Adhyaya 24
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 24

Adhyaya 24

يختتم فياسا ويؤكّد من جديد مَهاطمية موضع تيرثا رفيع يُعرَف بـ«دهرمارانيا» (Dharmāraṇya)، واصفًا إيّاه بأنه أسمى موطن للبركة وبأنه مُطهِّر لذنوب تراكمت عبر ولادات كثيرة. ويعلّم أن الاغتسال هناك يحرّر من المخالفات، ولذلك يدخل يودهيشثيرا (دهرماراجا) الغابة لرفع الذنوب العظيمة وحماية أهل الفضيلة. ثم يَعُدّ الفصل وجوه العبادة في ذلك الموضع: الاغتسال في التيرثات، وزيارة مزارات الآلهة، وأداء iṣṭa-pūrta (القرابين والأعمال الخيرية) بحسب نية المرء. وتأتي الفالاشروتي لتعلن أن من يصل إلى المكان، بل ومن يسمع به، ينال لذّة الدنيا والتحرّر معًا، وينتهي إلى النيرفانا (nirvāṇa) بعد خبرات الحياة. ويُشدَّد خصوصًا على التلاوة في زمن الشرادها (śrāddha) على يد «المولودين مرتين»، إذ يُقال إنها ترفع شأن الأسلاف رفعًا دائمًا. وتُبرز «دهرمافابي» (Dharmavāpī): فالماء وحده، دون أدوات طقسية أخرى، يُقال إنه يمحو كمًّا هائلًا من السيئات ويمنح ثمرات تماثل شرادها غايا (Gayā-śrāddha) وتقديمات الـpiṇḍa المتكرّرة، في لاهوتٍ طقسيٍّ بسيطٍ لكنه شديد الأثر، محوره الماء والذكر المقدّس.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । एतत्तीर्थस्य माहात्म्यं मया प्रोक्तं तवाग्रतः । अनेकपूर्वजन्मोत्थपातकघ्नं महीपते

قال فياسا: «لقد أعلنتُ أمامك عظمةَ هذا التيـرثا (tīrtha)، يا سيّدَ الأرض، تلك التي تُبيدُ الآثامَ الناشئةَ من ولاداتٍ سابقةٍ كثيرة».

Verse 2

स्थानानामुत्तमं स्थानं परं स्वस्त्ययनं महत् । स्कंदस्याग्रे पुरा प्रोक्तं महारुद्रेण धीमता

إنه أسمى المقامات بين جميع المواضع المقدّسة؛ مقامٌ أعلى، ومنبعٌ عظيمٌ للسلامة والبركة. وقد أعلنه قديمًا الماهرُ مهارودرا بحضرةِ سكاندا.

Verse 3

त्वं पार्थ तत्र स्नात्वा हि मोक्ष्यसे सर्वपात कात् । तच्छ्रुत्वा व्यासवाक्यं हि धर्म्मराजो युधिष्ठिरः

«يا بارثا، إذا اغتسلتَ هناك تحرّرتَ من جميع الآثام.» فلمّا سمعَ دارماراجا يودهيشتِهيرا كلامَ فياسا أجاب.

Verse 4

धर्मात्मजस्तदा तात धर्मारण्यं समाविशत् । महापातकनाशाय साधुपालनत त्परः

حينئذٍ، يا حبيب، دخل ابنُ الدَّرما إلى غابةِ الدَّرما المقدّسة (دهارمارانيا)، قاصدًا إزالةَ الكبائر، ومُكرِّسًا نفسه لحمايةِ الصالحين.

Verse 5

विगाह्य तत्र तीर्थानि देवतायतनानि च । इष्टापूर्तादिकं सर्वं कृतं तेन यथेप्सितम्

فاغتسل هناك في التيـرثات وزار معابدَ الآلهة، وأتمّ—على حسب مراده—جميع أعمال البرّ، كالإشْتا والبُورْتا وسائرها.

Verse 6

ततः पापविनिर्मुक्तः पुनर्गत्वा स्वकं पुरम् । इद्रप्रस्थं महासेन शशास वसुधातलम्

ثمّ، وقد تحرّر من الخطيئة، عاد ثانيةً إلى مدينته؛ ومن إندرابراستا، يا عظيمَ الساعد، حكمَ وجهَ الأرض.

Verse 7

इदं हि स्थानमासाद्य ये शृण्वंति नरोत्तमाः । तेषां भुक्तिश्च मुक्तिश्च भविष्यति न संशयः

حقًّا، إنّ خيارَ الناس الذين يأتون إلى هذا الموضع ويستمعون إلى تمجيده ينالون لذّةَ الدنيا والتحرّرَ معًا؛ لا ريب في ذلك.

Verse 8

भुक्त्वा भोगान्पार्थिवांश्च परं निर्वाणमाप्नुयुः । श्राद्धकाले च संप्राप्ते ये पठंति द्विजातयः

وبعد أن يتمتّعوا بلذّات الدنيا، ينالون النيرفانا العُليا. وحين يحين وقتُ الشرادها، فإنّ ذوي الولادتين (الدِّفِجَة) الذين يتلون (هذا الماهاتميا)…

Verse 9

उद्धृताः पितरस्तैस्तु यावच्चंद्रार्क्कमेदिनि । द्वापरे च युगे भूत्वा व्यासेनोक्तं महात्मना

بهم حقًّا تُرفَع أسلافُهم ما دامت الشمسُ والقمرُ باقيين على الأرض. هكذا نطقَ فياسا العظيمُ النفس، وقد تجلّى في عصر الدفابارا.

Verse 10

वारिमात्रे धर्मवाप्यां गयाश्राद्धफलं लभेत् । अत्रागतस्य मर्त्यस्य पापं यमपदे स्थितम्

بمجرد قبضةٍ من ماءٍ عند دارما-فابي يُنال ثوابُ أداء شرادها في غايا. ومن أتى هنا من البشر انحلّ عنه الإثمُ القائم في مقام ياما.

Verse 11

कथितं धर्मपुत्रेण लोकानां हितकाम्यया । विना अन्नैर्विना दर्भैर्विना चासनमेव वा

قد أعلن ذلك دارمابوترا ابتغاءَ خير الناس: وهو نافذٌ حتى بلا قرابين طعام، وبلا عشب الدربها، وحتى بلا مقعدٍ يُتَّخذ.

Verse 12

तोयेन नाशमायाति कोटिजन्मकृतं त्व घम् । सहस्रमुरुशृंगीणां धेनूनां कुरुजांगले । दत्त्वा सूर्यग्रहे पुण्यं धर्मवाप्यां च तर्पणाम्

بالماء وحده يزول الإثمُ المتراكم عبر عشرة ملايين ولادة. وثوابُ التصدّق بألف بقرةٍ عريضة القرون في كورو-جانغالا، وثوابُ الزمن عند كسوف الشمس، يُنالان أيضًا بإقامة التربنة (tarpaṇa) عند دارما-فابي.

Verse 13

एतद्वः कथितं सर्वं धर्मारण्यस्य चेष्टितम् । यच्छ्रुत्वा ब्रह्महा गोघ्नो मुच्यते सर्वपातकैः

هكذا قصصتُ عليكم كلَّ عظمة دارماآرانيا وسيرته المقدّسة. من سمعه، حتى قاتلَ البرهمن أو قاتلَ البقرة يُعتَق من جميع الآثام.

Verse 14

एकविंशतिवारैस्तु गयायां पिंडपातने । तत्फलं समवाप्नोति सकृदस्मिञ्छ्रुते सति

من قدّم قُرَبَ الأرزّ (بيṇḍa) في غايا إحدى وعشرين مرّة نال ثمرتها؛ غير أنّ الثمرة عينها تُنال أيضًا بسماع هذه الرواية المقدّسة مرّة واحدة.