Shloka 70

प्रवाहेण दशाहेन तत्संस्थेन विपद्यते । त्रिंशद्धस्रप्रवाहेन पञ्चाहेन विपद्यते

pravāheṇa daśāhena tatsaṃsthena vipadyate | triṃśaddhasrapravāhena pañcāhena vipadyate

بسيلٍ متصل، إذا أُبقي على تلك الحال، فإنه يهلك في عشرة أيام؛ أمّا بسيلٍ مقداره ثلاثون ألفًا (قياسًا أو قوةً)، فإنه يهلك في خمسة أيام.

प्रवाहेणby/with a flow/stream
प्रवाहेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootप्रवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular)
दशाहेनby ten days (within ten days)
दशाहेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootदशाह (प्रातिपदिक: दश + अहन्)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular)
तत्by that
तत्:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular); विशेषण-रूपेण ‘संस्थेन’ इत्यस्य
संस्थेनby that condition/state (being so situated)
संस्थेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootसंस्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular)
विपद्यतेperishes / meets death
विपद्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + पद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; अर्थे—‘नश्यति/म्रियते’
त्रिंशत्thirty
त्रिंशत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रिंशत् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या (numeral used as qualifier); ‘सहस्रप्रवाहेन’ इत्यस्य विशेषणम्
सहस्रप्रवाहेनby a thousandfold flow (a flow of a thousand)
सहस्रप्रवाहेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootसहस्र + प्रवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (सहस्रस्य प्रवाहः)
पञ्चाहेनby five days (within five days)
पञ्चाहेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपञ्चाह (प्रातिपदिक: पञ्च + अहन्)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular)
विपद्यतेperishes / meets death
विपद्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + पद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Kālāntaka

S
Shiva

FAQs

It underscores impermanence: when conditions intensify (a stronger ‘flow’), dissolution comes faster—prompting the seeker to turn from unstable worldly supports (pāśa) toward the stable refuge of Pati, Shiva.

By highlighting how quickly conditioned things perish, the text implicitly directs devotion toward Shiva as the enduring reality; Linga-worship becomes the concrete (saguṇa) focus for realizing the timeless (nirguṇa) Lord beyond change.

Cultivate urgency (saṃvega): steady japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” and regular Linga-abhiṣeka as a disciplined remembrance that worldly states can ‘collapse’ swiftly.