Adhyaya 53
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5354 Verses

बाणासुरस्य क्रोधाज्ञा तथा अन्तःपुरयुद्धारम्भः (Bāṇāsura’s Wrathful Command and the Onset of Battle at the Inner Palace)

يصف الفصل 53 اكتشاف باناسورا للشاب المتألق في القصر الداخلي. غاضبًا ومعتبرًا هذا الوجود عارًا على عائلته، يأمر باناسورا قواته بقتل الدخيل وتقييده. على الرغم من عدم يقينه الداخلي بشأن هوية الشاب، إلا أن نيته الآثمة تدفعه لإرسال عشرة آلاف جندي. يدافع بطل يادافا عن نفسه ببسالة بقضيب حديدي، ويقتل الحراس ويبدأ معركة شرسة.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ बाणासुरः क्रुद्धस्तत्र गत्वा ददर्श तम् । दिव्यलीलात्तवपुषं प्रथमे वयसि स्थितम्

قال سَنَتْكُمارا: «ثم إن بانا‑أسورا، وقد استبدّ به الغضب، مضى إلى هناك فرأى ذلك الفتى؛ جسدُه موسومٌ ببَهاءِ اللِّيلَا الإلهية، قائمٌ في أولِ طورِ الشباب».

Verse 2

तं दृष्ट्वा विस्मितं वाक्यं किं कारणमथाब्रवीत् । बाणः क्रोध परीतात्मा युधि शौंडो हसन्निव

فلما رآه مدهوشًا قال بانا: «ما سببُ هذا؟» ومع أن قلبه كان مُحاطًا بالغضب، فإن ذلك المحاربَ المتمرّس في ساحة الوغى بدا كأنه يبتسم وهو يتكلم.

Verse 3

अहो मनुष्यो रूपाढ्यस्साहसी धैर्यवानिति । कोयमागतकालश्च दुष्टभाग्यो विमूढधीः

وا أسفاه! هذا الرجل—الوسيم، الجريء، والثابت—(يُظن أنه كذلك). ولكن من هذا الذي حان وقت موته، سيئ الحظ وذو فهم ضال؟

Verse 4

येन मे कुलचारित्रं दूषितं दुहिता हिता । तं मारयध्वं कुपिताश्शीघ्रं शस्त्रैस्सुदारुणैः

ذاك الذي تلطخ بسببه اسم وسلوك نسبي، والذي ظُلمت بسببه ابنتي العزيزة—اقتلوه على الفور، وأنتم في غضبكم، بأسلحة مروعة للغاية.

Verse 5

दुराचारं च तं बद्ध्वा घोरे कारा गृहे ततः । रक्षध्वं विकटे वीरा बहुकालं विशेषतः

«قيّدوا ذلك الفاجر، ثم احبسوه في سجنٍ رهيب. يا أيها الأبطال، احرسوه حراسةً مشدّدة في ذلك الموضع الكئيب—وخاصةً لزمنٍ طويل.»

Verse 6

न जाने कोयमभयः को वा घोरपराक्रमः । विचार्येति महाबुद्धिस्सं दिग्धोऽभूच्छरासुरः

«لا أدري من يكون هذا الذي لا يعرف الخوف، ولا من ذا الذي يملك بأسًا مروّعًا كهذا». هكذا تفكّر، فامتلأ تشاراسورا ذو الفطنة بالشكّ.

Verse 7

ततो दैत्येन सैन्यं तु दशसाहस्रकं शनैः । वधाय तस्य वीरस्य व्यादिष्टं पापबुद्धिना

ثم إنّ ذلك العفريت، ذو النية الآثمة، أخذ يعبّئ جيشًا من عشرة آلاف على مهل، وأمره بقتل ذلك البطل المحارب.

Verse 8

तदादिष्टास्तु ते वीराः सर्वतोन्तःपुरं द्रुतम् । छादयामासुरत्युग्राश्छिंदि भिंदीति वादिनः

وهكذا لمّا أُمِروا، أسرع أولئك الأشدّاء فأحاطوا بالحرم الداخلي من كل جانب. وبغضبٍ عارم اندفعوا وهم يصيحون: «اقطعوا! اقتحموا!»

Verse 9

शत्रुसैन्यं ततो दृष्ट्वा गर्जमानः स यादवः । अंतःपुरं द्वारगतं परिघं गृह्य चातुलम्

فلمّا رأى جيش الأعداء زأر ذلك اليادَفيّ زئيرًا عاليًا؛ وأخذ القضيب الحديدي الضخم الموضوع عند باب الحرم الداخلي، فاشتعلت نفسه شوقًا للقتال.

Verse 10

निष्क्रांतो भवनात्तस्माद्वज्रहस्त इवांतकः । तेन तान्किंकरान् हत्वा पुनश्चांतःपुरं ययौ

ثم اندفع خارج ذلك القصر كأنّه الموتُ نفسه حاملاً الفَجْرَة (الفَجْرا/الفَجْرَة: الفَجْرَة هنا بمعنى الفَجْرَة/الفَجْرَة؟)؛ كحامل الصاعقة (الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة هنا بمعنى الفَجْرَة/الفَجْرَة؟). وبيده قُتل أولئك الخَدَم، ثم عاد بعد ذلك إلى مخادع الحَرَم الداخلية.

Verse 11

एवं दशसहस्राणि सैन्यानि मुनिसत्तम । जघान रोषरक्ताक्षो वर्द्धितश्शिवतेजसा

وهكذا، يا أفضلَ الحكماء، قتلَ عشرةَ آلافِ فِرقةٍ من الجيش—وعيناهُ محمرّتَانِ بغضبٍ عادل—وقد ازدادَت قوّتُه وبهاؤه بتَيْجَسِ شيفا الإلهيّ.

Verse 12

लक्षे हतेऽथ योधानां ततो बाणासुरो रुषा । कुभांडं स गृहीत्वा तु युद्धे शौंडं समाह्वयत्

ثمّ، لمّا قُتِلَ لَكْهٌ من المقاتلين، اشتعلَ بَاناسورا غضبًا، فأمسكَ بكُومبهاندا ودعا الشجاعَ شَونْدا إلى ساحة القتال.

Verse 13

अनिरुद्धं महाबुद्धिं द्वन्द्वयुद्धे महा हवे । प्राद्युम्निं रक्षितं शैवतेजसा प्रज्वलत्तनुम्

في ذلك النزال العظيم المهيب، حُفِظَ أنيرودها ذو العقل الرفيع؛ كما صِينَ براديومنَ—وجسدُه متّقد—بإشراق التَّيْجَس الشيفيّ.

Verse 14

ततो दशसहस्राणि तुरगाणां रथोत्तमान् । युद्धप्राप्तेन खड्गेन दैत्येन्द्रस्य जघान सः

ثمّ، بسيفٍ مُعَدٍّ للقتال، صرعَ عشرةَ آلافٍ من أَفْضَلِ مراكبِ العجلاتِ المجرورةِ بالخيل لملكِ الدَّيْتْيَة.

Verse 15

तद्वधाय ततश्शक्तिं कालवैश्वानरोपमाम् । अनिरुद्धो गृहीत्वा तां तया तं निजघान हि

ثمّ، لقتله، قبض أنيرودها على تلك الشَّكتي (سلاحٍ كالرُّمح)، مهيبةٍ كـ«كالا» الزمان، وكالنار الآكلة لكلّ شيء، فضربه بها فصرعه حقًّا.

Verse 16

रथोपस्थे ततो बाणस्तेन शक्त्याहतो दृढम् । स साश्वस्तत्क्षणं वीरस्तत्रैवांतरधीयत

وبينما كان على مقعد العربة الحربية ضُرِبَ بَانَا بتلك الحربة ضربةً شديدة. غير أنّ ذلك البطل استعاد قوّته في الحال، وفي الموضع نفسه اختفى عن الأنظار.

Verse 17

तस्मिंस्त्वदर्शनं प्राप्ते प्राद्युम्निरपराजितम् । आलोक्य ककुभस्सर्वास्तस्थौ गिरिरिवाचलः

فلما وقع بصره على ذلك الخصم الذي لا يُقهَر، أخذ براديومنَ ينظر إلى الجهات كلها، وثبت ثابتًا لا يتحرّك كالجبل الراسخ.

Verse 18

अदृश्यमानस्तु तदा कूटयोधस्स दानवः । नानाशस्त्रसहस्रैस्तं जघान हि पुनः पुनः

حينئذٍ كان ذلك الدانَفُ المخادع في القتال غيرَ مرئيّ، فأخذ يضربه مرارًا وتكرارًا بآلاف الأسلحة المتنوعة.

Verse 19

छद्मनां नागपाशैस्तं बबंध स महाबलः । बलिपुत्रो महावीरश्शिवभक्तश्शरासुरः

ثم إنّ البطل الجبّار شَرَاسُورَ—ابنُ بالي، المحاربُ العظيم وعبدُ شيفا—قيّده بخداعٍ بأحبال الأفاعي (ناغاباشا).

Verse 20

तं बद्ध्वा पंजरांतःस्थं कृत्वा युद्धादुपारमत् । उवाच बाणः संकुद्धस्सूतपुत्रं महाबलम्

وبعد أن ربطه وحبسه داخل قفص، كف بانا عن المعركة. ثم خاطب بانا الغاضب ابن سائق العربة القوي.

Verse 21

बाणासुर उवाच । सूतपुत्र शिरश्छिंधि पुरुषस्यास्य वै लघु । येन मे दूषितं पूतं बलाद्दुष्टेन सत्कुलम्

قال باناسورا: "يا ابن سائق العربة، اقطع رأس هذا الرجل بسرعة؛ فقد دنس بقوته الشريرة عائلتي التي كانت طاهرة ونبيلة".

Verse 22

छित्वा तु सर्वगात्राणि राक्षसेभ्यः प्रयच्छ भोः । अथास्य रक्तमांसानि क्रव्यादा अपि भुंजताम्

وبعد قطع جميع أطرافه، سلمها إلى الراكشاسا، أيها (المحارب)! ثم دع الكائنات آكلة اللحوم تلتهم دمه ولحمه أيضًا".

Verse 23

अगाधे तृणसंकीर्णे कूपे पातकिनं जहि । किं बहूक्त्या सूतपुत्र मारणीयो हि सर्वथा

ألقِ ذلك الآثم في بئر عميقة غطتها الأعشاب واقتله. ما الفائدة من كثرة الكلام يا ابن سائق العربة؟ يجب بالتأكيد قتله بكل الوسائل.

Verse 24

सनत्कु मार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा धर्मबुद्धिर्निशाचरः । कुंभांडस्त्वब्रवीद्वाक्यं बाणं सन्मंत्रिसत्तमम्

قال ساناتكومارا: عند سماع تلك الكلمات، خاطب الكائن الليلي المسمى دارمابودهي، مع كومبهاندا، بانا — الأفضل بين الوزراء النبلاء.

Verse 25

कुंभांड उवाच । नैतत्कर्तुं समुचितं कर्म देव विचार्यताम् । अस्मिन्हते हतो ह्यात्मा भवेदिति मतिर्मम

قال كُمْبهانْدا: «يا ديفا، ليس من اللائق الإقدام على هذا الفعل؛ فتأمّل فيه. فإني أرى أنه إن قُتِل هذا، فكأنما قُتِل الآتمان (الذات) نفسها.»

Verse 26

अयं तु दृश्यते देव तुल्यो विष्णोः पराक्रमैः । वर्धितश्चन्द्र चूडस्य त्वद्दुष्टस्य सुतेचसा

يا ربّ، إنّ هذا يُرى هنا مساوياً لفيشنو في البأس. وقد اشتدّت قوّته بتجلّي طاقة تشاندرا-تشودا (شيفا) المضيئة، وبالقوّة النارية لابنك الخبيث.

Verse 27

अथ चन्द्रललाटस्य साहसेन समत्स्वयम् । इमामवस्थां प्राप्तोसि पौरुषे संव्यवस्थितः

والآن، بجرأتك الطائشة أنتَ حين تحدّيتَ ربَّ ذي الهلال على الجبين، جلبتَ على نفسك هذه الحال—إذ ثبتَّ على كبرياء الرجولة وحدها.

Verse 28

अयं शिवप्रसादाद्वै कृष्णपौत्रो महाबलः । अस्मांस्तृणोपमान् वेत्ति दष्टोपि भुजगैर्बलात्

بنعمة الربّ شيفا، هذا حفيد كريشنا شديد القوّة. حتى إن عضّته الأفاعي بعنف، فإنه يعدّنا لا أكثر من عيدان عشب.

Verse 29

सनत्कुमार उवाच । एतद्वाक्यं तु बाणाय कथयित्वा स दानवः । अनिरुद्धमुवाचेदं राजनीतिविदुत्तमः

قال سَنَتْكُمارا: بعدما نقل ذلك الكلام إلى بانا، فإنّ ذلك الدايتيّا—وهو من أمهر العارفين بسياسة المُلك—قال عندئذٍ لأنيرودها ما يلي.

Verse 30

कुंभांड उवाच । कोसि कस्यासि रे वीर सत्यं वद ममाग्रतः । केन वा त्वमिहानीतो दुराचार नराधम

قال كُمْبْهَانْدَا: «مَن أنتَ، ولِمَن أنتَ تابعٌ أيها المحارب؟ قُلِ الصدقَ أمامي. وبِمَن جِيءَ بك إلى هنا، يا سيّئَ السيرة، يا أحقرَ الناس؟»

Verse 31

दैत्येन्द्रं स्तुहि वीरं त्वं नमस्कुरु कृताजलिः । जितोस्मीति वचो दीनं कथयित्वा पुनःपुनः

«أيها البطل، سبِّحْ سيِّدَ الدايتيّات. وبكفَّين مضمومتين بخشوعٍ اسجدْ له، وكرِّر مرارًا بتواضعٍ كلماتِ الاستسلام: “لقد هُزِمتُ.”»

Verse 32

एवं कृते तु मोक्षस्स्यादन्यथा बंधनादि च । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रतिवाक्यमुवाच सः

«إنما إذا فُعِلَ الأمرُ على هذا النحو تنشأ الموكشا (التحرّر)؛ وإلا تَبِعَ ذلك القيدُ وما يجرّه من عواقب. فلما سمع قوله، أجابه بردٍّ.»

Verse 33

अनिरुद्ध उवाच । दैत्याऽधमसखे करर्पिडोपजीवक । निशाचर दुराचार शत्रुधर्मं न वेत्सि भोः

قال أنيرودها: «يا صديقَ الشياطين الدايتيّات الوضيع، يا من يقتات بعصر أيدي الناس (بالابتزاز)! يا جوّالَ الليل سيّئَ السيرة—إنك حقًّا لا تعرف دَرمَ العدوّ في ساحة القتال.»

Verse 34

दैन्यं पलायनं चाथ शूरस्य मरणाधिकम् । विरुद्धं चोपशल्यं च भवेदिति मतिर्मम

«إن الذلَّ والفرارَ عند البطل أشدُّ من الموت. فمثلُ هذا السلوك مناقضٌ للدَّرما ولا يجلب إلا العار—وهذا اعتقادي الراسخ.»

Verse 35

क्षत्रियस्य रणे श्रेयो मरणं सन्मुखे सदा । न वीरमानिनो भूमौ दीनस्येव कृतांजलिः

للكشَتْرِيَّةِ، إنَّ الموتَ في ساحةِ القتال—مواجهةً للعدو—هو الخيرُ الأسمى على الدوام؛ ولا يليقُ بمن يزهو ببطولتِه أن يقفَ في الميدان كمسكينٍ يضمُّ كفَّيه خضوعًا وعجزًا.

Verse 36

सनत्कुमार उवाच । इत्यादि वीरवाक्यानि बहूनि स जगाद तम् । तदाकर्ण्य सबाणोऽसौ विस्मितोऽभूच्चुकोप च

قال سَنَتْكُمارا: هكذا خاطبه بكلماتٍ بطوليةٍ كثيرة. فلمّا سمعها ذلك المحارب—وسلاحُه في يده—أُخذ بالدهشة، ثم اشتعل فيه الغضب أيضًا.

Verse 37

तदोवाच नभोवाणी बाणस्याश्वासनाय हि । शृण्वतां सर्ववीराणामनिरुद्धस्य मंत्रिणः

ثم تكلّم صوتٌ سماويّ—حقًّا لطمأنةِ بāṇa—بينما كان جميعُ الأبطال يصغون، ومعهم مستشارُ أنيرودها.

Verse 38

व्योमवाण्युवाच । भो भो बाण महावीर न क्रोधं कर्तुमर्हसि । बलिपुत्रोसि सुमते शिवभक्त विचार्यताम्

قالت ڤيومَفاني: «يا بانا، أيها البطل العظيم، لا تُسلِّم نفسك للغضب. أنت ابنُ بالي، أيها الحكيم؛ فتأمّل مليًّا، فإنك من عُبّاد شيفا المخلصين».

Verse 39

शिवस्सर्वेश्वरस्साक्षी कर्मणां परमेश्वरः । तदधीनमिदं सर्वं जगद्वै सचराचरम्

شيفا هو ربّ الجميع، والوعي الشاهد، والحاكم الأعلى على الأفعال كلّها. وعلى شيفا وحده يقوم هذا الكون بأسره—كل ما يتحرّك وما لا يتحرّك.

Verse 40

स एव कर्ता भर्ता च संहर्ता जगतां सदा । रजस्सत्त्वतमोधारी विधिविष्णुहरात्मकः

هو وحده على الدوام الخالقُ والحافظُ والمُفني للعوالم. حامِلٌ ومُدبِّرٌ للرَّجَس والسَّتْفَة والتَّمَس، وهو عينُ الذات في براهما (ڤِدهي) وفيشنو وهَرَ—مُظهِرًا أن جميع الوظائف الإلهية تنتهي إلى شيفا، الربّ الأعلى.

Verse 41

सर्वस्यांतर्गतः स्वामी प्रेरकस्सर्वतः परः । निर्विकार्यव्ययो नित्यो मायाधीशोपि निर्गुणः

هو السيّد الساكن في باطن الجميع، المُحرّك الداخلي، ومع ذلك فهو متعالٍ فوق كل شيء. لا يتبدّل ولا يفنى، أزليٌّ أبديّ؛ ومع أنه ربّ المايا، فإنه يبقى منزّهًا عن الغونات (نِرغونا).

Verse 42

तस्येच्छयाऽबलो ज्ञेयो बली बलि वरात्मज । इति विज्ञाय मनसि स्वस्थो भव महामते

اعلمْ أنّه بمشيئته يصيرُ حتى القويُّ عاجزًا، يا ابنَ بالي النبيل. فإذا أدركتَ ذلك في باطنك فاثبتْ وكنْ ساكنَ القلب مطمئنَّ الذهن، يا عظيمَ الهمة.

Verse 43

गर्वापहारी भगवान्ना नालीलाविशारदः । नाशयिष्यति ते गर्वमिदानीं भक्तवत्सलः

إنّ الربَّ المبارك—مُزيلُ الكِبْر، البارعُ في لِيلاتٍ إلهية لا تُحصى، والمحبُّ لعباده المخلصين—سيُحطِّم الآن غرورَك.

Verse 44

सनत्कुमार उवाच । इत्याभाष्य नभोवाणी विरराम महामुने । बाणासुरस्तद्वचनादनिरुद्धं न जघ्निवान्

قال سَنَتْكُمارا: «لما نطقتْ بذلك، سكتَ الصوتُ الآتي من السماء، أيها الحكيم العظيم. وباناسورا، إذ امتثل لذلك القول، لم يقتل أنيرودها».

Verse 45

किं तु स्वान्तःपुरं गत्वा पपौ पानमनुत्तमम् । मद्वाक्यं च विसस्मार विजहार विरुद्धधीः

لكنّه بعد ذلك دخل إلى مخادعه الداخلية وشرب مُسكِرًا فائقًا؛ فانقلب فهمه، ونسي كلامي، وانغمس في اللهو والمرح.

Verse 46

ततोनिरुद्धो बद्धस्तु नागभोगैर्विषोल्बणैः । प्रिययाऽतृप्तचेतास्तु दुर्गां सस्मार तत्क्षणात्

ثم قُيِّد أنيرودها وكُبِّل بلفائف الأفاعي الشديدة السُّمّ؛ وإذ كان قلبه غير مُرتوٍ بشأن محبوبته، تذكّر في الحال الإلهة دورغا.

Verse 47

अनिरुद्ध उवाच । शरण्ये देवि बद्धोस्मि दह्यमानस्तु पन्नगैः । आगच्छ मे कुरु त्राणं यशोदे चंडरोषिणि

قال أنيرودها: «يا إلهة، يا ملجأ العاجزين! إنني مقيَّد وتلسعني الأفاعي حرقًا. أقبلي إليّ—امنحيني النجاة، يا يَشودا، يا شديدة الغضب!»

Verse 48

शिवभक्ते महादेवि सृष्टिस्थित्यंतकारिणी । त्वां विना रक्षको नान्यस्तस्माद्रक्ष शिवे हि माम्

يا مهاديفي، يا عابدة شيفا، يا من تُجْرين الخلقَ والحفظَ والفناء؛ لا حاميَ سواكِ. فلذلك، يا شيفا، احميني حقًّا.

Verse 49

सनत्कुमार उवाच । तेनेत्थं तोषिता तत्र काली भिन्नांजनप्रभा । ज्येष्ठकृष्णचतुर्दश्यां संप्राप्तासीन्महानिशि

قال سَنَتْكُمارا: هكذا، في ذلك الموضع سُرَّت كالي—داكنةً كالكُحْل—وفي اليوم الرابع عشر من النصف المظلم من شهر جييشْثا حلَّت الليلة العظمى.

Verse 50

गुरुभिर्मुष्टिनिर्घातैर्दारयामास पंजरम् । शरांस्तान्भस्मसात्कृत्वा सर्परूपान्भयानकान्

وبضرباتٍ ثقيلةٍ ساحقةٍ من قبضتيه حطّم القفص. ثم حوّل تلك السهام المخيفة المتشكّلة على هيئة أفاعٍ إلى رماد، فأبطل قوّتها.

Verse 51

मोचयित्वा निरुद्धं तु ततश्चांतःपुरं ततः । प्रवेशयित्वा दुर्गा तु तत्रैवादर्शनं गता

وبعد أن أطلقت سراحَ من كان مُقيَّدًا، أدخلته إلى مخادع القصر الداخلية. فلما أدخلته، تلاشت الإلهة دورغا من ذلك الموضع بعينه وصارت غير مرئية.

Verse 52

इत्थं देव्याः प्रसादात्तु शिवशक्तेर्मुनीश्वर । कृच्छ्रमुक्तोनिरुद्धोभूत्सुखी चैव गतव्यथः

وهكذا، يا سيّدَ الحكماء، بفضلِ نعمةِ الإلهة—شيفا-شاكتي، القدرة الإلهية لِشيفا نفسه—تحرّر من العسرِ والقيد، وصار سعيدًا، منزّهًا عن كل ألم.

Verse 53

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे ऊषाचरित्रे अनिरुद्धोषाविहारवर्णनंनाम त्रिपंचाशत्तमो ऽध्याय

وهكذا، في «شري شيفا مهابورانا»—ضمن الرودرا سمهِتا الثانية، وفي الخَندة الخامسة (يُدّها خَندة)—يُختَتم الفصل الثالث والخمسون المعنون «وصف لِيلا أنيرودها وأوشا» في قصة أوشا.

Verse 54

पूर्वंवद्विजहारासौ तया स्वप्रियया सुखी । पीतपानस्सुरक्ताक्षस्स बाणसुतया ततः

ثم، كما من قبل، لهَا ولعبَ مسروراً مع محبوبته. وبعد ذلك ظلّ صِهرُ بانا (Bāṇa)—وقد احمرّت عيناه من الشراب—غارقاً في اللهو والابتهاج مع ابنة بانا.

Frequently Asked Questions

The escalation of the Bāṇāsura conflict: Bāṇa confronts a youthful, radiant opponent, orders his capture/kill, dispatches a large force, and the Yādava hero begins counter-violence at the antaḥpura gate with a parigha.

It dramatizes how anger and misrecognition of higher reality generate self-defeating action; the ‘divine play’ motif implies a theophanic presence that worldly power cannot properly interpret.

A divinely marked youthful form (divya-līlāttavapuṣ), the asuric king’s coercive authority (commands, imprisonment), and dharmic valor expressed as near-mythic martial efficacy (vajrahasta-ivāntaka comparison).