Adhyaya 41
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4164 Verses

तुलसी-शङ्खचूडोपाख्यानम् — Viṣṇu’s Disguise and the Tulasī Episode (Prelude to Śaṅkhacūḍa’s Fall)

يفتتح الأدهيايا 41 بسؤال فياسا: كيف يُنجز نارايانا فعل vīryādhāna (الإخصاب/إيداع البذرة) في رحم تولسي؟ يوضح ساناتكومارا أن فيشنو، بوصفه منفّذ مقصد الآلهة وبأمر شيفا، يستخدم المايا ويتقمّص هيئة شانخاتشودا ثم يقترب من مسكن تولسي. ويصف السرد عودةً مُدبَّرة: الوصول إلى الباب، دويّ طبول الدُندُبهي، وهتافات النصر المباركة؛ فتستقبله تولسي بفرح وتؤدي ضيافةً طقسية—تنظر من النافذة، وترتّب شعائر المَنْغَلا، وتهب الأموال للبراهمة، وتتزين، ثم تغسل قدمي «الزوج» الظاهر وتنحني له بخشوع. ويبرز الفصل التنكّر الإلهي كأداة منسجمة مع الدharma في سياق الحرب، ليفكّ حصانات شانخاتشودا ويدفع نحو الحسم الكوني للصراع، مع إبراز التوتر الأخلاقي بين التعبّد، والخداع، وضرورة التدبير الإلهي.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । नारायणश्च भगवान् वीर्याधानं चकार ह । तुलस्याः केन यत्नेन योनौ तद्वक्तुमर्हसि

قال فياسا: «كيف، وبأي وسيلةٍ مخصوصة، أودع الربّ المبارك نارايانا بذرته في رحم تولسي؟ فاشرح ذلك لي.»

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । नारायणो हि देवानां कार्यकर्ता सतां गतिः । शंखचूडस्य रूपेण रेमे तद्रमया सह

قال سناتكومارا: «إنّ نارايانا حقًّا هو مُنجِز مقاصد الآلهة وملجأ الصالحين. وقد اتّخذ هيئة شانخاتشودا، فلهَا ولَعِبَ مع تلك راما (لاكشمي).»

Verse 3

तदेव शृणु विष्णोश्च चरितं प्रमुदावहम् । शिवशासनकर्तुश्च मातुश्च जगतां हरेः

فاسمع إذن تلك السيرة المُبهِجة لفيشنو: كيف صار مُنفِّذَ أمرِ شيفا، وكيف تصرّف، وهو هاري ربُّ حفظِ العوالم، تجاهَ أمِّ الكون.

Verse 4

रणमध्ये व्योमवचः श्रुत्वा देवेन शंभुना । प्रेरितश्शंखचूडस्य गृहीत्वा कवचं परम्

في خِضَمِّ المعركة، لمّا سمع الصوتَ السماوي، حرّضَ شَمبهو (Śambhu) — الربّ — شانخاتشودا (Śaṅkhacūḍa)؛ فاندفعَ شانخاتشودا، وارتدى الدرعَ الأعلى.

Verse 5

विप्ररूपेण त्वरितं मायया निजया हरिः । जगाम शंखचूडस्य रूपेण तुलसीगृहम्

إن هَري، متقمّصًا هيئةَ براهمن وبمبادرةٍ سريعة مستخدمًا ماياه الخاصة، مضى إلى دار تُولَسِي، متخذًا صورةَ شَنْخَچُودا عينها.

Verse 6

दुन्दुभिं वादयामास तुलसी द्वारसन्निधौ । जयशब्दं च तत्रैव बोधयामास सुन्दरीम्

وقفت تُولَسِي عند عتبة الباب وضربت طبلَ الدُّندُبهي؛ وهناك أيضًا أيقظت السيدةَ الجميلة بنداء «النصر!».

Verse 7

तच्छ्रुत्वा चैव सा साध्वी परमानन्दसंयुता । राजमार्गं गवाक्षेण ददर्श परमादरात्

فلما سمعتْ ذلك امتلأتْ تلك المرأةُ الصالحةُ بسرورٍ أسمى؛ فنظرت من الكُوّة بكل إجلال، وأبصرت الطريقَ الملكيّ العظيم.

Verse 8

ब्राह्मणेभ्यो धनं दत्त्वा कारयामास मंगलम् । द्रुतं चकार शृंगारं ज्ञात्वाऽऽयातं निजं पतिम्

بعد أن قدّمت المال صدقةً للبراهمة، أمرت بإقامة الطقوس المباركة. ثم لما علمت أن زوجها قد وصل، أسرعت فتزيّنت وتجمّلت.

Verse 9

अवरुह्य रथाद्विष्णुस्तद्देव्याभवनं ययौ । शंखचूडस्वरूपः स मायावी देवकार्यकृत्

نزل فيشنو من المركبة ومضى إلى مسكن تلك الإلهة. واتخذ هيئة شانخاتشودا، ذلك المتصرّف بالمايا، ليمضي في إنجاز غاية الآلهة.

Verse 10

दृष्ट्वा तं च पुरः प्राप्तं स्वकांतं सा मुदान्विता । तत्पादौ क्षालयामास ननाम च रुरोद च

فلما رأت حبيبها قد أقبل أمامها امتلأت فرحًا. فغسلت قدميه، وانحنت له ساجدة، وبكت أيضًا.

Verse 11

रत्नसिंहासने रम्ये वासयामास मंगलम् । ताम्बूलं च ददौ तस्मै कर्पूरादिसुवासितम्

وأجلس المبارك على عرشٍ جميلٍ مرصّعٍ بالجواهر. ثم قدّم له التامبولا (ورق التنبول/البتل) معطّرًا بالكافور وسائر الطيوب.

Verse 12

अद्य मे सफलं जन्म जीवनं संबभूव ह । रणे गतं च प्राणेशं पश्यंत्याश्च पुनर्गृहे

اليوم صار مولدي مثمرًا، وبلغت حياتي تمامها—لأنني رأيتُ سيدي الحبيب، ربَّ الحياة، الذي مضى إلى ساحة القتال، يعود ثانيةً إلى الدار.

Verse 13

इत्युक्त्वा सकटाक्षं सा निरीक्ष्य सस्मितं मुदा । पप्रच्छ रणवृत्तांतं कांतं मधुरया गिरा

وبعد أن قالت ذلك، رمقته بنظرة جانبية إلى حبيبها؛ ثم ابتسمت فرِحةً، وسألته بصوتٍ عذب عن مجريات المعركة.

Verse 14

तुलस्युवाच । असंख्यविश्वसंहर्ता स देवप्रवरः प्रभुः । यस्याज्ञावर्त्तिनो देवा विष्णुब्रह्मादयस्सदा

قالت تولسي: إنه الربّ، أسمى الآلهة وأفضلهم، مُهلِكُ عوالم لا تُحصى. وبأمره تبقى الآلهة—فيشنو وبراهما وسائرهم—على الدوام مطيعين عاملين بما يأمر.

Verse 15

त्रिदेवजनकस्सोत्र त्रिगुणात्मा च निर्गुणः । भक्तेच्छया च सगुणो हरिब्रह्मप्रवर्तकः

هو والدُ الآلهة الثلاثة؛ وهو جوهرُ الغونات الثلاث، ومع ذلك فهو متعالٍ عنها بلا غونة (نيرغونا). وبإرادة عبّاده يتجلّى بصفات (ساغونا)، وهو الذي يُمكّن هاري (فيشنو) وبراهما ويُجريهما في الفعل.

Verse 16

कुबेरस्य प्रार्थनया गुणरूपधरो हरः । कैलासवासी गणपः परब्रह्म सतां गतिः

بِتَضَرُّعِ كُوبِيرا اتّخذ هارا (شيفا) هيئةً ساغونا ذات صفاتٍ إلهية. ساكناً في كايلاسا، ذلك الربّ—قائد الغانا—هو البرهمن الأعلى، وملجأ الصالحين الأخير.

Verse 17

यस्यैकपलमात्रेण कोटिब्रह्मांडसंक्षयः । विष्णुब्रह्मादयोऽतीता बहवः क्षणमात्रतः

بمجرد مقدارٍ واحدٍ من زمنه، «پَلا» واحدة، تفنى كُرورٌ من البيوض الكونية (الأكوان) في الانحلال. وفي لمح البصر قد مضى كثيرٌ من براهما وفيشنو وغيرهم—إذ يتجاوزهم سيلُ الزمن اللامتناهي الذي يملكه هو، شيفا، الربّ الأعلى.

Verse 18

कर्तुं सार्द्धं च तेनैव समरं त्वं गतः प्रभो । कथं बभूव संग्रामस्तेन देवसहायिना

يا ربّ، لقد خرجتَ لتخوض القتال معه. فكيف جرت وقائع الحرب، وهو الذي كانت الآلهة عوناً له وحلفاء؟

Verse 19

कुशली त्वमिहायातस्तं जित्वा परमेश्वरम् । कथं बभूव विजयस्तव ब्रूहि तदेव मे

«أجئتَ إلى هنا سالمًا بعد أن غلبتَ الربَّ الأسمى؟ أخبرني—كيف تمَّ لك النصر؟ بيّن لي ذلك بعينه.»

Verse 20

श्रुत्वेत्थं तुलसीवाक्यं स विहस्य रमापतिः । शंखचूडरूपधरस्तामुवाचामृतं वचः

لمّا سمع ربُّ راما (فيشنو) كلامَ تولسي على هذا النحو ابتسم. ثم اتّخذ هيئة شانخاتشودا وخاطبها بكلمات كالرحيق، كأنها أَمْرِتَا.

Verse 21

भगवानुवाच । यदाहं रणभूमौ च जगाम समरप्रियः । कोलाहलो महान् जातः प्रवृत्तोऽभून्महारणः

قال الربّ المبارك: «حين ذهبتُ—وأنا المُحبّ للقتال—إلى ساحة المعركة، قام ضجيجٌ عظيم، واندلعت المعركة الكبرى بكلّ شدّتها»۔

Verse 22

देवदानवयोर्युद्धं संबभूव जयैषिणोः । दैत्याः पराजितास्तत्र निर्जरैर्बलगर्वितैः

ثم قامت حربٌ بين الدِّيفات والدانافات، وكلٌّ منهما يبتغي الظفر. وهناك هُزِم الدايتيّون على يد الآلهة الخالدين، المتباهين بقوّتهم.

Verse 23

तदाहं समरं तत्राकार्षं देवैर्बलोत्कटैः । पराजिताश्च ते देवाश्शंकरं शरणं ययुः

ثم خضتُ هناك القتال مع الآلهة ذوي البأس الشديد. غير أنّ أولئك الآلهة هُزِموا، فمضَوا إلى شانكرا (شيفا) يلتمسون الملجأ.

Verse 24

रुद्रोऽपि तत्सहायार्थमाजगाम रणं प्रति । तेनाहं वै चिरं कालमयौत्संबलदर्पित

حتى رُدرا نفسه أتى إلى ساحة القتال ليعينه. لذلك أنا—وقد انتفختُ بزهوِ القوة—لم أُباشر القتال زمناً طويلاً.

Verse 25

आवयोस्समरः कान्ते पूर्णमब्दं बभूव ह । नाशो बभूव सर्वेषामसुराणां च कामिनि

يا حبيبتي، لقد استمرت المعركة بيننا بالفعل لمدة عام كامل؛ ويا عزيزتي، لقد أدت إلى تدمير جميع الأسورا.

Verse 26

प्रीतिं च कारयामास ब्रह्मा च स्वयमावयोः । देवानामधिकाराश्च प्रदत्ता ब्रह्मशासनात्

لقد أحدث براهما نفسه المصالحة بيننا، وبأمر من براهما، استُعيدت المكاتب والسلطات الشرعية للآلهة كما ينبغي.

Verse 27

मयागतं स्वभवनं शिवलोकं शिवो गतः । सर्वस्वास्थ्यमतीवाप दूरीभूतो ह्युपद्रवः

لمّا عدتُ إلى مسكني الخاص—عالم شيفا المبارك—عاد شيفا أيضًا إلى حالته الإلهية. حينئذٍ تحقّقت العافية التامّة من كل وجه، وطُردت كلّ الاضطرابات والمحن إلى بعيد.

Verse 28

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा जगतां नाथः शयनं च चकार ह । रेमे रमापतिस्तत्र रमया स तया मुदा

قال سناتكومارا: لمّا قال ربّ العوالم ذلك اضطجع ليستريح. وهناك ابتهج ربّ شري (فيشنو) مع راما (لاكشمي)؛ هي به وهو بها، في سرورٍ متبادل.

Verse 29

सा साध्वी सुखसंभावकर्षणस्य व्यतिक्रमात् । सर्वं वितर्कयामास कस्त्वमेवेत्युवाच सा

تلك السيدة العفيفة الفاضلة، إذ أحسّت أنّ الراحة المأمولة قد اختلّت، أخذت تتفكّر في كلّ شيء ثم قالت: «من أنت حقًّا؟»

Verse 30

तुलस्युवाच । को वा त्वं वद मामाशु भुक्ताहं मायया त्वया । दूरीकृतं यत्सतीत्वमथ त्वां वै शपाम्यहम्

قالت تولسي: «مَن أنت حقّاً؟ أخبرني حالاً. بِمَايَاكَ خُدِعتُ وانتهكتُ. ولما زالت عِفّتي، فإني ألعنك يقيناً.»

Verse 31

सनत्कुमार उवाच । तुलसीवचनं श्रुत्वा हरिश्शापभयेन च । दधार लीलया ब्रह्मन्स्वमूर्तिं सुमनोहराम्

قال سنَتْكُمارا: «يا براهمن، لما سمع كلمات تولسي، وخوفاً أيضاً من لعنة هَري، اتخذ على سبيل اللِّيلَا (اللعب الإلهي) صورته هو، في غاية الحُسن والجمال.»

Verse 32

तद्दृष्ट्वा तुलसीरूपं ज्ञात्वा विष्णुं तु चिह्नतः । पातिव्रत्यपरित्यागात् क्रुद्धा सा तमुवाच ह

فلما رأت تلك الهيئة المخادعة في صورة تُولَسِي، وعرفت فيشنو من علاماته، غضبت لأن عفّة الزوجة ووفاءها (پاتيفراتيا) قد انتُهِكا، فخاطبته قائلةً.

Verse 33

तुलस्युवाच । हे विष्णो ते दया नास्ति पाषाणसदृशं मनः । पतिधर्मस्य भंगेन मम स्वामी हतः खलु

قالت تُولَسِي: «يا فيشنو، لا رحمة فيك، وقلبك كالحجر. وبانتهاك دَرمَة الزوجة قُتِل سيدي حقًّا».

Verse 34

पाषाणसदृशस्त्वं च दयाहीनो यतः खलः । तस्मात्पाषाणरूपस्त्वं मच्छापेन भवाधुना

«إنك حقًّا كالحجر، لأنك شريرٌ عديمُ الرحمة. فلذلك، بلعنتي، صِرْ ذا هيئةٍ حجريةً في هذه اللحظة!»

Verse 35

ये वदंति दयासिन्धुं त्वां भ्रांतास्ते न संशयः । भक्तो विनापराधेन परार्थे च कथं हतः

الذين يقولون إنك—يا بحر الرحمة—قد أصابك الضلال، فهم الضالّون لا ريب. وكيف يُصرَع عابدٌ مخلصٌ لا ذنب له، ولا سيّما وهو يعمل لخير غيره؟

Verse 36

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तुलसी सा वै शंखचूडप्रिया सती । भृशं रुरोद शोकार्ता विललाप भृशं मुहुः

قال سَنَتْكُمارا: لما قالت تولسي—وهي الساتية الفاضلة المحبوبة لدى شانخچودا—ذلك، غمرها الحزن. فبكت بكاءً شديدًا، وأخذت تندب مرارًا بصوتٍ عالٍ.

Verse 37

ततस्तां रुदतीं दृष्ट्वा स विष्णुः परमेश्वरः । सस्मार शंकरं देवं येन संमोहितं जगत्

ثم لما رآها تبكي، تذكّر الربّ فيشنو—الحاكم الأعلى—(واستدعى) الإله شانكرا، الذي بقوّته الإلهية يُحجَب العالم كلّه بسِتر الحيرة ويمضي في مجراه المقدَّر.

Verse 38

ततः प्रादुर्बभूवाथ शंकरो भक्तवत्सलः । हरिणा प्रणतश्चासीत्संनुतो विनयेन सः

ثم تجلّى شانكرا (شيفا)، المحبّ لعباده المخلصين. فانحنى هاري (فيشنو) له ساجدًا، ورفع إليه تسبيحًا وثناءً بخشوع وتواضع.

Verse 39

शोकाकुलं हरिं दृष्ट्वा विलपंतीं च तत्प्रियाम् । नयेन बोधयामास तं तां कृपणवत्सलाम्

ولمّا رأى هاري غارقًا في الحزن، ورأى حبيبته تنتحب، قام هو—الرحيم بالمنكسرين—بمواساة الاثنين وإرشادهما بكلمات رصينة لطيفة.

Verse 40

शंकर उवाच । मा रोदीस्तुलसि त्वं हि भुंक्ते कर्मफलं जनः । सुखदुःखदो न कोप्यस्ति संसारे कर्मसागरे

قال شانكرا: «لا تبكي يا تولسي. إنّ الإنسان لا بدّ أن يذوق ثمرة أفعاله هو. وفي هذا المحيط الدنيوي من الكارما، ليس ثمّة مانحٌ مستقلّ للسعادة أو للشقاء.»

Verse 41

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडव धोपाख्याने तुलसीशापवर्णनं नामैकचत्वारिंशोऽध्यायः

وهكذا في «شري شيفا مهابورانا»، في القسم الثاني المسمّى «رودرا-سَمهِتا»، ضمن القسم الخامس «يودّها-خَنْدا»، في سياق خبر قتل شانخاتشودا، يختتم الفصل الحادي والأربعون المعنون «وصف لعنة تولسي».

Verse 42

तपस्त्वया कृतं भद्रे तस्यैव तपसः फलम् । तदन्यथा कथं स्याद्वै जातं त्वयि तथा च तत्

أيتها السيدة المباركة، إن الزهدَ والتقشّفَ الذي قمتِ به قد أثمر ثمرته المستحقة. فكيف يكون على غير ذلك؟ حقًّا إن تلك النتيجة عينَها قد ظهرت فيك كما ينبغي تمامًا.

Verse 43

इदं शरीरं त्यक्त्वा च दिव्यदेहं विधाय च । रमस्व हरिणा नित्यं रमया सदृशी भव

اتركي هذا الجسد، واتّخذي جسدًا إلهيًّا؛ وابتهجي أبدًا مع هَري؛ وكوني مساويةً لِرَما (لاكشمي) في البهاء والنعمة.

Verse 44

तवेयं तनुरुत्सृष्टा नदीरूपा भवेदिह । भारते पुण्यरूपा सा गण्डकीति च विश्रुता

«إن هذا الجسدَ الذي لكِ، إذا أُطلق، سيغدو هنا نهرًا في هيئةٍ. وفي بهاراتا (الهند) ستكون ذاتَ طبيعةٍ من البرّ والقداسة، وستُعرَف باسم غاندَكي (Gaṇḍakī).»

Verse 45

कियत्कालं महादेवि देवपूजनसाधने । प्रधानरूपा तुलसी भविष्यति वरेण मे

يا مها ديفي، إلى أيّ مدى من الزمان ستبقى تولسي—ببركة العطية التي منحتُها—الوسيلةَ الأسمى لإنجاز عبادة الديفا؟

Verse 46

स्वर्गं मर्त्ये च पाताले तिष्ठ त्वं हरिसन्निधौ । भव त्वं तुलसीवृक्षो वरा पुष्पेषु सुन्दरी

«في السماء وفي الأرض وفي العوالم السفلية، أقيمي أنتِ في حضرة هاري على الدوام. وكوني شجرةَ التولسي المقدّسة، أيتها الحسناء، يا أكرمَ الزهور وأفضلَها.»

Verse 47

वृक्षाधिष्ठातृदेवी त्वं वैकुंठे दिव्यरूपिणी । सार्द्धं रहसि हरिणा नित्यं क्रीडां करिष्यसि

أنتِ حقًّا الإلهةُ الحارسةُ للأشجار. وفي فايكونثا، متجلّيةً بهيئةٍ إلهية، ستلاعبين هري سرًّا على الدوام.

Verse 48

नद्यधिष्ठातृदेवी या भारते बहु पुण्यदा । लवणोदस्य पत्नी सा हर्यंशस्य भविष्यसि

أنتِ إلهةُ الأنهار الحارسةُ في بهاراتا، وواهبةُ الفضل الغزير. ستصيرين زوجةَ لَفَنوُدَ، وستُولَدين ابنةً لهريامشا أو من سلالته.

Verse 49

हरिर्वे शैलरूपी च गंडकी तीरसंनिधौ । संकरिष्यत्यधिष्ठानं भारते तव शापतः

حقًّا إنَّ هَري (فيشنو) سيتخذ هيئةَ جبلٍ قربَ ضفّةِ نهرِ غاندَكي. وهناك في بهاراتا (الهند)، وبقوّةِ لَعنتِك، سيُقيمُ مَقعدَهُ المقدّسَ، مَقامَ العبادة.

Verse 50

तत्र कोट्यश्च कीटाश्च तीक्ष्णदंष्ट्रा भयंकराः । तच्छित्त्वा कुहरे चक्रं करिष्यंति तदीयकम्

هناك ستوجد حشراتٌ مُرعبةٌ بعددِ الكُرور، ذاتُ أنيابٍ حادّةٍ كالسِّكاكين، فتقطعُه. ثم بعد أن تفصله، تُشكِّلُ داخلَ الجوفِ عجلةً (تشاكرا) وتجعلُها لها.

Verse 51

शालग्रामशिला सा हि तद्भेदादतिपुण्यदा । लक्ष्मीनारायणाख्यादिश्चक्रभेदाद्भविष्यति

تلكَ شِلا شالَغرام حقًّا عظيمةُ الإفضالِ بالثواب، لما فيها من فروقٍ طبيعية. وبسببِ اختلافِ علاماتِ القرص (تشاكرا) عليها تُسمّى بأسماءٍ مثل «لاكشمي–نارايانا» وما شابه.

Verse 52

शालग्रामशिला विष्णो तुलस्यास्तव संगमः । सदा सादृश्यरूपा या बहुपुण्यविवर्द्धिनी

يا فيشنو، إنَّ شِلا شالَغرام والاتحادَ المقدّسَ مع تُولَسي الخاصة بك متوافقان دائمًا في طبيعتهما المباركة، ويزيدان الفضل (بونيا) زيادةً عظيمةً ومتعددة.

Verse 53

तुलसीपत्रविच्छेदं शालग्रामे करोति यः । तस्य जन्मान्तरे भद्रे स्त्रीविच्छेदो भविष्यति

يا لطيفَة، من يقطعُ أو يَكسرُ أوراقَ تُولَسي في عبادةِ شالَغرام (فيشنو) فسيُبتلى في ميلادٍ قادمٍ بالفِراقِ عن زوجته.

Verse 54

तुलसीपत्रविच्छेदं शंखं हित्वा करोति यः । भार्याहीनो भवेत्सोपि रोगी स्यात्सप्तजन्मसु

من يقطع أو يكسر أوراق التولسي، متهاونًا بحرمة الشَّنْخا (المحارة المقدّسة) كما تقضي الشعائر، يُحرم الزوجة، ويُبتلى بالمرض سبع ولادات.

Verse 55

शालग्रामश्च तुलसी शंखं चैकत्र एव हि । यो रक्षति महाज्ञानी स भवेच्छ्रीहरिप्रियः

حقًّا، من كان عارفًا عظيمًا فجمع وحفظ بعناية حجر شالاغرام (Śālagrāma) وتولسي (Tulasī) والصدفة المقدّسة شَنْخا (śaṅkha)، صار محبوبًا لدى شري هري (Śrī Hari).

Verse 56

त्वं प्रियः शंखचूडस्य चैकमन्वन्तरावधि । शंखेन सार्द्धं त्वद्भेदः केवलं दुःखदस्तव

أنت محبوب لدى شَنْخَچودا (Śaṅkhacūḍa)، وستدوم هذه الصلة إلى نهاية مَنْوَنْتَرا واحدة. لكن فراقك، مع الشَنْخا (śaṅkha)، لن يجلب لك إلا الحزن.

Verse 57

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र माहात्म्यमूचिवांस्तदा । शालग्रामशिलायाश्च तुलस्या बहुपुण्यदम्

قال سَنَتْكُمارا: لما قال شَنْكَرَةُ ذلك، وصف هناك بعينه العظمة المقدّسة—الواهبة لفيضٍ من الثواب—لحجر شالاغرام (Śālagrāma) ولتولسي (Tulasī).

Verse 58

ततश्चांतर्हितो भूत्वा मोदयित्वा हरिं च ताम् । जगाम् स्वालयं शंभुः शर्मदो हि सदा सताम्

ثم إن شَمْبهو (Śambhu)—الواهب دائمًا للسكينة المباركة للصالحين—احتجب عن الأنظار، فأفرح هري (Hari) وتلك المرأة أيضًا، ثم مضى إلى مقامه الخاص.

Verse 59

इति श्रुत्वा वचश्शंभोः प्रसन्ना तु तुलस्यभूत् । तद्देहं च परित्यज्य दिव्यरूपा बभूव ह

فلما سمعتْ كلام شَمْبُهو (الربّ شِيفا) امتلأتْ سرورًا وصارتْ تُولَسِي. وطرحتْ جسدها السابق، فاتّخذتْ حقًّا هيئةً إلهيةً متلألئة.

Verse 60

प्रजगाम तया सार्द्धं वैकुंठं कमलापतिः । सद्यस्तद्देहजाता च बभूव गंडकी नदी

ثم مضى كَمَلابَتِي (الربّ ڤِشنو) معها إلى ڤايكونثا؛ وفي الحال، ومن ذلك الجسد نفسه، نشأ نهر غَنْدَكِي.

Verse 61

शैलोभूदच्युतस्सोऽपि तत्तीरे पुण्यदो नृणाम् । कुर्वंति तत्र कीटाश्च छिद्रं बहुविधं मुने

أيها الحكيم، حتى تلك الصخرة الساكنة قد زُحزِحت هناك؛ وصار ضفّة النهر مانحًا للثواب للناس. وفي ذلك الموضع نفسه حفرت الديدان والحشرات ثقوبًا شتّى، أيها المنيّ.

Verse 62

जले पतंति यास्तत्र शिलास्तास्त्वतिपुण्यदाः । स्थलस्था पिंगला ज्ञेयाश्चोपतापाय चैव हि

الحجارة التي تسقط هناك في الماء تمنح ثوابًا عظيمًا جدًّا. أمّا التي تبقى على اليابسة فلتُعرَف باسم «پِنْگَلا» (piṅgalā)، وهي حقًّا سببٌ للابتلاء والأذى.

Verse 63

इत्येवं कथितं सर्वं तव प्रश्नानुसारतः । चरितं पुण्यदं शंभोः सर्वकामप्रदं नृणाम्

وهكذا، وفقًا لأسئلتك، قد رُوي لك كلّ شيء: سيرة شَمْبُهو (الربّ شِيفا) المقدّسة، التي تمنح الثواب وتُعطي البشر كلّ الرغبات الجديرة.

Verse 64

आख्यानमिदमाख्यातं विष्णुमाहात्म्यमिश्रितम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं किं भूयः श्रोतुमिच्छसि

وهكذا رُويت هذه الحكاية المقدّسة، ممزوجةً بتمجيد فيشنو. وهي تمنح نعيم الدنيا والتحرّر (موكشا) معًا، وهي طاهرة مباركة. فماذا تريد أن تسمع بعدُ؟

Frequently Asked Questions

Viṣṇu, under Śiva’s prompting and for the devas’ purpose, takes Śaṅkhacūḍa’s form and approaches Tulasī, leading to vīryādhāna and the strategic weakening of Śaṅkhacūḍa’s position in the wider war narrative.

The episode frames māyā as a regulated cosmic tool—subordinate to Śiva’s ordinance—used to restore dharma when direct force is constrained by boons, vows, or protective conditions.

Viṣṇu appears as devakāryakṛt (executor of divine work) and māyāvī (wielder of illusion), while Śiva is implied as śāsanakartṛ (the one whose ordinance authorizes and directs the intervention).