
يفتتح الأدهيايا 21 بحديث سَنَتْكُمارا عن ردّة فعل الأسورا حين رأوا قادة غَنا شيفا: نَنْدي (نَنْديشڤرا)، وبْهْرِنْغِن/«إِبَهَمُخا» (غَنا ذو وجه فيل)، وشَنْمُخا (كارتيكيا). فاستشاط الدانَڤا غضبًا واندفعوا إلى مبارزات منظَّمة رجلًا لرجل (دڤاندڤا-يُدّه). استهدف نِشومبها شَنْمُخا، فأصاب قلب طائر الطاووس—مركبه—بخمس سهام فسقط مغشيًّا عليه؛ فردّ كارتيكيا بثقب عربة نِشومبها وخيوله، ثم جرحه بسهم حاد وهو يزأر بحمية القتال. غير أن نِشومبها قابل ذلك بضربة على كارتيكيا، ولما مدّ يده إلى رمحه المقدّس «شَكتي»، عاجله نِشومبها فصرعه برمحه هو. وفي الوقت نفسه يتابع الفصل مبارزة نَنْديشڤرا مع كالانِمي: إذ ضربه نَنْدي وقطع الأجزاء الحاسمة من العربة (الخيول، والراية/كِتو، والعربة، والسائق)، فهاج كالانِمي غضبًا وردّ بسهام نافذة قطعت قوس نَنْدي. ويبرز هذا الأدهيايا تصاعد الحيلة القتالية، وتعطيل أدوات الحرب على نحو رمزي، وموتيف البورانا عن صمود الأبطال رغم الجراح، تمهيدًا لانقلابات لاحقة وإعادة تثبيت النظام الإلهي.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । ते गणाधिपतीन्दृष्ट्वा नन्दीभमुखषण्मुखान् । अमर्षादभ्यधावंत द्वंद्वयुद्धाय दानवाः
قال سَنَتْكُمارا: لما رأى الدانَفَةُ قادةَ غَناتِ شِيفا—نَنْدي وبْهْرِنْغي وذو الوجوه الستة شَنْمُخا—هاجت فيهم الحميّةُ والغضبُ الشديد، فاندفعوا إلى الأمام لقتالٍ فرديٍّ مبارزةً.
Verse 2
नन्दिनं कालनेमिश्च शुंभो लंबोदरं तथा । निशुंभः षण्मुखं देवमभ्यधावत शंकितः
اندفع نِشومبها، وقد داخله الفزعُ والارتياب، ليهاجم الربَّ ذي الوجوه الستة (شَنْمُخا). وتقدّم شومبها وكالَنِمي لمواجهة نَنْدي، وانضمّ لَمبودَرا كذلك إلى الهجوم.
Verse 3
निशुंभः कार्तिकेयस्य मयूरं पंचभिश्शरैः । हृदि विव्याध वेगेन मूर्छितस्स पपात ह
أصاب نيشومبها بسرعةٍ طاووسَ كارتّيكيا بخمسةِ سهامٍ في القلب؛ فسقطت تلك المطيةُ مغمىً عليها إلى الأرض.
Verse 4
ततः शक्तिधरः क्रुद्धो बाणैः पंचभिरेव च । विव्याध स्यंदने तस्य हयान्यन्तारमेव च
ثم إن شَكْتيدهارا، وقد اشتدّ غضبه، ضرب بخمسةِ سهامٍ فحسب؛ فثقب عربةَ حربه وأصاب الخيولَ المقرونة بها في مواضعها الباطنة الحيوية.
Verse 5
शरेणान्येन तीक्ष्णेन निशुंभं देववैरिणम् । जघान तरसा वीरो जगर्ज रणदुर्मदः
ثم إن البطل، وقد استبدّت به نشوةُ المعركة، أصاب نيشومبها عدوَّ الآلهة بسهمٍ آخر حادٍّ على عَجَل، وزأر زئيرًا مدوّيًا.
Verse 6
असुरोऽपि निशुंभाख्यो महावीरोऽतिवीर्यवान् । जघान कार्तिकेयं तं गर्जंतं स्वेषुणा रणे
وضرب الأَسورا المسمّى نيشومبها—وهو بطلٌ عظيم شديد البأس—كارتّيكيا الذي كان يزمجر في ساحة القتال، بسهمه هو في خضمّ المعركة.
Verse 7
ततश्शक्तिं कार्तिकेयो यावजग्राह रोषतः । तावन्निशुंभो वेगेन स्वशक्त्या तमपातयत्
ثم إن كارتّيكيا، وقد احتدم غضبه، أمسك بتلك الرمح (الشَّكتي)؛ غير أنّ نيشومبها في اللحظة ذاتها وبسرعةٍ عظيمة أسقطه برمحه هو.
Verse 8
एवं बभूव तत्रैव कार्तिकेयनिशुंभयोः । आहवो हि महान्व्यास वीरशब्दं प्रगर्जतोः
وهكذا، يا فياسا العظيم، قامت هناك بعينها معركةٌ هائلة بين كارتّيكيا ونيشومبها، إذ كان كلاهما يزأر بصيحات البطولة.
Verse 9
ततो नन्दीश्वरो बाणैः कालनेमिमविध्यत । सप्तभिश्च हयान्केतुं रथं सारथिमाच्छिनत्
ثم إن ننديشفرا أصاب كالانيمي بسهامه؛ وبسبعة سهام قطع الخيل والراية والعربة وسائقها.
Verse 10
कालनेमिश्च संकुद्धो धनुश्चिच्छेद नंदिनः । स्वशरासननिर्मुक्तैर्महातीक्ष्णैश्शिलीमुखैः
غضب كالانيمي غضبًا شديدًا، فأطلق من وتر قوسه سهامًا حادّة ذات نصولٍ حديدية، فقطع قوس ناندين.
Verse 11
अथ नन्दीश्वरो वीरः कालनेमिं महासुरम् । तमपास्य च शूलेन वक्षस्यभ्यहनद्दृढम्
ثم إن ناندِيشڤرا البطل، بعد أن تفادى كالانيمي ذلك العفريت العظيم، ضربه ضربًا ثابتًا في صدره بالترشول (الرمح الثلاثي).
Verse 12
स शूलभिन्नहृदयो हताश्वो हतसारथिः । अद्रेः शिखरमुत्पाट्य नन्दिनं समताडयत्
ومع أن قلبه كان قد شُقَّ بالترشول، ومع أن خيله وسائقه قد قُتلا، اقتلع قمةً من الجبل وضرب بها ناندين.
Verse 13
अथ शुंभो गणेशश्च रथमूषक वाहनौ । युध्यमानौ शरव्रातैः परस्परमविध्यताम्
ثم إن شُمبها وغانِيشا—أحدهما على عربةٍ حربية والآخر على فأره واهنًا—واصلا القتال، وكان كلٌّ منهما يطعن الآخر مرارًا بوابلٍ من السهام.
Verse 14
गणेशस्तु तदा शुंभं हृदि विव्याध पत्रिणा । सारथिं च त्रिभिर्बाणैः पातयामास भूतले
عندئذٍ طعن غانِيشا شُمبها في قلبه بسهمٍ مُريَّش، وبثلاثة سهامٍ أخرى أسقط سائق العربة إلى الأرض.
Verse 15
ततोऽतिक्रुद्धश्शुंभोऽपि बाणदृष्ट्या गणाधिपम् । मूषकं च त्रिभिर्विद्ध्वा ननाद जलदस्वनः
ثم إن شُمبها، وقد استبدّ به الغضب، وجّه نظرَ سهمه إلى سيّد الغَنات؛ وبعد أن ثقب فأرَه الراكب بثلاثة سهام، زأر بصوتٍ كدويّ سحب الرعد.
Verse 16
मूषकश्शरभिन्नाङ्गश्चचाल दृढवेदनः । लम्बोदरश्च पतितः पदातिरभवत्स हि
أما الفأر، وقد شُقَّت أعضاؤه بالسهم، فترنّح من شدة الألم. وسقط لَمبودَرا أيضًا؛ حقًّا صار مقاتلًا راجلًا إذ حُرم من واهنه.
Verse 17
ततो लम्बोदरश्शुंभं हत्वा परशुना हृदि । अपातयत्तदा भूमौ मूषकं चारुरोह सः
ثم إن لَمبودَرا صرع شُمبها، فشقّ قلبه بالفأس. وفي تلك اللحظة طرحه على الأرض، ثم ركب فأره واهنًا من جديد.
Verse 18
समरायोद्यतश्चाभूत्पुनर्गजमुखो विभुः । प्रहस्य जघ्नतुः क्रोधात्तोत्रेणैव महाद्विपम्
ومرّةً أخرى تهيّأ الربّ الجبّار ذو وجه الفيل للقتال. ثم ضحك، وبغضبٍ صرع الفيل العظيم، ولم يتّخذ سلاحًا سوى المِهْمَاز (مِقْوَد الفيل).
Verse 19
कालनेमिर्निशुंभश्च ह्युभौ लंबोदरं शरैः । युगपच्चख्नतुः क्रोधादाशीविषसमैर्द्रुतम्
ثم إن كالانيمي ونيشومبها، كلاهما معًا، ضربا لامبودارا بالسهام دفعةً واحدة، غضبًا وبسرعة، بسهامٍ قاتلة كالأفاعي السامّة.
Verse 20
तं पीड्यमानमालोक्य वीरभद्रो महाबलः । अभ्यधावत वेगेन कोटिभूतयुतस्तथा
فلما رأى ذلك الرجل يُقاسِي قهرًا شديدًا، اندفع فيرابهادرا ذو القوة العظمى مسرعًا بأقصى سرعة، ومعه كذلك كروراتٌ من البهوتات (الأرواح التابعة).
Verse 21
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलंधरोपाख्याने विशे षयुद्धवर्णनं नामैकविंशतितमोऽध्यायः
وهكذا، في «شري شيفا مهابورانا»، في الكتاب الثاني «رودرا سَمهِتا»، ضمن القسم الخامس «يودّها خَنْدا»، في حكاية جالندهرا، يختتم الفصل الحادي والعشرون المعنون «وصف المعركة الخاصة».
Verse 22
ततः किलकिला शब्दैस्सिंहनादैश्सघर्घरैः । विनादिता डमरुकैः पृथिवी समकंपत
ثمّ، وسط ضجيج الصيحات الصاخبة وزئيرٍ كزئير الأسد وقرقعةٍ غليظة—ومع دويّ طبول الدَّمَرو (ḍamaru)—أخذت الأرض نفسها ترتجف.
Verse 23
ततो भूताः प्रधावंतो भक्षयंति स्म दानवान् । उत्पत्य पातयंति स्म ननृतुश्च रणांगणे
ثم اندفع البهوتا (bhūta) إلى الأمام وشرعوا يلتهمون الدانافا (Dānava). كانوا يقفزون ويطرحونهم أرضًا مرة بعد مرة، بل ويرقصون في ساحة القتال.
Verse 24
एतस्मिन्नंतरे व्यासाभूतां नन्दीगुहश्च तौ । उत्थितावाप्तसंज्ञौ हि जगर्जतुरलं रणे
وفي تلك الأثناء استعاد نندي (Nandī) وغوها (Guha)—وقد كانا مطروحين فاقدَي الوعي—إدراكهما. ثم نهضا من جديد وزأرا زئيرًا عظيمًا في ساحة المعركة.
Verse 26
स नन्दी कार्तिकेयश्च समायातौ त्वरान्वितौ । जघ्नतुश्च रणे दैत्यान्निरंतरशरव्रजैः । छिन्नैर्भिन्नैर्हतैर्दैत्यैः पतितैर्भक्षितैस्तथा । व्याकुला साभवत्सेना विषण्णवदना तदा
ثم أقبل نندي وكارتيكيا مسرعين. وفي ساحة القتال صرعا الدانافا بوابلٍ لا ينقطع من السهام. وقد قُطِّعت الشياطين وشُقَّت وقُتلت—فمنهم من سقط صريعًا ومنهم من ابتُلِع أيضًا—فاضطرب جيشهم وارتبك، وعندئذٍ علت وجوههم الكآبة واليأس.
Verse 27
एवं नन्दी कार्तिकेयो विकटश्च प्रतापवान् । वीरभद्रो गणाश्चान्ये जगर्जुस्समरेऽधिकम्
وهكذا زأر نندي وكارتيكيا، وفيكطا الجبار، وفيرابهادرا وسائر الغَنا (Gaṇa) زئيرًا أشدّ في ساحة الوغى—مُظهِرين بأسَ جند شيفا الحامي والضاري وهم يتقدّمون لإقامة الدارما.
Verse 28
निशुंभशुंभौ सेनान्यौ सिन्धुपुत्रस्य तौ तथा । कालनेमिर्महादैत्योऽसुराश्चान्ये पराजिताः
ونِشومبها وشومبها—وهما قائدا جيش ابن سِندهو—هُزِما كذلك؛ وكالانِمي، الدانَفا العظيم، ومعه سائرُ الأسورا الآخرين، قد قُهِروا أيضًا.
Verse 29
प्रविध्वस्तां ततस्सेनां दृष्ट्वा सागरनन्दनः । रथेनातिपताकेन गणानभिययौ बली
فلما رأى جيشَه قد تهاوى مُحطَّمًا، تقدّم ابنُ ساغَرا الجبّار لملاقاة غَنات شيفا، راكبًا عربةً تميّزها رايةٌ شاهقة الارتفاع.
Verse 30
ततः पराजिता दैत्या अप्यभूवन्महोत्सवाः । जगर्जुरधिकं व्यास समरायोद्यतास्तदा
ثم إن الديتيا، مع أنهم قد هُزموا، بدوا كأنهم في احتفال عظيم. يا فياسا، وفي ذلك الحين، إذ تهيّؤوا للقتال من جديد، أطلقوا زئيرًا أشدّ وأعلى.
Verse 31
सर्वे रुद्रगणाश्चापि जगर्जुर्जयशालिनः । नन्दिकार्तिकदंत्यास्यवीरभद्रादिका मुने
إنّ جميع رُدرا-غَنا، المتلألئين بيقين الظفر، زأروا بصوتٍ عالٍ—يا أيها الحكيم—نَندين، وكارتيكا، ودَنتياسْيَ، وفيرَبهادرا، وسواهم.
Verse 32
हस्त्यश्वरथसंह्रादश्शंखभेरीरवस्तथा । अभवत्सिंहनादश्च सेनयोरुभयोस्तथा
ثم ارتفع دويٌّ كالرعد من الفيلة والخيول والعربات، ومعه صليل الأصداف ونفير الطبول الحربية. ومن كلا الجيشين ترددت أيضًا صيحات قتالٍ كزئير الأسد.
Verse 33
जलंधरशरव्रातैर्नीहारपटलैरिव । द्यावापृथिव्योराच्छन्नमंतरं समपद्यत
وبوابلِ سهامِ جالندهرا، كأنها صفائحُ كثيفةٌ من الضباب، غُطِّي الفضاءُ كلُّه بين السماء والأرض واحتجب عن النظر.
Verse 34
शैलादिं पंचभिर्विद्ध्वा गणेशं पंचभिश्शरैः । वीरभद्रं च विंशत्या ननाद जलदस्वनः
ذلك المحاربُ، وكان زئيره كدويِّ الرعد في سحاب المطر، طعنَ شَيْلادي بخمسةِ سهام، وغانِيشا بخمسةِ سهام، وفيرابهادرا بعشرين؛ ثم أطلق صرخةً مدوّيةً في ساحة القتال.
Verse 35
कार्तिकेयस्ततो दैत्यं शक्त्या विव्याध सत्वरम् । जलंधरं महावीरो रुद्रपुत्रो ननाद च
ثم إنَّ كارتيكيا، البطلَ العظيمَ ابنَ رودرا، أسرع فطعنَ العفريتَ جالندهرا برمحِه «شاكتي»؛ ثم زأرَ زئيرَ الأبطال بصوتٍ جهير.
Verse 36
स पूर्णनयनो दैत्यः शक्तिनिर्भिन्नदेहकः । पपात भूमौ त्वरितमुदतिष्ठन्महाबलः
ذلك الدَّيْتْيَا، وعيناه مفتوحتان على اتساعهما وجسده مثقوبٌ بالرمح، سقط سريعًا على الأرض؛ غير أنّه لعِظَم قوّته نهض من فوره ثانيةً.
Verse 37
ततः क्रोधपरीतात्मा कार्तिकेयं जलंधरः । गदया ताडयामास हृदये दैत्यपुंगवः
ثم إن جالندهرا، وقد غمر الغضبُ قلبَه—وهو أسبقُ الشياطين—ضرب كارتّيكَيَا بهراوته (gada) فأصاب موضع القلب.
Verse 38
गदाप्रभावं सफलं दर्शयन्शंकरात्मजः । विधिदत्तवराद्व्यास स तूर्णं भूतलेऽपतत्
يا فياسا، إن ابن شنكره (شيفا)، إذ أظهر أن أثر الهراوة قد تحقق حقًّا، سقط سريعًا على الأرض، مغلوبًا ببركة العطية التي منحها فيدھاتا (براهما).
Verse 39
तथैव नंदी ह्यपतद्भूतले गदया हतः । महावीरोऽपि रिपुहा किंचिद्व्याकुलमानसः
وكذلك سقط نندي على الأرض مضروبًا بالهراوة. ومع أنه بطل عظيم وقاتل للأعداء، اضطرب قلبه قليلًا لبرهة.
Verse 40
ततो गणेश्वरः क्रुद्धस्स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । संप्राप्यातिबलो दैत्य गदां परशुनाच्छिनत्
ثم إن غانيشڤرا غضب، فتذكّر قدمي اللوتس للرب شيفا. فاشتدّت قوته جدًّا، ودنا من الدايتيّا، وبفأسه قطع هراوةَ ذلك الشيطان.
Verse 41
वीरभद्रस्त्रिभिर्बाणैर्हृदि विव्याध दानवम् । सप्तभिश्च हयान्केतुं धनुश्छत्रं च चिच्छिदे
طعن فيرابهدرا قلبَ الدانافا بثلاثة سهام، وبسبعةٍ أخرى قطع الخيول والراية والقوس والمظلّة.
Verse 42
ततोऽतिक्रुद्धो दैत्येन्द्रश्शक्तिमुद्यम्य दारुणाम् । गणेशं पातयामास रथमन्यं समारुहत्
حينئذٍ استبدّ الغضب العنيف بسيد الدَّيتيات، فرفع رمحه المهيب وضرب غانيشا حتى أسقطه؛ ثم ركب عربةً أخرى.
Verse 43
अभ्यगादथ वेगेन स दैत्येन्द्रो महाबलः । विगणय्य हृदा तं वै वीरभद्रं रुषान्वितः
ثم اندفع ملكُ الدَّيتياتِ العظيمُ القوّة مسرعًا بسرعةٍ هائلة. وقد استبدّ به الغضب، فاستصغر في قلبه فيرابهادرا ولم يَعُدَّه شيئًا.
Verse 44
वीरभद्रं जघानाशु तीक्ष्णेनाशीविषेण तम् । ननाद च महावीरो दैत्यराजो जलंधरः
حينئذٍ ضرب ملكُ الشياطين جالندهارا فيرابهادرا سريعًا بسلاحٍ حادٍّ كالأفعى السامّة؛ وزأر البطلُ العظيم جالندهارا زئيرًا مدوّيًا.
Verse 45
वीरभद्रोऽपि संकुद्धस्सितधारेण चेषुणा । चिच्छेद तच्छरं चैव विव्याध महेषुणा
وأما فيرابهادرا فاشتدّ غضبه، فبِسهمٍ حادّ الحافة قطع ذلك المقذوف. ثم بسهمٍ عظيمٍ نفذ إلى خصمه وطعنه.
Verse 46
ततस्तौ सूर्यसंकाशौ युयुधाते परस्परम् । नानाशस्त्रैस्तथास्त्रैश्च चिरं वीरवरोत्तमौ
ثم إنّ هذين البطلين الساميين، المتلألئين كالشمس، اقتتلا أحدهما مع الآخر زمنًا طويلًا، يضربان بشتى الأسلحة وبالمقذوفات الإلهية أيضًا.
Verse 47
वीरभद्रस्ततस्तस्य हयान्बाणैरपातयत् । धनुश्चिच्छेद रथिनः पताकां चापि वेगतः
حينئذٍ أسقطَ فيرابهادرا خيولَه بسهامه. وبقوةٍ خاطفةٍ قطعَ قوسَ محاربِ العربة ورايتَه أيضًا، فحطّم كبرياءَ ذلك المقاتل في ساحة القتال.
Verse 48
अथो स दैत्यराजो हि पुप्लुवे परिघायुधः । वीरभद्रोपकठं स द्रुतमाप महाबलः
ثم إنّ ملك الديتيا، وهو يحمل هراوةً من حديد (باريغا)، اندفع قافزًا إلى الأمام؛ وبقوةٍ عظيمة أسرع حتى دنا من فيرابهادرا.
Verse 49
परिघेनातिमहता वीरभद्रं जघान ह । सबलोऽब्धितनयो मूर्ध्नि वीरो जगर्ज च
ثم إنّ البطل المولود من البحر، وهو يلوّح بهراوةٍ حديدية شديدة العِظَم، ضرب فيرابهادرا على رأسه؛ وذلك الشجاع الممتلئ قوةً زأر زئيرًا مدوّيًا.
Verse 50
परिघेनातिमहता भिन्नमूर्द्धा गणाधिपः । वीरभद्रः पपातोर्व्यां मुमोच रुधिरं बहु
وبضربةٍ من قضيبٍ حديدي شديد القوة انشقّ رأس قائد الغَنات—فيرابهادرا؛ فسقط على الأرض وسال منه دمٌ كثير.
Verse 51
पतितं वीरभद्रं तु दृष्ट्वा रुद्रगणा भयात् । अपागच्छन्रणं हित्वा क्रोशमाना महेश्वरम्
ولمّا رأى أتباع رودرا فيرابهادرا ساقطًا، دبّ فيهم الخوف؛ فتركوا ساحة القتال وفرّوا وهم يصرخون مستغيثين بماهيشڤارا (الرب شيفا) طالبين الملجأ.
Verse 52
अथ कोलाहलं श्रुत्वा गणानां चन्द्रशेखरः । निजपार्श्वस्थितान् वीरानपृच्छद्गणसत्तमान्
حينئذٍ سمع تشاندراشيخارا (الربّ شيفا) ضجّة الغَنَات، فسأل الغَنَات الأبطالَ الأوائلَ الواقفين قريبًا إلى جانبه.
Verse 53
शंकर उवाच । किमर्थं मद्गणानां हि महाकोलाहलोऽभवत् । विचार्यतां महावीराश्शांतिः कार्या मया ध्रुवम्
قال شَنْكَرَة: «لأيِّ سببٍ قام هذا الضجيجُ العظيمُ بين غَناتي؟ تَدبَّروا الأمرَ حقَّ التدبّر، يا عِظامَ الأبطال. لا ريبَ أنّ عليَّ أن أُقيمَ السَّلام.»
Verse 54
यावत्स देवेशो गणान्पप्रच्छ सादरम् । तावद्गणवरास्ते हि समायाताः प्रभुं प्रति
وبينما كان ربُّ الآلهة يسأل الغَناتِ بأدبٍ وإجلال، إذا بأفاضلِ الغَناتِ في تلك اللحظة نفسها يسرعون إلى سيّدهم.
Verse 55
तान्दृष्ट्वा विकलान्रुद्रः पप्रच्छ इति कुशलं प्रभुः । यथावत्ते गणा वृत्तं समाचख्युश्च विस्तरात्
فلما رآهم واهنين مضطربين، سألهم رُدْرَةُ—الربُّ—عن سلامتهم. عندئذٍ قصَّت عليه غَناتُه ما جرى على وجهه، روايةً تامّةً مفصّلة.
Verse 56
तच्छ्रुत्वा भगवानुद्रो महालीलाकरः प्रभुः । अभयं दत्तवांस्तेभ्यो महोत्साहं प्रवर्द्धयन्
فلما سمع ذلك، منحهم الربُّ المبارك رُدْرَة—السيّدُ الذي يُجري اللِّيلَا الإلهية العظمى—الأمانَ من الخوف، فزاد بذلك حماستهم وبأسهم العظيم.
A sequence of dvaṃdva-yuddhas (single-combats) where Niśumbha engages Ṣaṇmukha/Kārttikeya and Kālanemi engages Nandīśvara, featuring weapon exchanges and the disabling of chariots and mounts.
Purāṇic battle symbolism often targets the ‘supports’ of power—mount, horses, banner, and bow—signifying the dismantling of an opponent’s operative capacity and the collapse of adharmic momentum.
Śiva’s executive agencies: Nandīśvara (gaṇa authority) and Ṣaṇmukha/Kārttikeya (martial śakti), presented as instruments through which Rudra’s order is defended.