخذ بيد الفتاة (بانيغرهانا)، وهناك أجرى جميع الطقوس الباقية على الوجه اللائق.
Verse 43
वरवध्वोस्तदा विप्राः प्रायुंजत तदाशिषः । ततः स राजा स्वनयो वरं दीर्घतमोमुनिम्
عندئذٍ أنشد البراهمة بركاتهم على العروس والعريس. ثمّ أكرم الملك صهره، وأكرم كذلك الحكيم ديرغهَتَمَس.
Verse 44
उदंकं वरपक्षीयान्स्वपक्षीयांस्तथाद्विजाः । त्रिलक्षं ब्राह्मणानन्नैर्भोजयामास षड्रसैः
وأكرم أودَمْكا، وكذلك أكرم ذوي الميلاد الثاني (الدِّفِجَة) من جانب العريس ومن جانبه هو، وأطعم ثلاثمائة ألفٍ من البراهمة أطعمةً ذات المذاقات الستة.
Verse 45
ततः संभावयामास तांबूलाद्यैरनेकधा । अथामंत्र्य मुनिश्रेष्ठमुदंकः स्वाश्रमं ययौ
ثم أكرمهم بوجوه شتّى بتقديم التامبول (البتل) وسائر ضروب الإكرام. وبعد أن استأذن خيرَ الحكماء من المونِيّين، انصرف أودَمْكا إلى آشرمه الخاص.
Verse 46
अन्ये च ब्राह्मणाः सर्वे स्वदेशान्प्रययुस्तदा । एवं विवाहे निर्वृत्ते कक्षीवद्राजकन्ययोः
وعاد سائرُ البراهمة حينئذٍ إلى أوطانهم. وهكذا، لما تمّ عقدُ زواج ككشيفات وابنةِ الملك على الوجه اللائق،
Verse 47
प्रविश्यागस्त्यतीर्थं स तिरोधत्त गजोत्तमः । ततो दीर्घतमा विप्राः पुत्रेण स्नुषया सह
ولمّا دخل تيرثا أغاستيا المقدّس، توارى ذلك الفيلُ الفاضل عن الأنظار. ثم إنّ البراهمة — ديرغهَتَمَس مع ابنه وكنّته —
Verse 48
अगस्त्यस्य महातीर्थे स्नानं कृत्वेष्टदायिनि । श्लाघमानश्च तत्तीर्थं सर्वलोकेषु विश्रुतम्
وبعد أن اغتسل في تيرثا أغاستيا العظيم، واهبِ المرغوبات، أثنى على ذلك المَعبر المقدّس المشهور في جميع العوالم.
Verse 49
प्रयातुं स्वा श्रमं पुण्यं वेदारण्यं मनो दधे । राजानं च तमागंतुमापृच्छन्मुनिसत्तमः
وعزم في قلبه أن يمضي إلى آشرمه المقدّس، فيدارانيا. كما سأل خيرُ المونِيّين الملكَ أن يجيء إلى هناك أيضًا.
Verse 50
स्वनयोऽपि तदा राजा स्वदुहित्रे मुदान्वितः । ददौ शतसहस्राणि स्वर्णानि स्त्रीधनं तदा
حينئذٍ فرح الملك فرحًا عظيمًا، فأعطى ابنته نفسها صداقًا: مئة ألف قطعة من الذهب، لتكون لها «ستريدهانا»؛ مالَ المرأة الخاصّ المقدّس.
Verse 51
गवां सहस्रं प्रददौ दासीनां च सहस्रकम् । ग्रामं पंचशतं चापि ददौ दुहितृवत्सलः
والملك المحبّ لابنته منح ألف بقرة، وألف جارية، وأعطى أيضًا خمسمئة قرية.
Verse 52
दिव्यवस्त्रा युतं चापि शतं भूषणपेटिकाः । हारमालासहस्रं च ददौ दुहितृसौहृदात्
ومن مودّته لابنته أعطاها أيضًا مئة طقم من الثياب الإلهية، وصناديق الحُليّ، وألف عقدٍ وألف إكليلٍ من الزهور.
Verse 53
एतत्सर्वं समादाय स पुत्रः सस्नुषो मुनिः । राज्ञा च समनुज्ञातः प्रययौ वेदकाननम्
فلمّا أخذ كلَّ هذه العطايا، انطلق الحكيمُ الناسكُ، ومعه ابنه وكنّته، إلى الغابة المسماة «فيداكأنانا»، بإذن الملك.
Verse 54
वेदारण्यं समासाद्य तदा दीर्घतमा मुनिः । उवास ससुखं विप्राः पुत्रेण स्नुषया सह
ولمّا بلغ غابةَ الفيدا، أقام الحكيم ديرغهَتامَس فيها مسرورًا، يا معشرَ البراهمة، مع ابنه وكنّته.
Verse 55
सेवन्वेदाटवीनाथं भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । न्यवसत्तु चिरं कालं कक्षीवानपि भार्यया
وبخدمةِ ربِّ غابةِ الفيدا—مانحِ ثمراتِ المتاعِ الدنيويّ والتحرّر (موكشا)—أقامَ ككشيفانُ هناكَ زمانًا طويلًا مع زوجتِه.
Verse 56
स्वनयोपि स राजर्षिः स्नात्वा कुंभजनिर्मिते । तत्र तीर्थे महापुण्ये सहितः सर्वसैनिकैः
وذلكَ الحكيمُ الملكيّ أيضًا، بعد أن اغتسلَ في التيرثا العظيمةِ البركةِ التي أنشأها كُمبهَجا (أغاستيا)، أقامَ هناكَ مصحوبًا بجميعِ جنده.
Verse 57
अतःपुरं समादाय मुदितः स्वपुरं ययौ । अगस्त्यतीर्थमाहात्म्यादेवं कक्षीवतो मुनेः । अनन्यसुलभो विप्रा विवाहः समजायत
ثم أخذَ معه حَرَمَهُ وأهلَ بيته، وعادَ مسرورًا إلى مدينتِه. وهكذا، بعظمةِ تيرثا أغاستيا، يا أيها البرهمنة، تمَّ زواجُ الموني ككشيفان، وهو زواجٌ عسيرُ المنالِ لولا ذلك.
Verse 58
श्रीसूत उवाच । इतिहासस्त्वयं पुण्यो वेदसिद्धो मुनीश्वराः
قالَ شري سوتا: «إنَّ هذا الخبرَ المقدّسَ طاهرٌ، ومُثبَتٌ بسندِ الفيدا، يا سادةَ الحكماءِ».
Verse 59
धन्यो यशस्य आयुष्यः कीर्तिसौभाग्य वर्द्धनः । श्रोतव्यः पठितव्योऽयं सर्वथा मानवैर्द्विजाः
إنه مُيمَنٌ، مُكسبٌ للشهرة، مُنمٍّ للعمر، ومُزيدٌ للمجدِ والسعادة. لذلك، يا أيها البرهمنة، ينبغي للناسِ على الدوام أن يسمعوه ويتلوه.
Verse 60
पठतां शृण्वतां चेममितिहासं पुरातनम् । नेहामुत्रापि वा क्लेशो दारिद्यं चापि नो भवेत्
من يتلو هذا الخبر المقدّس القديم ومن يصغي إليه، لا تصيبه شدةٌ لا في الدنيا ولا في الآخرة، ولا يحلّ به فقرٌ كذلك.