
يفتتح الأدهيايا 9 بسؤال كريشنا لأوبامانيو عن شَرْفا (شيفا): فمع دورات اليوغا المتعاقبة يهبط شيفا متستّرًا بحيلة مقدّسة في هيئة معلّمي اليوغا (yoga-ācārya)، ويُقيم كذلك سلسلة من التلاميذ. يجيب أوبامانيو بسرد ثمانيةٍ وعشرين معلّمًا لليوغا ضمن فارهـا-كالبا، ولا سيّما في المانفنترا السابعة، مرتّبين بحسب تتابع اليوغا. ثم يذكر النص أنّ لكل ācārya أربعة تلاميذ ذوي ذهنٍ ساكن، ويبدأ تعدادهم على الترتيب ابتداءً من Śveta، ثم مجموعات أسماء مثل Śvetāśva وŚvetalohita وvikośa/vikeśa ومجموعة Sanatkumāra. وبذلك يأتي الفصل كفهرسٍ نسَبيّ يبيّن انتقال اليوغا الشيفية عبر السلاسل.
Verse 1
कृष्ण उवाच । युगावर्तेषु सर्वेषु योगाचार्यच्छलेन तु । अवतारान्हि शर्वस्य शिष्यांश्च भगवन्वद
قال كريشنا: «يا ربًّا مباركًا، في كلّ دورانٍ من دورات العصور، وتحت ستار مُعلّم اليوغا، صفْ لنا تجسّدات شَرْفَا (شيفا) وكذلك تلاميذه».
Verse 2
उपमन्युरुवाच । श्वेतः सुतारो मदनः सुहोत्रः कङ्क एव च । लौगाक्षिश्च महामायो जैगीषव्यस्तथैव च
قال أوبامانيو: «شْوِيتا، وسوتارا، ومَدَنا، وسوهوترا، وكذلك كَنْكَ؛ وكذلك لَوغاكشي، ومَهامايا، وجايغيشافيا أيضًا».
Verse 3
दधिवाहश्च ऋषभो मुनिरुग्रो ऽत्रिरेव च । सुपालको गौतमश्च तथा वेदशिरा मुनिः
«ودَذِيفاهَا، ورِشَبْهَا، والحكيم أُغْرَا، وأَتْرِي؛ وكذلك سوبالَكَ، وغوتَما، والحكيم فيداشِيراس—فهؤلاء أيضًا مذكورون هنا».
Verse 4
गोकर्णश्च गुहावासी शिखण्डी चापरः स्मृतः । जटामाली चाट्टहासो दारुको लांगुली तथा
غوكَرْنَ، وساكنُ الكهف (Guhāvāsī)، وشيخَنْدِي، وآخرُ كذلك مذكور؛ وجَطامالِي، وأَطّاهَاسا، ودارُكا، وكذلك لانغولِي—هذه تُتلى كأسماء/تجلّيات مُبجَّلة متصلة بشيفا.
Verse 5
महाकालश्च शूली च डंडी मुण्डीश एव च । सविष्णुस्सोमशर्मा च लकुलीश्वर एव च
هو مهاكال (Mahākāla)؛ وهو حاملُ الرمحِ الثلاثي؛ وهو حاملُ العصا؛ وهو مُنْدِيشا (Muṇḍīśa). وهو أيضًا سَفِشْنُو (Saviṣṇu) وسوماشَرما (Somaśarmā) ولاكوليشْفَرا (Lakulīśvara).
Verse 6
एते वाराह कल्पे ऽस्मिन्सप्तमस्यांतरो मनोः । अष्टाविंशतिसंख्याता योगाचार्या युगक्रमात्
في هذا الفاراهَ كَلْبَة (Vārāha Kalpa)، في المَنْفَنْتَرا الخاصة بالمانو السابع، يظهر هؤلاء مُعلّمو اليوغا—وعددهم ثمانية وعشرون—تباعًا على وفق تتابع اليوغات.
Verse 7
शिष्याः प्रत्येकमेतेषां चत्वारश्शांतचेतसः । श्वेतादयश्च रुष्यांतांस्तान्ब्रवीमि यथाक्रमम्
وكان لكلّ واحدٍ منهم أربعةُ تلاميذ، جميعهم ذوو قلوبٍ ساكنة. وابتداءً من شْوِيتا (Śveta) ومن معه—أولئك الرِّشيّات الموقَّرين—سأذكرهم الآن على الترتيب.
Verse 8
श्वेतश्श्वेतशिखश्चैव श्वेताश्वः श्वेतलोहितः । दुन्दुभिश्शतरूपश्च ऋचीकः केतुमांस्तथा
(هم) شفيتا، وشفيتاشيخا، وشفيتاشفا، وشفيتالوهيتا، ودوندوبهي، وشاتاروبا، وريتشيكا، وكذلك كيتومان.
Verse 9
विकोशश्च विकेशश्च विपाशः पाशनाशनः । सुमुखो दुर्मुखश्चैव दुर्गमो दुरतिक्रमः
هو فيكوشا وفيكيشا؛ وهو فيباشا، مُدمِّر قيود الرباط (پاشا). وهو ذو وجهٍ مبارك، وهو أيضًا ذو وجهٍ مهيبٍ مُخيف؛ عسيرُ المنال ولا يُتجاوز—الرب شيفا، الباتي الأسمى، الذي وحده يقطع پاشا التي تُقيِّد الباشو.
Verse 10
सनत्कुमारस्सनकः सनंदश्च सनातनः । सुधामा विरजाश्चैव शंखश्चांडज एव च
ساناتكومارا، وساناكا، وساناندا، وساناتانا؛ وكذلك سودهاما، وفيراجا، وشنخا، وأيضًا آنداجا—هؤلاء الحكماء الموقَّرون معدودون ضمن الحاضرين/المذكورين.
Verse 11
सारस्वतश्च मेघश्च मेघवाहस्सुवाहकः । कपिलश्चासुरिः पञ्चशिखो बाष्कल एव च
“(هم) ساراسڤاتا، ميغا، ميغافاها، سُڤاهاكا؛ وكذلك كابيلا، آسوري، بانچاشيخا، وحقًّا باشكالا.”
Verse 12
पराशराश्च गर्गश्च भार्गवश्चांगिरास्तथा । बलबन्धुर्निरामित्राः केतुशृंगस्तपोधनः
“(وكان منهم) باراشارا وغارغا، وبهارغاڤا وكذلك أنغيرا؛ وبالاباندهو، ونيراميترا، وكيتوشْرِنغا—زُهّادٌ أغنياءُ بثروة التَّقشّف (التَّپَس).”
Verse 13
लंबोदरश्च लंबश्च लम्बात्मा लंबकेशकः । सर्वज्ञस्समबुद्धिश्च साध्यसिद्धिस्तथैव च
هو ذو البطن العظيم؛ وهو السامي؛ وهو الذي كينونته فسيحة؛ وهو ذو الشعر الطويل المنسدل. وهو العليم بكل شيء، المتزن في جميع الأحوال، وهو معًا الغاية الموصولة والكمال المتحقق أيضًا.
Verse 14
सुधामा कश्यपश्चैव वसिष्ठो विरजास्तथा । अत्रिरुग्रो गुरुश्रेष्ठः श्रवनोथ श्रविष्टकः
سُدْهاما، وكَشْيَبا، وفَسِشْتَه، وكذلك فيراجا؛ وأَتْري، وأُغْرا، وأفضلُ المعلمين، وكذلك شرافَنا وشرافيشْتَكا—هؤلاء هم الموقَّرون الذين تُسرد أسماؤهم.
Verse 15
कुणिश्च कुणिबाहुश्च कुशरीरः कुनेत्रकः । काश्यपो ह्युशनाश्चैव च्यवनश्च बृहस्पतिः
«(كان) كُني، وكُنيباهو، وكُشَريرا، وكُنيترَكا؛ وكذلك كاشْيَبا، وأوشَنا (شُكرا)، وتشْيَفَنا، وبِرِهَسْبَتي.»
Verse 16
उतथ्यो वामदेवश्च महाकालो महा ऽनिलः । वाचःश्रवाः सुवीरश्च श्यावकश्च यतीश्वरः
«(ويُعرَف باسم) أوتثيا وفاماديفا؛ وماهاكالا والريح العظمى (ماها أنيلا)؛ وفاتشَهشرَفا، وسوفيرا، وشيَافَكا، ويَتيشڤَرا—ربّ الزهّاد والنسّاك.»
Verse 17
हिरण्यनाभः कौशल्यो लोकाक्षिः कुथुमिस्तथा । सुमन्तुर्जैमिनिश्चैव कुबन्धः कुशकन्धरः
هيرانْيَنابها، وكوشاليا، ولوكاكشي، وكذلك كوثومي؛ وأيضًا سومانْتو وجايمِني، ومعهما كوبَنْدها وكوشَكَنْدهارا—هؤلاء الحكماء مُعَدَّدون هنا.
Verse 18
प्लक्षो दार्भायणिश्चैव केतुमान्गौतमस्तथा । भल्लवी मधुपिंगश्च श्वेतकेतुस्तथैव च
بلاكشا، وداربهاياṇي، وكيتومان، وغوتاما؛ وكذلك بهلّافي، ومادهوپينغا، وأيضًا شفيتاكيتو—هؤلاء أيضًا من الحكماء الموقَّرين المذكورين هنا.
Verse 19
उशिजो बृहदश्वश्च देवलः कविरेव च । शालिहोत्रः सुवेषश्च युवनाश्वः शरद्वसुः
أُشيجا، وبْرِهَدَشْوَ، وديفَلا، وكَفِي؛ وشاليهوترا، وسوفيشا، ويوفَناشْوَ، وشارَدْفَسو—هؤلاء الرِّشيّات الموقَّرون يُعَدّون أيضًا ممن ارتبطوا بهذا التعليم الشيفي المقدّس.
Verse 20
अक्षपादः कणादश्च उलूको वत्स एव च । कुलिकश्चैव गर्गश्च मित्रको रुष्य एव च
أكشَپادا، وكانادا، وأولوكا، وفاتسا؛ وكذلك كوليكا وغارغا، ومعهما مِترَكا وروشْيَ—هؤلاء أيضًا من المعدودين في هذا السرد المقدّس.
Verse 21
एते शिष्या महेशस्य योगाचार्यस्वरूपिणः । संख्या च शतमेतेषां सह द्वादशसंख्यया
هؤلاء هم تلاميذُ ماهيشا (الربّ شيفا)، المتجسّدون في هيئة مُعلّمي اليوغا. عددُهم مئة، ومع اثني عشر آخرين يصير المجموع مئةً واثني عشر.
Verse 22
सर्वे पाशुपताः सिद्धा भस्मोद्धूलितविग्रहाः । सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञा वेदवेदांगपारगाः
كان أولئك الباشوباتا جميعًا من السِّدْهَة المُنجَزين، وقد غُبِّرت أجسادُهم بالبَسْمَة، أي الرماد المقدّس. عرفوا لبَّ الحقائق ومعاني جميع الشاسترا، وأحكموا الفيدا مع علومها المُلحَقة (الفيدانغا).
Verse 23
शिवाश्रमरतास्सर्वे शिवज्ञानपरायणाः । सर्वे संगविनिर्मुक्ताः शिवैकासक्तचेतसः
كانوا جميعًا مواظبين على سلوك آشرَمَ شيفا المقدّس، منصرفين كلّ الانصراف إلى معرفة شيفا. وقد تحرّروا من التعلّقات والمخالطات الدنيوية، فثبتت قلوبهم في التعلّق الحصري بشيفا وحده.
Verse 24
सर्वद्वंद्वसहा धीराः सर्वभूतहिते रताः । ऋजवो मृदवः स्वस्था जितक्रोधा जितेंद्रियाः
ثابتون صابرون، يحتملون جميع أزواج الأضداد. مواظبون على خير جميع الكائنات، مستقيمون لطفاء ساكنو الباطن—قهروا الغضب وأحكموا ضبط الحواس.
Verse 25
रुद्राक्षमालाभरणास्त्रिपुंड्रांकितमस्तकाः । शिखाजटास्सर्वजटा अजटा मुंडशीर्षकाः
كانوا متزيّنين بسبحات الرودراكشا، وعلى جباههم علامة التِّرِيبُونْدْرَة من الرماد المقدّس. فمنهم من له شِخا مع جَطا (خصلات معقودة)، ومنهم من شعره كلّه جَطا، ومنهم من لا جَطا له، ومنهم من رأسه محلوق.
Verse 26
फलमूलाशनप्रायाः प्राणायामपरायणाः । शिवाभिमानसंपन्नाः शिवध्यानैकतत्पराः
كانوا يقتاتون غالبًا على الثمار والجذور، مواظبين على رياضة البراناياما. ممتلئين بهوية القلب: «أنا لِشِيفا»، كانوا أحاديّي الهمة، منصرفين إلى التأمل في شِيفا وحده.
Verse 27
समुन्मथितसंसारविषवृक्षांकुरोद्गमाः । प्रयातुमेव सन्नद्धाः परं शिवपुरं प्रति
بعد أن اقتلعوا من الجذور براعم شجرة السَّمّ المسماة بالسَّمْسارا، وقفوا مستعدين تمامًا للرحيل—بل للمضيّ نحو المقام الأعلى، مدينة شِيفا العظمى.
Verse 28
सदेशिकानिमान्मत्वा नित्यं यश्शिवमर्चयेत् । स याति शिवसायुज्यं नात्र कार्या विचारणा
من اعتبر هذه الكلمات تعاليمَ تلقّاها من مُرشدٍ حقّ (سادغورو)، وعبدَ الربَّ شِيفا كلَّ يوم، نال شِيفا-سايوجيا، أي الاتحاد بشِيفا. ولا حاجة هنا إلى مزيد من التروّي.
Śiva’s recurring descent across yuga-cycles is framed as appearing “by the guise of yoga-teachers,” with a fixed enumeration of 28 such ācāryas placed in the Vārāha-kalpa’s seventh Manvantara.
The list functions as a lineage-map: sacred authority is encoded through named succession, implying that yogic knowledge is preserved by initiatory transmission rather than abstract doctrine alone.
The chapter names multiple yoga-ācāryas (including Lakulīśvara) and begins listing disciples, including the Sanatkumāra–Sanaka–Sananda–Sanātana quartet, signaling ascetic/gnostic lineages within Śaiva memory.