Adhyaya 36
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3636 Verses

शिवदूतेन युद्धनिश्चयः तथा देवदानवयुद्धारम्भः (Śiva’s Envoy and the Commencement of the Deva–Dānava War)

يفتتح الأدهيايا 36 بسردِ سَنَتْكُمارا: إذ يبلّغ رسولُ شيفا رسالةَ شيفا إلى شَنْخَچودا (Śaṃkhacūḍa) كاملةً مفصّلةً وبعزمٍ قاطع. فلما سمعها ملكُ الدانافا الجبّار شَنْخَچودا قَبِل القتال طوعًا، وركب مركبته مع وزرائه، وأمر جيوشه أن تخرج للحرب على شَنْكَرَا (Śaṅkara). أمّا شيفا فحشد سريعًا جيشه ومعه الدِّيفا؛ والربّ نفسه تهيّأ، ووُصف تهيّؤه بأنه لِيلَيا (līlayā، كأنه لعب)، دلالةً على سموّه فوق العناء. وتبدأ الحرب فورًا: تعلو أصواتُ آلات القتال، ويشتدّ الضجيج، وتنتشر صيحاتُ الأبطال في الميدان. ثم يسرد الفصل مبارزاتٍ ثنائية بين الدِّيفا والدانافا، مؤكّدًا مرارًا أن القتال يجري «وفق الدَّهَرما»، أي ضمن نظامٍ كونيّ محكومٍ بالقواعد لا عنفٍ فوضوي. ومن أبرز المواجهات: إندرا مع ڤرشاپرفان (Vṛṣaparvan)، وسوريا مع ڤيپراچِتّي (Vipracitti)، وڤشنو مع دَمبها (Dambha)، وكالا مع كالاسورا (Kālāsura)، وأغني مع غوكَرْنا (Gokarṇa)، وكوبيرا مع كالاكِيا (Kālakeya)، وڤيشڤاكَرما مع مايا، ومِرتيو (الموت) مع بهايَمْكَرَ (Bhayaṃkara)، ويَما مع سَمْهارا (Saṃhāra)، وڤارونا مع كالامبيكا (Kālambika)، وڤايو مع چَمْچَلا (Caṃcala)، وبودها مع غَطَپْرِشْطَها (Ghaṭapṛṣṭha)، وشَنَيْشْچَرا مع رَكْتاكْشا (Raktākṣa).

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । स दूतस्तत्र गत्वा च शिववाक्यं जगाद ह । सविस्तरं यथार्थं च निश्चयं तस्य तत्त्वतः

قال سَنَتْكُمارا: لما بلغ الرسول هناك، أبلغ رسالة شيفا كاملةً صادقةً مفصّلة، مبيّنًا عزم شيفا المبرم وفق حقيقة الأمر وأصله.

Verse 2

तच्छुत्वा शंखचूडोऽसौ दानवेन्द्रः प्रतापवान् । अंगीचकार सुप्रीत्या रणमेव स दानवः

فلما سمع ذلك شانخاتشودا، سيد الدانافا الجسور، قبل القتال نفسه بفرح عظيم وابتهاج.

Verse 3

समारुरोह यानं च सहामात्यैश्च सत्वरः । आदिदेश स्वसैन्यं च युद्धार्थं शंकरेण च

فأسرع فركب مركبته الحربية مع وزرائه، و—بأمر شانكرا وإذنه—أصدر إلى جيشه أن يتهيأ للمسير إلى القتال.

Verse 4

शिवस्स्वसैन्यं देवांश्च प्रेरयामास सत्वरः । स्वयमप्यखिलेशोपि सन्नद्धोभूच्च लीलया

أسرع شيفا فحرّض جيشه والآلهة على المسير؛ وهو نفسه—مع أنه ربّ الكل—تسلّح تسلّحًا كاملًا، على سبيل اللِّيلَا، اللعب الإلهي.

Verse 5

युद्धारंभो बभूवाशु नेदुर्वाद्यानि भूरिशः । कोलाहलश्च संजातो वीरशब्दस्तथैव च

واندلع القتال في الحال. ودَوَّت آلاتٌ كثيرة، وقام ضجيجٌ عظيم، ومعه صيحاتُ الأبطال.

Verse 6

देवदानवयोर्युद्धं स्परमभून्मुने । धर्मतो युयुधे तत्र देवदानवयोर्गणः

يا أيها الحكيم، نشبت معركةٌ ضارية بين الدِّيفات والدانَفَة. ومع ذلك، في ذلك اللقاء قاتلت جموع الفريقين وفق الدَّرما، ضمن حدود السلوك القويم.

Verse 7

स्वयं महेन्द्रो युयुधे सार्धं च वृषपर्वणा । भास्करो युयुधे विप्रचित्तिना सह धर्मतः

إنَّ مهايندرا (إندرا) نفسه قاتل مع ڤṛṣaparvan، وبهاسكارا (إله الشمس) قاتل ڤيبراتشِتّي—وكلٌّ منهما خاض القتال وفق الدَّرما، شريعة الحرب العادلة.

Verse 8

दंभेन सह विष्णुश्च चकार परमं रणम् । कालासुरेण कालश्च गोकर्णेन हुताशनः

وخاض ڤيشنو قتالًا بالغ الشدة مع دَمبها. وقاتل كالا (الزمن/الموت) العفريت كالاسورا، وحارب هوتاشانا (أغني، إله النار) غوكرنا.

Verse 9

कुबेरः कालकेयेन विश्वकर्मा मयेन च । भयंकरेण मृत्युश्च संहारेण यमस्तथा

كان كُبيرا مشغولًا بقتال كالاكيّا؛ وڤيشڤاكَرما بمايا؛ ومِرتيو (الموت) ببهَيَنْكَرا؛ وكذلك يَما بسَمْهارا—فقد واجه كلٌّ خصمه المعيّن وأُمسك في ساحة الحرب.

Verse 10

कालम्बिकेन वरुणश्चंचलेन समीरणः । बुधश्च घटपृष्ठेन रक्ताक्षेण शनैश्चरः

كان ڤارونا، ربّ المياه، على كَالَمْبِكَة؛ وسَمِيرَنة، إله الريح، على چَنْچَلَة؛ وبُدْها (عُطارد) على غَطَپْرِشْٺَة؛ وشَنَيْشْچَرَة (زُحَل) على رَكْتَاكْشَة—فأخذ كلٌّ موضعه في الصفّ القتالي على مركوبه الخاص.

Verse 11

जयन्तो रत्नसारेण वसवो वर्चसां गणैः । अश्विनौ दीप्तिमद्भ्यां च धूम्रेण नलकूबरः

تقدّم جَيَنْتَا مع رَتْنَسَارَا؛ وجاء الفَسُو مع جموعٍ من المتلألئين. ووصل التوأمان الأَشْوِنِيّان مع حشودٍ براقة، وجاء نالَكُوبَرَا مصحوبًا بدُومْرَا.

Verse 12

धुरंधरेण धर्मश्च गणकाक्षेण मंगलः । शोभाकरेण वैश्वानः पिपिटेन च मन्मथः

جاء دَرْمَا (الاستقامة) مع دُهُرَمْدَهَرَا؛ وجاء مَنْغَلَا (المريخ المبارك) مع غَنَكَاكْشَا؛ وجاء فَيْشْفَانَا (مبدأ النار) مع شُوبْهَاكَرَا؛ وجاء مَنْمَثَا (إله الشهوة) مع بِيبِيطَا.

Verse 13

गोकामुखेन चूर्णेन खड्गनाम्नाऽसुरेण च । धूम्रेण संहलेनापि विश्वेन च प्रतापिना

وكان هناك أيضًا أَسُورَةٌ أشدّاء آخرون: غوكاموخا، وتشورْنا، والعفريت المسمّى خَدْغَا، ودُومْرَا، وسَمْهَلَا، وڤِشْفَا الشجاع؛ وكلٌّ منهم متّقدٌ بالكِبْر وبأسِ الحرب.

Verse 14

पलाशेन द्वादशाऽर्का युयुधुर्धर्मतः परे । असुरैरमरास्सार्द्धं शिवसाहाय्यशालिनः

ثمّ، على نهج القتال الموافق للدَّرْمَا، قاتل الآدِتْيَة الاثنا عشر بسلاح «بالاشا»، واجتمع الدِّيفَا—وقد حازوا معونة السيّد شِيفا—ليجالدوا الأَسُورَة.

Verse 15

एकादश महारुद्राश्चैकादशभयंकरैः । असुरैर्युयुधुर्वीरैर्मैहाबलपराक्रमैः

ثمّ قاتل الأحد عشر «مَهَارُودْرَا» أحدَ عشرَ من أبطال الأَسُورَة المروّعين، عظامَ القوّة شديدي البأس.

Verse 16

महामणिश्च युयुधे चोग्रचंडादिभिस्सह । राहुणा सह चन्द्रश्च जीवः शुक्रेण धर्मतः

قاتل مها مَني (Mahāmaṇi) مع أوغراچندا (Ogracaṇḍa) وسائرهم. وقاتل القمر مع راهو، ونازل جِيفا (Jīva) شُكرا (Śukra)—وذلك كلٌّ بحسب ما قُدِّر له من اصطفافٍ مشروع في تلك المعركة.

Verse 17

नन्दीश्वरादयस्सर्वे दानवप्रवरैस्सह । युयुधुश्च महायुद्धे नोक्ता विस्तरतः पृथक्

ننديإيشڤرا (Nandīśvara) وسائر القادة (من غَنات شيفا)، مع خِيار الدانڤا (Dānavas)، قاتلوا في تلك الحرب العظمى؛ ولم تُفصَّل معاركهم على حدةٍ بإسهاب.

Verse 18

वटमूले तदा शंभुस्तस्थौ काल्याः सुतेन च । सर्वे च युयुधुस्सैन्यसमूहास्सततं मुने

حينئذٍ وقف شَمبهو (Śambhu) عند أصل شجرة البانيان، مع ابن كالي (Kālī). وكانت جموع الجيوش كلّها تواصل القتال بلا انقطاع، أيها الحكيم.

Verse 19

रत्नसिंहासने रम्ये कोटिदानवसंयुतः । उवास शंखचूडश्च रत्नभूषणभूषितः

مُتَحَلِّيًا بحُلِيٍّ من الجواهر، جلسَ شَنْخَچُودَ (Śaṅkhacūḍa) على عرشٍ مرصَّعٍ بديع، وقد أحاطت به كروراتٌ من الدانَفَة (محاربي الشياطين).

Verse 20

महायुद्धो बभूवाथ देवासुरविमर्दनः । नानायुधानि दिव्यानि चलंतिस्म महामृधे

ثم اندلعت معركةٌ عظمى تُحَطِّمُ الدِّيفَةَ والآسُرَةَ معًا. وفي ذلك الاصطدام الجليل أخذت أسلحةٌ إلهيةٌ كثيرةٌ تدور وتتحرّك في أتون القتال.

Verse 21

गदर्ष्टिपट्टिशाश्चक्रभुशुंडिप्रासमुद्गराः । निस्त्रिंशभल्लपरिघाः शक्त्युन्मुखपरश्वधाः

وفي تلك المعركة رُفِعت الأسلحة من كل جانب: الدبابيس والهراوات والرماح والأقراص، ومقذوفات «بهوشوندي»، والحراب والمطارق؛ وكذلك السيوف والسهام والقضبان الحديدية، والرماح القصيرة (شَكتي)، والفؤوس المرفوعة—كلها كانت تُلوَّح في كل ناحية.

Verse 22

शरतोमरखड्गाश्च शतघ्न्यश्च सहस्रशः । भिंदिपालादयश्चान्ये वीरहस्तेषु शोभिताः

سهامٌ ورماحٌ وسيوف؛ وآلافٌ مؤلَّفة من «شَتَغْني» (śataghnī)، ومعها أسلحةٌ أخرى مثل «بِهِنْديبالا» (bhiṇḍipāla) وغيرها—كانت تتلألأ في أيدي المحاربين الشجعان.

Verse 23

शिरांसि चिच्छिदुश्चैभिर्वीरास्तत्र महो त्सवाः । वीराणामुभयोश्चैव सैन्ययोर्गर्जतो रणे

في تلك المعركة كان الأبطال يطربون كأنهم في عيدٍ عظيم، فيقطعون الرؤوس بأسلحتهم. ومن الجانبين كانت جيوش الشجعان تزأر زئيرًا مدوّيًا والقتال مستعرٌ في الميدان.

Verse 24

गजास्तुरंगा बहवः स्यन्दनाश्च पदातयः । सारोहवाहा विविधास्तत्रासन् सुविखंडिताः

هناك شوهدت أفيال وخيول كثيرة، وعرباتٌ ومشاةٌ؛ ومعها فرسانها ودوابّها على اختلاف أنواعها، وقد تكسّرت وتفتّتت تمامًا في ساحة القتال.

Verse 25

निकृत्तबाहूरुकरकटिकर्णयुगांघ्रयः । संछिन्नध्वजबाणासितनुत्र वरभूषणाः

قُطِعت الأذرعُ والفُخُذُ والأكُفُّ والخواصرُ وزوجا الأذنين والأقدام؛ وتكسّرت الراياتُ والسهامُ والسيوفُ والدروع—ومعها الزينةُ البهيّة—في أتونِ غضبِ القتال.

Verse 26

समुद्धतकिरीटैश्च शिरोभिस्सह कुंडलैः । संरंभनष्टैरास्तीर्णा बभौ भूः करभोरुभिः

بدت الأرض متناثرة بالرؤوس المقطوعة - التي انتزعت تيجانها ولا تزال أقراطها عالقة بها - إلى جانب الأفخاذ القوية التي تحطمت في غضب المعركة.

Verse 27

महाभुजैस्साभरणैस्संछिन्नैस्सायुधैस्तथा । अंगैरन्यैश्च सहसा पटलैर्वा ससारघैः

ثم، في لحظة، اندفعت كتل من الأذرع القوية المقطوعة - التي لا تزال مزينة ولا تزال تحمل الأسلحة - إلى جانب أطراف أخرى، تسقط في أكوام مثل عناقيد كثيفة ومنتشرة.

Verse 28

मृधे भटाः प्रधावंतः कबंधान् स्वशिरोक्षिभिः । पश्यंतस्तत्र चोत्पेतुरुद्यतायुधसद्भुजैः

في خضم المعركة، ركض المحاربون، وهم يشاهدون جذوعاً بلا رؤوس - لكل منها رأسها وعيناها المقطوعتان؛ وتلك الأجساد، بأذرع قوية لا تزال ترفع أسلحتها عالياً، قفزت مرة أخرى في ذلك الميدان نفسه.

Verse 29

वल्गंतोऽतितरां वीरा युयुधुश्च परस्परम् । शस्त्रास्त्रैर्विविधैस्तत्र महाबलपराक्रमाः

هناك، خاض الأبطال - الذين قفزوا بحماس شديد - قتالاً يدوياً مع بعضهم البعض، مظهرين قوة وبسالة عظيمتين، وضاربين بأنواع عديدة من الأسلحة والقذائف.

Verse 30

केचित्स्वर्णमुखैर्बाणैर्विनिहत्य भटान्मृधे । व्यनदन् वीरसन्नादं सतोया इव तोयदाः

بعض المحاربين، بعد أن ضربوا الجنود في خضم المعركة بسهام كانت رؤوسها كالذهب، زأروا بصرخة الأبطال المدوية - مثل سحب المطر التي ترعد عندما تكون مثقلة بالماء.

Verse 31

सर्वतश्शरकूटेन वीरस्सरथसारथिम् । वीरं संछादयामास प्रावृट्सूर्यमिवांबुदः

ذلك المحارب الجسور، بوابلٍ كثيف من السهام من كل جانب، غطّى البطل مع مركبته وسائقه تغطيةً تامّة—كما تحجب سحابةُ المونسون الشمسَ في موسم الأمطار.

Verse 32

अन्योन्यमभिसंसृत्य युयुधुर्द्वन्द्वयोधिनः । आह्वयंतो विशंतोऽग्रे क्षिपंतो मर्मभिर्मिथः

تقدّم الأبطال المتقابلون بعضُهم نحو بعض، فاقتتلوا قتالَ المبارزة—يتنادون بالتحدّي جهارًا، ويقتحمون الصفوف الأولى، ويطعن بعضُهم بعضًا مرارًا في المواضع القاتلة.

Verse 33

सर्वतो वीरसंघाश्च नानाबाहुध्वजायुधाः । व्यदृश्यंत महासंख्ये कुर्वंतः सिंहसंरवम्

ومن كل جانب ظهرت جموعُ الأبطال في تلك المعركة العظيمة—يحملون شتّى الأسلحة والرايات والعدد—ويطلقون زئيرًا كزئير الأسد.

Verse 34

महारवान्स्वशंखांश्च विदध्मुर्वै पृथक् पृथक् । वल्गनं चक्रिरे तत्र महावीराः प्रहर्षिताः

وبزئيرٍ عظيم، نفخ كلُّ واحدٍ من أولئك الأبطال العظام في صدَفته (الشَّنْخ) على حدة؛ ثم، وقد امتلأوا ابتهاجًا، أظهروا في ساحة القتال استعراضاتٍ قتاليةً باسلة.

Verse 35

एवं चिरतरं कालं देवदानवयोर्महत् । बभूव युद्धं विकटं करालं वीरहर्षदम्

وهكذا، لزمنٍ طويلٍ جدًّا، احتدمت معركةٌ عظيمة بين الدِّيفات والدَّانَفَة—مُرعبةٌ مهيبة، شديدةُ البأس، قاسيةُ المظهر، تُثير حماسةَ الشجعان.

Verse 36

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे परस्परयुद्धवर्णनं नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः

وهكذا تنتهي السورة السادسة والثلاثون، المعنونة «وصف القتال المتبادل»، في القسم الخامس «يُدّهاخَنْدَه» من الكتاب الثاني من «شري شيفا مهابورانا»، ضمن «رودرا سَمهِتا»، في خبر مقتل شانخَتشودا.

Frequently Asked Questions

Śiva’s envoy delivers a decisive message to Śaṃkhacūḍa, who accepts war; Śiva and the devas mobilize, and the deva–dānava battle formally begins with paired duels.

The repeated “dharmataḥ” frames warfare as subordinated to cosmic law; the roster of matchups functions as a cosmological taxonomy where divine powers confront disruptive forces, under Śiva’s overarching sovereignty.

Śiva as akhileśa acting in līlā (effortless readiness), and multiple devas as functional manifestations—Kāla (time), Mṛtyu (death), Yama (restraint/judgment), Agni (fire), Kubera (wealth), Vāyu (wind), Varuṇa (waters), etc.—each opposed by a named dānava.