Rishi: Śukla-Yajurvedic transmission (Yājñavalkya-line).
Devata: Maruts.
Chandas: Triṣṭubh (more regular than the preceding imperatives; still Saṃhitā-typical variation).
Samhita Patha (Devanagari)असौ॒ या सेना॑ मरुत॒: परे॑षाम॒भ्यैति॑ न॒ ओज॑सा॒ स्पर्ध॑माना । तां गू॑हत॒ तम॒साऽप॑व्रतेन॒ यथा॒ऽमी अ॒न्यो अ॒न्यं न जा॒नन्
Transliterationasáu yā́ sénā marutaḥ párēṣām abhyáiti na ójasā spárdhamānā | tā́ṃ gū́hata támasā́pavraténa yáthā’mī́ anyó anyáṃ ná jānán
Translationتلك الجموعُ لهم، يا ماروت، التي تُقبِل علينا بقوةٍ، مُنازِعةً في الصراع—فاستُروها بالظلمة، وباضطرابٍ مُنحرفٍ، لكيلا يعرف أولئك بعضُهم بعضاً.
Padapatha (Word Analysis)असौ । या । सेना॑ । मरुतः । परे॑षाम् । अ॒भि । ए॒ति । नः । ओज॑सा । स्पर्ध॑माना । ताम् । गू॑हत । तम॒सा । अ॒प॒व्र॒ते॒न । यथा । अमी । अन्यः । अन्यम् । न । जानन्
Word by Wordपरेषाम्of the others (of the foes) ओजसाwith strength, by might स्पर्धमानाcontending, vying (as she/it contends) गूहतhide (you all), conceal अपव्रतेनwith (an) unholy/contrary observance; by a false vow यथाso that, in such a way that अन्यम्another (other one) जानन्knowing; (here) knowing (him) 
Viniyoga (Ritual Application)