Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Pārthiva-Śiva-liṅga-māhātmya

The Excellence of the Earthen Śiva Liṅga

मृडेनाप्रमितान्वर्षाञ्छिवलोकेहि तिष्ठति । सकामः पुनरागत्य राजेन्द्रो भारते भवेत्

mṛḍenāpramitānvarṣāñchivalokehi tiṣṭhati | sakāmaḥ punarāgatya rājendro bhārate bhavet

بنعمة مُرِضَة (شِيفا) يمكث المرء في عالم شِيفا سنين لا تُحصى؛ فإن بقيت فيه الشهوات عاد ثانيةً فصار ملكًا ذا سيادة في بهاراتا (الهند).

मृडेनby Mṛḍa (Śiva)
मृडेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमृड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental, 3rd), एकवचन
अप्रमितान्immeasurable
अप्रमितान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअ-प्रमित (कृदन्त; √मा (धातु) + क्त, with negation)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative, 2nd), बहुवचन; विशेषण (qualifying)
वर्षान्years
वर्षान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative, 2nd), बहुवचन
शिवलोकेin Śiva’s world
शिवलोके:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिव-लोक (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (शिवस्य लोकः)
हिindeed
हि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात/particle (emphasis/indeed)
तिष्ठतिstays/abides
तिष्ठति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
सकामःdesire-motivated (person)
सकामः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस-काम (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन; विशेषण (one who has desire)
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण/adverb (again)
आगत्यhaving returned
आगत्य:
पूर्वकाल (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; ‘having come/returned’
राजेन्द्रःking of kings
राजेन्द्रः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज-इन्द्र (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञाम् इन्द्रः)
भारतेin Bhārata (India)
भारते:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन
भवेत्would become
भवेत्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: As part of the Viśveśvarasaṃhitā’s Kāśī-centered frame, merit from Śiva-worship culminates in residence in Śiva-loka; if residual desire (kāma) persists, the jīva returns to embodied life with elevated worldly sovereignty—illustrating graded fruits (bhukti then mukti).

Significance: Bestows both bhukti (worldly attainment) and, when desire is exhausted, mukti; Kāśī/Viśveśvara is classically praised as granting liberation through Śiva’s grace.

S
Shiva

FAQs

It distinguishes two outcomes of Śiva-bhakti: by Śiva’s grace one attains Śiva-loka, yet if residual desire (kāma) remains, the soul returns to embodied life—showing that true liberation is freedom from desire, not merely reaching a higher world.

The verse functions as a phala-śruti for Saguna Śiva worship (often via the Liṅga): devotion yields exalted post-mortem states like Śiva-loka, but the quality of the devotee’s intention (desireless vs. desireful) determines whether the result culminates in release or in return to worldly sovereignty.

It implies niṣkāma Śiva-upāsanā—worship with reduced personal desire—such as steady japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and Liṅga-pūjā offered as surrender to Śiva, aiming for purification rather than worldly reward.