Adhyaya 15
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 15

Adhyaya 15

يصف سوتا ترتيبًا مقررًا للحجّ: فبعد الاغتسال في برهمَكُندَ (Brahmakuṇḍa) ذي الفضل العظيم، يمضي الحاجّ المنضبط إلى هنومات-كُندَ (Hanumat-Kuṇḍa). ويعرض الفصل هنومات-كُندَ بوصفه تيرثا سامية أسّسها هنومان (مَاروتاتمَجَ) لخير العالمين، ذات قوة فريدة حتى إن رودرا يُذكر أنه يخدمها. والاغتسال هناك يُقال إنه يمحو الكبائر، ويُضعف آثار الجحيم مع مرور الزمن، ويقود إلى مقامات مباركة دائمة مثل شيفا-لوكا. ثم ينتقل الكلام إلى قصة ملكية للتوضيح: الملك دهرمَسَخا من سلالة كِكَيَة، كان بارًّا ناجحًا في الحكم، لكنه ابتُلي بالحزن لعدم وجود وريث رغم كثرة زوجاته وكثرة أعماله الدينية: الصدقة (dāna)، والقرابين (yajña) مثل أشفاميدها، وإطعام الطعام، وشرادها (śrāddha)، وترديد المانترا (japa). وبعد زمن طويل رُزق بابن واحد اسمه سوتشندرا (Sucandra)، غير أن لسعة عقرب أثارت خوفه من هشاشة استمرار النسب. فاستشار الكهنة ṛtviks والكاهن الأكبر (purohita) طالبًا وسيلة موافقة للدهرما لينال أبناء كثيرين—بل ابنًا لكل زوجة. أرشد الكهنةُ الملكَ إلى الحجّ نحو منطقة غندهَمادانا/سيتو (Gandhamādana/Setu) حيث هنومات-كُندَ، مع الاغتسال وإقامة طقس طلب الذرية (putrīyeṣṭi) على ضفتها. فسافر مع أهل بيته ولوازم الشعائر، وداوم على الاغتسال وأتمّ الطقس، وقدّم دكشِنا (dakṣiṇā) وهبات وافرة ثم عاد. وفي حينه أنجبت كل زوجة ابنًا، فزادوا على المئة؛ فقسّم الممالك بينهم، ثم رجع إلى سيتو ليمارس الزهد عند هنومات-كُندَ، وتوفّي بسلام وقيل إنه بلغ فايكونثا (Vaikuṇṭha)، وحكم الأبناء بلا تنازع. وتختم الفَلَشروتي بأن قراءة هذا الفصل أو سماعه بخشوع وتركيز تمنح سعادة الدارين وصحبة إلهية.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । ब्रह्मकुण्डे महापुण्ये स्नानं कृत्वा समाहितः । नरो हनूमतः कुण्डमथ गच्छेद्विजोत्तमाः

قال شري سوتا: إذا اغتسل المرء في برهمكوندا العظيم البركة وهو جامعُ القلب، فليتوجّه بعد ذلك إلى حوض هانومات المقدّس، يا خيرَ ذوي الميلادين.

Verse 2

पुरा हतेषु रक्षःसु समाप्ते रणकर्मणि । रामादिषु निवृत्तेषु गंधमादनपर्वते

في سالف الزمان، لما قُتِلَتِ الرَّاكْشَسَاتُ وانقضى عملُ القتال، وحين انصرف راما ومن معه، وقع ذلك على جبل غَنْدَهَمَادَنَة.

Verse 3

सर्व लोकोपकाराय हनूमान्मारुतात्मजः । सर्वतीर्थोत्तमं चक्रे स्वनाम्ना तीर्थमुत्तमम्

لخيرِ جميعِ العوالم، أقام هانومان، ابنَ إلهِ الريح، تيرثًا أسمى—باسمه هو—فكان أفضلَ التيرثات كلِّها.

Verse 4

विदित्वा वैभवं यस्य स्वयं रुद्रेण सेव्यते । तस्य तीर्थस्य सदृशं न भूतं न भविष्यति

لِمَعرفةِ جلالِه، فإن رودرا نفسَه يقصده ويُجِلُّه؛ ولم يوجد في الماضي، ولن يوجد في المستقبل، تيرثٌ يماثل ذلك الموضعَ المقدّس.

Verse 5

यत्र स्नाता नरा यांति शिवलोकं सनातनम् । यस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये महापातकनाशने

من اغتسل هناك بلغ عالَمَ شيفا الأزلي، في ذلك التيرث ذي الفضل العظيم، المُبيدِ حتى للكبائر.

Verse 6

सर्वलोकोपकाराय निर्मिते वायुसूनुना । सर्वाणि नरकाण्यासञ्च्छून्यान्येव चिराय वै

ولما أنشأه ابنُ فايو لخيرِ جميعِ العوالم، بقيت جميعُ الجحيمات حقًّا خاليةً زمنًا طويلًا.

Verse 7

वैभवं तस्य तीर्थस्य शंकरो वेत्ति वा न वा । यत्र धर्मसखोनाम राजा केकयवंशजः

سواء أكان شَنْكَرَة يعلم تمامًا جلال ذلك التيرثا أم لا، فهناك كان ملكٌ يُدعى دارماسَخا، من سلالة كِكَيَة.

Verse 8

भक्त्या सह पुरा स्नात्वा शतं पुत्रानवाप्त वान् । ऋषय ऊचुः । सूत धर्मसखस्याद्य चरितं वक्तुमर्हसि । हनूमत्कुण्डतीर्थे यो लेभे स्नात्वा शतं सुतान्

قديماً اغتسل هناك بتعبّدٍ فنال مئةَ ابن. فقال الرِّشِيّون: «يا سوتا، يليق بك الآن أن تروي سيرة دارماسَخا، ذاك الذي نال مئةَ ولدٍ حين اغتسل في تيرثا هانوماتكوندا».

Verse 9

श्रीसूत उवाच । शृणुध्वमृषयो यूयं चरितं तस्य भूपतेः

قال شري سوتا: «اصغوا يا أيها الرِّشِيّون إلى خبر ذلك الملك».

Verse 10

अद्य धर्मसखस्याहं प्रवक्ष्यामि समासतः । राजा धर्मसखोनाम विजितारिः सुधार्मिकः

والآن سأقصّ بإيجاز سيرة دارماسَخا: الملك المسمّى دارماسَخا، قاهرَ الأعداء، الراسخَ في الدَّرما.

Verse 11

बभूव नीतिमान्पूर्वं प्रजापालनतत्परः । तस्य भार्याशतं विप्रा वभूव पतिदैवतम्

كان منذ البدء رجلاً ذا سياسةٍ رشيدة، مُخلصًا في رعاية رعيّته. وكانت له مئةُ زوجة، أيها البراهمة، وكلُّ واحدةٍ كانت تعدّ زوجَها إلهَها بعينه.

Verse 12

स पालयन्महीं राजा सशैलवनकाननाम् । तासु भार्यासु तनयं नाविंदद्वंशवर्द्धनम्

كان ذلك الملك يحمي الأرض بما فيها من جبالٍ وغاباتٍ وبساتين؛ غير أنّه بين زوجاته لم يرزق ابنًا يزيد سلالته نماءً.

Verse 13

अकरोच्च महादानं पुत्रार्थं स महीपतिः

طلبًا لولدٍ، قام سيّدُ الأرض بأعمال صدقةٍ عظيمة وبذلٍ كبير.

Verse 14

अश्वमेधादिभिर्यज्ञैरयजच्च सुरान्प्रति । तुलापुरुषमुख्यानि ददौ दानानि भूरिशः

وتعبّد للآلهة بقرابين كالأشوَمِدها، وبسخاءٍ عظيم منح عطايا جليلة، في مقدّمتها تُولابوروشا (عطيّة الوزن بالميزان) وما شابهها.

Verse 15

आमध्यरात्रमन्नानि सर्वेभ्योऽप्यनिवारितम् । प्रायच्छद्बहुसूपानि सस्योपेतानि भूमिपः

حتى منتصف الليل كان يوزّع الطعام على الجميع بلا منعٍ لأحد؛ وكان الملك يهب أنواعًا كثيرة من الحساء والأطعمة، مقرونةً بالحبوب ومحاصيل الأرض.

Verse 16

पितॄनुद्दिश्य च श्राद्धमकरोद्विधिपूर्वकम् । संतानदायिनो मंत्राञ्जजाप नियतेद्रियः

وأقام شرادها (Śrāddha) على الوجه الشرعي قاصدًا الأسلاف؛ ثم، وقد كفّ حواسّه، تلا المانترا التي يُقال إنها تمنح الذرية.

Verse 17

एवमादीन्बहून्धर्मान्पुत्रार्थं कृतवान्नृपः । पुत्रमुद्दिश्य सततं कुर्वन्धर्माननुत्तमान्

وهكذا أتى الملكُ بكثيرٍ من أعمال الدَّرما طلبًا لولدٍ؛ دائمَ التوجّه إلى الذُّرّية، مواظبًا على ممارسة الفضائل السامية التي لا تُضاهى.

Verse 18

राजा दीर्घेण कालेन वृद्धतां प्रत्यपद्यत । कदाचित्तस्य वृद्धस्य यतमानस्य भूपतेः

وبعد زمنٍ طويلٍ بلغ الملكُ الشيخوخة. وذاتَ مرةٍ، إذ كان ذلك الحاكمُ المسنّ ماضيًا في سعيه (نحو الغاية المنشودة)…

Verse 19

पुत्रस्सुचंद्रनामाभूज्ज्येष्ठपत्न्यां मनोरमः । जातं पुत्रं जनन्यस्ताः सर्वा वैषम्यवर्जिताः

ومن الزوجة الكبرى وُلِدَ ابنٌ بهيٌّ اسمه سوتشندرا. ولمّا وُلِدَ الابنُ كانت جميع الأمهات (زوجات الملك) منزَّهاتٍ عن الغيرة والميل.

Verse 20

समं संवर्द्धयामासुः क्षीरादिभिरनुत्तमाः । राज्ञश्च सर्वमातॄणां पौराणाम्मंत्रिणां तथा

وربَّته أولئك النسوةُ الفاضلاتُ على السواء، مُغذِّياتٍ إيّاه باللبن وما شابهه؛ وكان الملكُ وجميعُ الأمهات وأهلُ المدينة والوزراءُ كذلك يعتنون به.

Verse 21

मनोनयनसंतोषजनकोऽयं सुतोऽभवत् । लालयानः सुतं राजा मुदं लेभे परात्पराम्

وكان هذا الابنُ باعثَ سرورٍ للقلب وللنظر. ولمّا كان الملكُ يداعبُ الغلامَ ويحنو عليه، نال فرحًا يفوقُ كلَّ قياس.

Verse 22

आंदोलिकाशयानस्य सूनोस्तस्य कदाचन । वृश्चिकोऽकुट्टयत्पादे पुच्छेनोद्यद्विषाग्निना

ذات مرة، وبينما كان الابن الصغير مستلقيًا في مهدٍ متأرجح، لسعته عقربٌ في قدمه؛ وقد رفع ذيله، يتقد سمُّه كالنار.

Verse 23

कुट्टनाद्वृश्चिकस्यासावरुदत्तनयो भृशम् । ततस्तन्मातरः सर्वाः प्रारुदञ्च्छोककातराः

ومن لسعة العقرب صرخ ابنُ فارودتّا صراخًا شديدًا؛ ثم إن جميع النساء—أمهاته وخادماته—انفجرن بالبكاء، وقد غمرهنّ الأسى.

Verse 24

परिवार्यात्मजं विप्राः सध्वनिः संकुलोऽभवत् । आर्तध्वनिं स शुश्राव राजा धर्मसखस्तदा

يا معشرَ البراهمة، لما احتشدوا حول الطفل امتلأ المكانُ بضجيج الصرخات؛ وعندئذٍ سمع الملكُ دارماسخا تلك الأصواتَ المفعمة بالأسى.

Verse 25

उपविष्टः सभामध्ये सहामात्यपुरोहितः । अथ प्रातिष्ठिपद्राजा सौविदल्लं स वेदितुम्

وكان الملك جالسًا في وسط قاعة المجلس مع وزرائه وكاهنه؛ ثم أرسل ساوفيدلّا ليستطلع ما الذي حدث.

Verse 26

अन्तःपुरबहिर्द्वारं सौविदल्लः समेत्य सः । षंढवृद्धान्समाहूय वाक्यमेतदभाषत

أتى ساوفيدلّا إلى الباب الخارجي للحريم الملكي، فدعا الحراسَ الخصيان الشيوخ، وتكلّم بهذه الكلمات.

Verse 27

षंढाः किमर्थमधुना रुदत्यन्तःपुर स्त्रियः । तत्परिज्ञायतां तत्र गत्वा रोदनकारणम्

«يا خَدَمَ القصر، لِمَ تبكي نساءُ الحَرَمِ الآن؟ اذهبوا إلى هناك وتحقّقوا من سبب هذا البكاء.»

Verse 28

एतदर्थं हि मां राजा प्रेरयामास संसदि । इत्युक्तास्तु परिज्ञाय निदानं रोदनस्य ते

«لهذا الأمر بعينه أرسلني الملك من مجلسه.» فلمّا خوطبوا بذلك مضَوا وعرفوا عِلّة البكاء.

Verse 29

निर्गम्यांतःपुरात्तस्मै यथावृत्तं न्यवेदयत् । स षंढकवचः श्रुत्वा सौविदल्लः सभां गतः

خرجوا من الحَرَمِ وأخبروه بما جرى على وجهه. فلمّا سمع سَوْوِيدَلّا خبرَ الخَدَمِ مضى إلى قاعة المجلس.

Verse 30

राज्ञे निवेदयामास पुत्रं वृश्चिकपीडितम् । ततो धर्मसखो राजा श्रुत्वा वृत्तांतमीदृशम्

أخبرَ الملكَ بأنّ الأمير قد أُصيب بلسعةِ عقرب. فلمّا سمع الملكُ دَرْمَسَخا هذا الخبر،

Verse 31

त्वरमाणः समुत्थाय सामात्यः सपुरोहितः । प्रविश्यांतःपुरं सार्द्धं मांत्रिकैर्विषहा रिभिः

فنهض مسرعًا في الحال، ومعه وزراؤه وكاهنه. ثم دخل الحَرَمَ مصحوبًا بعارفي المانترا وبالخبراء القادرين على دفع السُّمّ وإبطاله.

Verse 32

चिकित्सयामास सुतमौषधाद्यैरनेकशः । जातस्वास्थ्यं ततः पुत्रं लालयित्वा स भूपतिः

داوى الملكُ ابنه مرارًا بالأدوية وسائر العلاجات. فلما عاد الغلام إلى العافية، احتضنه الحاكم بمحبةٍ ورعاه رعايةً تامة.

Verse 33

मानयित्वा च मंत्रज्ञान्रत्नकां चनमौक्तिकैः । निष्क्रम्यांतःपुराद्राजा भृशं चिंतासमाकुलः

وبعد أن أكرم العارفين بالمانترا بالجواهر والذهب واللؤلؤ، خرج الملك من الحرم الداخلي للقصر، وقد غمرته همومٌ وخواطرُ قلقة.

Verse 34

ऋत्विक्पुरोहितामात्यैस्तां सभां सनुपाविशत् । तत्र धर्मसखो राजा समासीनो वरासने । उवाचेदं वचो युक्तमृत्विजः सपुरोहितान्

ودخل قاعةَ المجلس مع الكهنة المُقيمين للشعائر (ṛtvij)، ومع البوروهِتا وكبار وزرائه. وهناك جلس الملكُ دارماسَخا على عرشٍ رفيع، وخاطب الكهنةَ والپوروهِتات بكلامٍ لائق.

Verse 35

धर्मसख उवाच । दुःखायैवैकपुत्रत्वं भवति ब्राह्मणो त्तमाः

قال دارماسَخا: «يا أفضلَ البراهمة، إنّ الاقتصارَ على ابنٍ واحدٍ لا يكون إلا سببًا للحزن حقًّا».

Verse 36

एकपुत्रत्वतो तृणां वरा चैव ह्यपुत्रता । नित्यं व्यपाययुक्तत्वाद्वरमेव ह्यपुत्रता । अहं भार्याशतं विप्रा उदवोढ विचिंत्य तु

«وإزاءَ الاكتفاءِ بابنٍ واحدٍ، فإنّ عدمَ الولدِ أَولى؛ بل إنّ العُقمَ خيرٌ، لأنّ الوارثَ الوحيدَ دائمًا معرّضٌ لخطر الفقد. يا أيها البراهمة، وإذ تأملتُ ذلك، تزوّجتُ مئةَ زوجة».

Verse 37

वयश्च समतिक्रांतं सपत्नीकस्य मे द्विजाः । प्राणा मम च भार्याणामस्मिन्पुत्रे व्यवस्थिताः

«يا ذوي الميلادين، لقد تقدّم بي العمر، وكذلك بأزواجي. إنّ أرواحَ زوجاتي وأرواحي معلّقةٌ بهذا الابن.»

Verse 38

तन्नाशे मम भार्याणां सर्वासां च मृतिर्ध्रुवा । ममापि प्राणनाशः स्यादेकपुत्रस्य मारणे

«إن هلك، فموتُ زوجاتي جميعًا محقَّق؛ بل إنّ حياتي أنا أيضًا تزول إن قُتل ابني الوحيد.»

Verse 39

अतो मे बहुपुत्रत्वं केनोपायेन वै भवेत् । तमुपायं मम ब्रूत ब्राह्मणा वेदवि त्तमाः

«فلذلك، بأيّ وسيلةٍ أبلغ حقًّا كثرةَ الأبناء؟ أخبروني بتلك الوسيلة، أيها البراهمة الأجلّاء في معرفة الفيدا.»

Verse 40

एकैकः शतभार्यासु पुत्रो मे स्याद्यथा गुणी । तत्कर्म व्रत यूयं तु शास्त्रमालोक्य धर्मतः

«لكي يكون لي في كلّ واحدةٍ من زوجاتي المئة ابنٌ فاضل؛ فأنتم، بعد النظر في الشاسترا، صفوا لي ذلك الطقس وذلك النذر وفقًا للدارما.»

Verse 41

महता लघुना वापि कर्मणा दुष्करेण वा । फलं यद्यपि तत्साध्यं करिष्येऽहं न संशयः

«سواءٌ بعبادةٍ عظيمةٍ أو بعملٍ يسير، أو حتى بسعيٍ عسير—إن كان ذلك الثمر يُنال به، فسأفعله بلا ريب.»

Verse 42

युष्माभिरुदितं कर्म करिष्यामि न संशयः । कृतमेव हि तद्वित्त शपेऽहं सुकृतैर्मम

«النسك الذي وصفتموه سأقوم به بلا ريب. فاعلموه كأنه قد تمّ؛ وبفضل ثواب أعمالي الصالحة أقسم بذلك.»

Verse 43

अस्ति चेदीदृशं कर्म येन पुत्रशतं भवेत् । तत्कर्म कुत्र कर्तव्यं मयेति वदताधुना

«إن كان هناك نسكٌ كهذا يُنال به مئةُ ابن، فقولوا لي الآن: أين ينبغي لي أن أؤدي ذلك النسك؟»

Verse 44

इति पृष्टास्तदा राज्ञा ऋत्विजः सपुरोहिताः । संभूय सर्वे राजानमिदमूचुः सुनिश्चितम्

فلما سألهم الملك، اجتمع الكهنة القائمون بالشعائر مع كاهن البلاط، ثم خاطبوا الملك بكلامٍ جازمٍ لا تردد فيه.

Verse 45

ऋत्विज ऊचुः । अस्ति राजन्प्रवक्ष्यामो येन पुत्रशतं तव । भवेद्धर्मेण महता शतभार्यासु कैकय

قال الكهنة: «أيها الملك، سنبيّن لك وسيلةً تنال بها مئةَ ابنٍ، بدَرْمَا عظيمة؛ (واحدًا) في كل واحدةٍ من زوجاتك المئة، يا كايكايا.»

Verse 46

अस्ति कश्चिन्महापुण्यो गन्धमादनपर्वतः । दक्षिणांबुधिमध्ये यः सेतुरूपेण वर्तते

«توجدُ جبلٌ بالغُ البركة عظيمُ الثواب يُدعى غندهَمادَنا، قائمٌ في وسط البحر الجنوبي على هيئةِ سيتو، أي السدّ/المعبر المقدّس.»

Verse 47

सिद्धचारणगंधर्वदेवर्षिगणसंकुलः । दर्शनात्स्पर्शनान्नृणां महापातकनाशनः

إنه مكتظّ بالسِّدّهات، والكارانات، والغاندهرفات، وجماعات الرِّشيّات الإلهيين؛ وللبشر إن مجرد رؤيته أو لمسه يمحو حتى أفدح الآثام.

Verse 48

तत्रास्ति हनुमत्कुंडमिति लोकेषु विश्रुतम् । महादुःखप्रशमनं स्वर्गमोक्षफलप्रदम्

هناك بركة مشهورة في العوالم باسم «هانوماتكوندا»؛ تُسكّن عظيم الحزن وتمنح ثمرات السماء والتحرّر (موكشا).

Verse 49

नरकक्लेशशमनं तथा दारिद्र्यमोचनम् । पुत्रप्रदमपुत्राणामस्त्रीणां स्त्रीपदं नृणाम्

يُسكّن عذابات نارَكا (الجحيم) ويُزيل كذلك الفقر. ويهب الأبناء لمن لا ولد له، ولمن لا زوجة له يمنحه نعمة الاقتران بزوجة.

Verse 50

तत्र त्वं प्रयतः स्नात्वा सर्वाभीष्टप्रदायिनीम् । पुत्रीयेष्टिं च तत्तीरे कुरुष्व सुसमाहितः

هناك، وأنت متطهّر، اغتسل في تلك المياه المقدّسة المانحة لكل المرغوبات؛ ثم على ضفّتها أقم شعيرة «بوترييِشتي» بقلبٍ حاضرٍ وعقلٍ مجموع.

Verse 51

तेन ते शतभार्यासु प्रत्येकं तनयो नृप । एकैकस्तु भवेच्छीघ्रं मा कुरु ष्वात्र संशयम्

وبذلك، أيها الملك، سيولد في كل واحدة من زوجاتك المئة ابنٌ؛ وسيأتي كل واحد سريعًا—فلا تُدخل الشكّ في هذا الأمر.

Verse 52

तथोक्तो नृपतिर्विप्रैऋत्विक्भिः सपुरोहितैः । तत्क्षणेनैव ऋत्विक्भिर्भार्याभिश्च पुरोधसा

فلما أُرشد الملكُ من قِبَل البراهمة، ومعهم الكهنةُ القائمون بالقرابين ومعلمُه الأسري (البوروهِتا)، انطلق في تلك اللحظة بعينها مصحوبًا بالكهنة وزوجاتهم وبالبوروهِتا.

Verse 53

वृतोमात्यैश्च भृत्यैश्च यज्ञसंभारसंयुतः । प्रययौ दक्षिणांभोधौ गन्धमादनपर्वतम्

محاطًا بالوزراء والخدم، وحاملًا لوازم اليَجْنَا، سار نحو المحيط الجنوبي متجهًا إلى جبل غندهَمادَنا.

Verse 54

हनुमत्कुंडमासाद्य तत्र सस्नौ ससैनिकः । मासमात्रं स तत्तीरे न्यवस त्स्नानमाचरन्

ولما بلغ هَنوماتكُونْدَا اغتسل هناك مع جنوده؛ ثم أقام شهرًا كاملًا على ضفته، مواظبًا على الاغتسال المقدّس.

Verse 55

ततो वसंते संप्राप्ते चैत्रमासि नृपोत्तमः । इष्टिमारब्धवांस्तत्र पुत्रीयां सपुरोहितः

ثم لما أقبل الربيع، في شهر تشيترا، شرع الملكُ الفاضل، مع البوروهِتا، هناك في بُتْرِيّا-إِشْتِي، وهي ذبيحة تُقام لطلب الذرية.

Verse 56

सम्यक्कर्माणि चक्रुस्ते ऋत्विजः सपुरोधसः । सपत्नीकस्य राजर्षेस्तथाधर्मसखस्य तु

فأدّى الكهنةُ القائمون بالشعائر، مع البوروهِتا، جميعَ الطقوس على الوجه الصحيح لذلك الملكِ الناسك، وهو مع زوجاته الملكات، وكذلك لِدَرْمَسَخَا أيضًا.

Verse 57

इष्टौ तस्य समाप्तायां हनूमत्कुंडतीरतः । पुरोहितो हुतोच्छिष्टं प्राश यद्राजयोषितः

فلما اكتملت ذبيحته على ضفة هانوماتكونḍa، جعل الكاهنُ (البوروهِتا) نساءَ الملك يتناولن بقايا القربان، وهي فضلةُ التقدمة المُقدَّسة.

Verse 58

ततो धर्मसखो राजा हनूमत्कुंडवारिषु । सम्यक्चकारावभृथस्नानं भार्याशतान्वितः

ثم إن الملكَ دارماسخا، ومعه مئةُ زوجة، أدّى على الوجه اللائق اغتسالَ الأڤابهريثا في مياه هانوماتكونḍa.

Verse 59

ऋत्विक्भ्यो दक्षिणाः प्रादादसंख्यातास्तु भूरिशः । ग्रामांश्च प्रददौ राजा बाह्मणेभ्यो द्विजोत्तमाः

ومنحَ للكهنة القائمين بالطقس (الرتڤك) دَكشِناتٍ كثيرةً لا تُحصى؛ كما وهبَ الملكُ قرىً للبراهمة، صفوةِ ذوي الميلادين.

Verse 60

सामात्यः सपरीवारः सपत्नीकः स धार्म्मिकः । राजा ततो निववृते पुरीं स्वां प्रति नंदितः

ثم إن ذلك الملكَ البارّ، مع وزرائه وحاشيته وملِكاته، عادَ مسرورًا إلى مدينته.

Verse 61

ततः कतिपये काले गते दशममामि वै । शतं भार्याः शतं पुत्रान्सुषुवुर्गुणवत्तरान्

ثم بعد أن مضى زمنٌ ما—بل في الشهر العاشر حقًّا—ولدت زوجاتُه المئةُ مئةَ ابنٍ، موهوبين بفضائل رفيعة.

Verse 62

अथ प्रीतमना राजा वीरो धर्मसखो महान् । स्नातः शुद्धश्च संकल्प्य जातकर्माकरोत्तदा

ثم إنّ الملك البطل العظيم دارماسخا، وقد امتلأ قلبه سرورًا، اغتسل فتطهّر؛ ثم عقد عزمًا مقدّسًا وأجرى حينئذٍ طقس «جاتاكارما»؛ شعائر المولود.

Verse 63

गोभूतिलहिरण्यादि ब्राह्मणेभ्यो ददौ बहु । द्वौ पुत्रौ ज्येष्ठभार्यायाः पूर्वजोऽवरजस्तदा

وأعطى للبراهمة عطايا وافرة—من الأبقار والأراضي والذهب وما شابه—وفي ذلك الحين أنجبت زوجته الكبرى ولدين: الأكبر ثم الأصغر.

Verse 64

सर्वे ववृधिरे पुत्रा एकाधिकशतं द्विजाः । प्रौढेषु तेषु राजासौ तेभ्यो राज्यं विभज्य तु

يا أيها البراهمة، لقد نشأ جميع أبنائه وبلغوا، وكانوا يزيدون على المئة. فلما أدركوا سنّ الرشد، قسّم ذلك الملك المملكة ووزّعها عليهم.

Verse 65

दत्त्वा च प्रययौ सेतुं सभार्यो गन्धमादनम् । हनुमत्कुंडमासाद्य तपोऽतप्यत तत्तटे

وبعد أن قدّم عطاياه، انطلق مع زوجته إلى سيتو وإلى غندهامادانا. ولما بلغ «هنوماتكوندا»، أقام على ضفته يمارس التقشّف والنسك.

Verse 66

महान्कालो व्यतीयाय राज्ञ स्तस्य तपस्यतः । राज्ञो धर्मसखस्यास्य ध्यायमानस्य शूलिनम्

ومضى زمن طويل وذلك الملك دارماسخا قائمٌ بالتقشّف، متأمّلًا «شُولين»؛ الربّ حامل الرمح الثلاثي (التريشولا).

Verse 67

ततो बहुतिथे काले गते धर्मसखो नृपः । कालधर्मं ययौ तत्र धार्म्मिकश्शांतमानसः

ثم لما انقضى زمن طويل، مضى الملك دارماسخا—البارّ الساكن النفس—هناك إلى ناموس الزمان، ففارق الجسد.

Verse 68

पत्न्योपि तस्य राजर्षेरनुजग्मुः पतिं तदा । ज्येष्ठपुत्रः सुचन्द्रोपि संस्कृत्य पितरं ततः

حينئذٍ لحقت زوجات ذلك الملك-الريشي بزوجهنّ. ثم إن الابن الأكبر سوتشاندرا، بعدما أجرى لوالده على الوجه اللائق شعائر الجنازة…

Verse 69

अकरोच्छ्राद्ध पर्यंतं कर्माणि श्रद्धया सह । राजा सभार्यो वैकुंठं मरणादत्र जग्मिवान्

فأتمّ الأعمال والطقوس بإيمان، حتى شعيرة الشرادها (śrāddha). وبعد الموت هنا، مضى الملك—مع زوجته—إلى فايكونثا (Vaikuṇṭha).

Verse 70

सुचन्द्रमुख्यास्ते सर्वे राजपुत्रा महौजसः । स्वस्वराज्यं बुभुजिरे भ्रातरस्त्यक्तमत्सराः

وبقيادة سوتشاندرا، تمتع جميع أولئك الأمراء الأقوياء بممالكهم الخاصة، وقد نبذ الإخوة الحسد فيما بينهم.

Verse 71

एवं वः कथितं विप्रा हनूमत्कुंडवैभवम् । राज्ञो धर्मसखस्यापि चरित्रं परमाद्भुतम्

وهكذا، أيها البراهمة، قد رُويت لكم عظمة هانوماتكوندا (Hanūmatkuṇḍa)، وكذلك سيرة الملك دارماسخا العجيبة غاية العجب.

Verse 72

तत्सर्वं कामसि द्ध्यर्थं स्नायात्कुंडे हनृमतः

لنيل كل مقصدٍ مُشتهى، ينبغي للمرء أن يغتسل في الحوض المقدّس لهانومان.

Verse 73

अध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा यः सुसमाहितो द्विजाः । सोऽनंतमाप्नोति सुखं परत्र क्रीडेत सार्द्धं दिवि देववृन्दैः

يا ذوي الولادتين: من تلا هذا الفصل أو حتى استمع إليه وهو ثابتٌ جامعُ القلب، نال سعادةً لا نهاية لها في الآخرة، ولاعب في السماء مع جموع الآلهة.